SuvwI' taj

lI'qu' tlhIngan may' taj. not Hub'eghrupHa' lo'wI'. taj DopmeyDaq nargh cha' tajHom. ghop luQan tajHommey. pe'laH je. moQDaq DuQwI' Hommey jej tu'lu'. pay' HIvDI' lo'wI' pagh muqDI' QIHchu' bIH.

戦士のナイフ

クリンゴンの戦闘用ナイフはとても有効である。使用者は決して不利にはならない。ナイフの両側からは、二つの小さな刃がとびだす。小刃は手を守る。それはまた、切ることも出来る。球体には鋭い小さなとげがある。突然、使用者が攻撃をしたり、muq(?) した時、それらは確実に損傷を与える。


解説

SuvwI' taj
戦士のナイフ
SuvwI':warrior:戦士
taj:knife, dagger:ナイフ、短刀

lI'qu' tlhIngan may' taj.
クリンゴンの戦闘ナイフはとても役に立つ。

lI'-qu':be useful-emphatic:役に立つ-強調
tlhIngan:Klingon:クリンゴン
may':battle:戦闘
taj:knife, dagger:ナイフ、短刀

not Hub'eghrupHa' lo'wI'.
使用者は決して不利にならない。

not:never:決して〜ない
Hub-'egh-rup-Ha':defend-oneself-ready, prepared-undo :防御する-再帰-準備-取消
lo'wI':user:使用者

この文は非常に難物です。まず、単純な文から考えてみましょう。

Hub lo'wI':使用者は守る。
Hub'egh lo'wI':使用者は自衛する(自分自身を守る)。
Hub'eghrup lo'wI':使用者はいつでも自衛する準備が出来ている。
Hub'eghrupHa' lo'wI':使用者はいつでも自衛の逆(自滅?)をする準備が出来ている。
not Hub'eghrupHa' lo'wI':使用者はすぐにも自滅するということは決してない。

とまあこの様な具合になります。実際「不利にならない」という訳はカード記載の英文からのもので、これがなければ理解出来なかったでしょう。

また、この文には一つ問題点があります。「クリンゴン語辞典」によれば浮動辞「-Ha'」は動詞の直後、すなわち第一類接尾辞よりも前に位置すると説明されています。しかしこの文では、全ての接尾辞の後になっています。(lengwI'mey: rovers を浮動辞と訳すのは私のオリジナルです。)

taj DopmeyDaq nargh cha' tajHom.
ナイフの両側に、二つの小さな刃が現われる。

taj:knife, dagger:ナイフ、短刀
Dop-mey-Daq:side-plural-locative:側面-複数-場所
nargh:appear:現われる
cha':two:2、二つの
taj-Hom:knife, dagger-diminutive:ナイフ、短刀-指小

映画の3作目を見ればその様子が分かるでしょう。

ghop luQan tajHommey.
小刃は手を守る。

ghop:hand:手
lu-Qan:they=it-protect:それらは=それを-守る
taj-Hom-mey:knife, dagger-diminutive-plural:ナイフ、短刀-指小-複数

pe'laH je.
それはまた、切ることも出来る。

pe'-laH:cut-can, able:切る-可能
je:also:〜もまた

moQDaq DuQwI' Hommey jej tu'lu'.
球体には鋭い小さなとげがある。

moQ-Daq:sphere-locative:表面-場所
DuQwI':stabber:刺すもの、とげ
Hommey:bone-plural:骨-複数
(DuQwI'-Hom-mey:stabber-diminutive-plural?:とげ-指小-複数?)
jej:be sharp:するどい
tu'-lu':discover, find, observe, notice-indefinite subject :見つける、気付く-不定主語

「tu'lu'」というのは直訳すると「誰かが〜を見つける」という意味ですが、これで「〜がある」という意味になります。ヘブライ語等でもこの様な表現をします。

この文での問題点は「DuQwI' Hommey」です。括弧内に示した通り、「DuQwI'Hommey」なら「小さなとげ」という意味になりますが、カード上では明らかに「DuQwI'」と「Hommey」の間に空白があります。そうすると「とげ状の骨」とでもいう意味になります。これもカード上の英文から類推して、取り敢えず「DuQwI'Hommey」としておきました。

pay' HIvDI' lo'wI' pagh muqDI' QIHchu' bIH.
突然、使用者が攻撃をしたり、muq(?) した時、それらは確実に損傷を与える。

pay':suddenly:突然
HIv-DI':attack-as soon as, when:攻撃する-するとすぐ、する時
lo'wI':user:使用者
pagh:or, either or:または
muq-DI':?-as soon as, when:?-するとすぐ、する時
QIH-chu':damage, cause damage-clearly, perfectly
:損傷を与える-確実
bIH:they (incapable of language):それらは

この文の主語「bIH」は「DuQwI'Hommey」(上述のとげとげ)のことです。

またまた問題があります。「muq」という単語は「クリンゴン語辞典」には載っていません。しかし「mup: impact, strike: 打つ、打撃を与える」ならあります。誤植かもしれません。ただ、カード上の英文を読むと「muq: give a backhand stroke: 後ろ手に攻撃を加える」という新出単語かもしれないので、一応保留にしておきました。


...メニュー
Ver.2 May 25th. 1996