ブルナンブルフの戦い『アングロ・サクソン年代記』より
この詩について |
頭韻詩 逐語的試訳 |
この年 エセルスタン王 諸侯の主
人々の宝の授与者(=王)は、そして彼の弟
エアドムンド王子も、永きにわたる栄光を
戦場にて振るう 剣の切っ先をもって
ブルナンブルフにおいて 勝ち得たり。 板の壁(=楯)をこぼち
戦いのリンデンの樹(=楯)を切り裂きぬ、鎚の残すもの(=剣)にて
エドワードの息子らは; 彼らにとりて しくあるべきことなり
その血筋からすれば; 戦において幾たびも
あらゆる憎むべきものに対して、国を 宝 そして 故郷を
護りたることは。 敵は滅びぬ
スコットの人々 そして船を浮かべる者ども(=ヴァイキングたち)
運命の定めた者は倒れたり。 戦場の野には 流れぬ(?)
勇者の血液が、陽が昇りし時
朝の刻に 栄光の天体が
地の上を滑り、 神の 永遠なる王の
明るき灯火が、 やがてその高貴なる被造物が
その住まいに沈むまで。 そこに多くの勇者は横たわり
槍にて滅ぼされぬ、 北の男たちの多くが
その楯の上から矢に撃たれて。 同様にスコットの者たちもまた
戦いに 倦み疲れ果てて。 ウェスト・サクソンの者たちは
日長一日 戦隊を組み(馬に乗って?)
憎むべき敵の 跡を追いぬ
戦場から逃げる者たちを叩き切れり 後から力強く
砥石で研ぎ澄ました剣によりて。 マーク(=マーシア)の者たちも控えることはなかりき
激しい手の技(=戦い)を どの戦士にに対しても
アンラーフ(=オーラヴル)と共に 波立つ海を越えて
船の懐に乗って この土地を狙いし者たちに
運命に定められて戦場に参りし者たちに。 五人の若き王は
戦いの場にて 斃れぬ、
剣にて倒されて、 同様に七人の
アンラーフ(=オーラヴル)の候(ヤールル)も そして数え切れぬ戦びとら
船の(ヴァイキングの)者たちとスコットの者たちが。 ここにおいて 逃亡せり
北方の人々の王は 追われて 必死になり
船の舳先へと 僅かな手勢と共に;
小さき船は水の上を急ぎ進み 王は外へと出ていった
黄色がかった褐色の流れの上を そして命を救った。
同じくまた、かの賢き者も 逃れてありき、
自分の故郷である北方の コンスタンティヌス(二世)
白髪の戦士は、誇らかに唱うるべきにあらず
最適なる味方であるとは。 彼は自らの親族を失い、
友を失いき、民の集う場所(=戦場)にて
戦場にて奪われたり、 また彼はその息子を捨て置きたり
殺戮の場(=戦場)にて、 傷もて斃れ伏しぬ、
戦いにては若くありき。 自慢するに至らず
白髪交じりの神を持つ男子(おのこ)は 斧のぶつかるところを
歳をとり、賢くもあったが。 またアンラーフ(オーラヴル)も同じこと。
自分たちの軍の生き残りについて ほくそ笑む必要はなかった
また彼らが戦いの業で よりよくなったと言う必要も、
戦場において 戦旗のぶつかり合い(=戦場)において
槍の出会い(=戦争)において 男たちの出会い(=戦争)において、
武器の重なり(=戦争)において: 彼らが殺戮の野において
エアドウェアルドの息子たちと 競い合いをした後では。
その時 北欧の男たちは去った 鋲で作られた舟で
槍によって残された者たちは ディングの海の上へ
深い水の上を越えて ダブリンに向かって
再びアイルランドへと 心は恥を見て。
同様に かの兄弟(エセルスタンとエドムンド)たちも 二人ともに
王と王子とが 自分の邦を目指した
ウェセックスの土地を;戦いで 誇り高く。
彼らを後に残していった 体を存分に楽しむようにと
黒い冠(とさか)を持ったものたちが 黒い鴉たちが
尖ったくちばしを持った鴉たちが そして灰色の毛皮を着たもの(=狼)たちが
白い鷲が後から 食べ物を楽しめるように
腹を空かした戦いの鷹(=鷲)や かの灰色の獣(=狼)、
すなわち森の狼が。 これより大きな殺戮が
この島の上で これまでにかつて
民の倒れた者たちが この多くの剣の刃によって
以前にあったためしはなかった;これより前に様々な本の
昔の賢人たちの言うことには 東よりここまで
アングル人とサクソン人がブリテンを目指して
誇り高い勝利の作り手が ブリトン人を蹂躙して以来
栄誉を欲した戦士たちが この土地を手に入れて以来。