Text written in Japanese / teksto japane

『ホビットの冒険』映画化記念

指輪物語 翻訳詩集

J・R・R・トールキンの『指輪物語(ロード・オブ・ザ・リング)』や『ホビットの冒険』が大好きです。これらの作品中には数々の詩が散りばめられています。瀬田貞二氏の名訳がある中で恐れ多いですが、ちょっと違ったアプローチで詩のいくつかを訳してみました。いくつかの訳詩では脚韻を試みました。

最後に自作の詩も添えました。


ビルボの道ゆきの歌

『ホビットの冒険』より

道は果てなく 果てなくつづき
岩を乗りこえ 木をくぐり
日さえ照らさぬ ほら穴のぞき
海知らぬ瀬を 沿いめぐり
冬に積もりし 雪にこごえて
初夏の陽気に 花ささげ
草の原こえ 岩場をこえて
月のかがやく 山見上げ

道は果てなく 果てなくつづき
雲をたどって 星たどり
もはやさすらう 足どりも尽き
ついぞ家路を またもどり
剣荒ぶる 炎の戦
岩屋を誰が 忘れよか
ついぞ見やるは 緑の野草
かつて見知った 木々の丘

原詩

Roads go ever ever on,
Over rock and under tree,
By caves where never sun has shone,
By streams that never find the sea;
Over snow by winter sown,
And through the merry flowers of June,
Over grass and over stone,
And under mountains of the moon.

Roads go ever ever on
Under cloud and under star,
Yet feet that wandering have gone
Turn at last to home afar.
Eyes that fire and sowrd have seen
And horror in the halls of stone
Look at last on meadows green
And trees and hills they long have known.


ああ、エルベレス・ギルソニエル

『指輪物語』の「数々の出会い」より

ああエルベレス ギルソニエルよ
白くかがやき 玉なし下だる
天のほまれの あまたの星よ
はるかかなたを 見やればとおく
木々の網なす 中つ国より
ああファヌイロス 君に歌わん
海をはさみて この岸辺にて

原詩

A Elbereth Gilthoniel
silivren penna míriel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-díriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, sí nef aearon!

ロヒアリムの嘆き

『指輪物語』の「黄金館の王」より

いずくにありや馬に騎士 かつて吹かれし角の笛
いずくにありや鎖着の 兜にゆれし金の髪
いずくにありや琴の絃 かき鳴らす手を照らせし火
いずくにありや春の日に 実りの秋に伸びし麦
みなの去りしは山雨のごとく あるいは野を吹く風ごとく
日は暮れ沈み西の果て 丘の後ろの影の中
燃ゆる朽ち木にたなびく煙 誰ぞふたたび集めよう
流れゆくまま年月去りて 海より帰るを誰ぞ見よう

Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
Where is the sping and the harvest and the tall corn growing?
They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow;
The days have gone down in the West behind the hills into shadow.
Who shall gather the smoke of the dead wood burning,
Or behold the flowing years from the Sea returning?

ガラドリエル

『指輪物語』の「黄金館の王」より

ドゥイモルディネはローリエン
踏み入るべくも達しえん
目にしも稀なその光
永く明るくそこにあり
ガラドリエルよガラドリエル
清らな水の井に映える
白き星々手の内に
群れ葉瑕なき無垢の地に
ドゥイモルディネはローリエン
人の思いも及びえん

原詩

In Dwimordene, in Lórien
Seldom have walked the feet of Men,
Few mortal eyes have seen the light
That lies there ever, long and bright.
Galadriel! Galadriel!
Clear is the water of your well;
White is the stasr in your white hand;
Unmarred, unstained is leaf and land
In Dwimordene, in Lórien
More fair than thoughts of Mortal Men.

サムの歌

『指輪物語』の「キリス・ウンゴルの塔」より

西の大地に照る日の下に
春の花々咲くだろう
木々は芽吹いて流るる水に
うかれ小鳥も鳴くだろう
ときにあるいは雲なき夜に
ゆれるブナ木のまといしは
白き玉なるエルフの星々
枝なす髪を輝かさん

旅の終わりにこの地に倒れ
深き闇へと埋もれども
塔のそびえし高みを越えて
はるか険しき山越えて
影の上にも朝日はのぼり
光る星々永久にあらん
我は言わぬぞ日の果つるとは
星に別れは告げまいぞ

原詩

In western lands beneath the Sun
the flowers may rise in Spring,
the trees may bud, the waters run,
the merry finches sing.
Or there maybe 'tis cloudless night
and swaying beeches bear
the Elven-stars as jewels white
amid their branching hair.

Though here at journey's end I lie
in darkness buried deep,
beyond all towers strong and high,
beyond all mountains steep,
above all shadows rides the Sun
and Stars for ever dwell:
I will not say the Day is done,
nor bid the Stars farewell.


自作詩

Rosgobel Rabbits

Fast and quickly th' sled can go well
Pulled by th' rabbits of Rhosgobel!
Dast to dash away with Radagast!
Full out flee from wargs and run down past!

映画『ホビット 思いがけない冒険』のラダガストの兎ぞりがあまりに可愛くて気に入ってしまったので、作ってみました。韻律はちょっと怪しげですが、あしからず。

エルフ語で詩を作れるようになりたいですね……。


作成者:姫楼しん(きろうしん)/公開日:2012-10-04/更新日:2015-10-05
ホームページ:蜃気書楼/コンケルスピーロ
Farita de Sin Kiro el Japanio / Aperis en 4 okt. 2012 / Shanghita en 5 okt. 2015
Chefpagho: Konkelspiro