“Teach your children” free translation by Toshiro ABE
・・・阿部俊朗(アベトシロー)は以下の解釈と理解でこの歌を歌っています・・・
おい、そこを歩いて行く君、君も自分の生き方に対する指針の一つや二つはもう持っているだろう。
それならそろそろ本気で自分の考えに沿って生きるのをはじめてみちゃあどうかなあ。
だって過去は過去、今まで何があったにせよ全てバイバイしちゃったんだからさ。
子供達にはちゃんと伝えておこうぜ、彼らのお父さんたちはこの世の地獄を経験しているけれど、
それもいつしかゆっくりと通り過ぎていったと。
そして君の思い描く夢に沿って彼らを育んでいこう。
やがて彼らはそれぞれの生き方をつかみ取り、それがどんなものかをいずれ君は知ることになるだろう。
なぜそんな生き方を選ぶのか彼らに尋ねたりするかい。彼らが答えたら君は泣くっきゃないぜ。
彼らをまっすぐ見つめ、只々ため息をつくしかなさそうだ。
でも気付くだろう、彼らは君を心底から愛しているんだという事を・・・。
おい、そこを行くお若いの、
きみの大先輩たちが生きてくる中で身につけて来てしまった人生の不安や恐怖を全く知らない君、
その若さの力で彼らを助けてやっちゃあくれまいか。彼らは人生の真理をどうにか死ぬ前に知りたいと思っているんだ。
親たちにはちゃんと伝えておこうぜ、彼らの子供らはいずれこの世の地獄を経験するだろうけど、
それもいつしかゆっくりと通り過ぎていくだろうって。
そして君の思い描く夢に沿って彼らをなんとか育てていこう。
やがて彼らはそれぞれの生き方をつかみ取り、それがどんなものかをいずれ君は知ることになるだろう。
なぜそんな生き方を選ぶのか彼らに尋ねたりするかい。彼らが答えたら君は泣くっきゃないぜ。
彼らをまっすぐ見つめ、只々ため息をつくしかなさそうだ。
でも気付くだろう、彼らは君を心底から愛しているんだという事を・・・。
“Teach your children” words by Graham Nash in 1970.
You who are on the road must have a code that you can live by,
And so become yourself because the past is just a good-by,
Teach your children well, their father's hell did slowly go by,
And feed them on your dreams, the one they picks, the one you'll know by.
Don't you ever ask them why, if they told you, you will cry,
So just look at them and sigh and know they love you.
And you, of tender years, can't know the fears that your elders grew by,
And so please help them with your youth, they seek the truth before they can die.
Teach your parents well, their children's hell will slowly go by,
And feed them on your dreams, the one they picks, the one you'll know by.
Don't you ever ask them why, if they told you, you will cry,
So just look at them and sigh and know they love you.