Text written in Japanese / teksto japane

魔法詩集まどか☆ポエティカ

テレビアニメ『魔法少女まどか☆マギカ』は紛れもなく後代まで語り継がれる特別な作品です。

140字のツイートエッセイより:
魔法少女まどか☆マギカ 第10話〜最終話/ほむらが辿り続ける無限連鎖とそれを断ち切るまどかの自己犠牲に涙腺が枯れました。みんなの恨みや呪いをすべて背負い、世界を再創造する彼女にイエスの姿が重なります。希望そのものとなった「まどか」という概念は21世紀の新たなる人類宗教になります!

なんというか、あまりに奥が深いので詩作を避けていました。(僕の詩は戯れ詩の域を出ないのでそんなに構える必要なないのですが。) ところが、2011年4月に放送が終わり約2ヶ月たった6月のある日の夕方に突然、ミューズからの電波を受信してマミさんの詩が出来上がりました。残りの魔法少女や魔女などの詩も作りたいところですが、7月から多忙でまとめる暇もなくなるため、中途半端ですが、とりあえず出来た分だけ掲載しようと思います。

詩はエスペラント語です。日本語版は語呂を合わせるために意訳しています。


素敵なマミさん

Serene ekipu l' armaron por flami,
Solene ekblovu musketoj de Mami!
Sorchinan malbenon purigu grandskale,
Kun pafo la fina, il Tiro Finàle!

敵に向かって素敵に決闘
魔法の武器はマスケット!
魔女の呪いよ、なくなーれ
とどめの一撃ティロ・フィナーレ!

解題

最後のil Tiro Finàleはイタリア語です。韻律の都合で定冠詞ilを付けています。

キュゥべえ

Ghi pale tinkturas sin blanke de lakto,
Kreskigis l' obsedon por nigra kontrakto.
Vin ghi riskos! Kun ghi traktu sen fid' dube!
Eskapu obskuran kontakton kun QB [kjube]!

白々しさはミルクの甘薬
黒き腹にてねだるは契約
危険よ! 話に乗ってはダメよ!
急場にキュゥべえ 夢なら覚めよ!

解題

韻律はアンフィブラキック・テトラメーター(弱強弱四歩格)ですが、3行目だけリズムを崩してアイアンブ(弱強)とトロケー(強弱)の組み合わせで間延びしたアンフィブラック(弱強弱)の組み合わせみたいな感じにしてあります。

v-v v-v v-v v-v
v-v v-v v-v v-v
v- -v v- -v v- -v
v-v v-v v-v v-v

また、ktやskなどの音を多く使って、ところどころ音が途切れるような感じにしました。これにより、キュゥべえの持つ得もいわれぬ違和感を感じさせるようにしてみました。

キュゥべえの契約

Nu, kun mi kontraktu, kanbin',
Kaj farighu la sorchknabin'!
Songho venos en chi vesper'.
Kia estas via esper'?

解題

「僕と契約して魔法少女になってよ!」の決まり文句の詩です。3行目をもう少し推敲したい気もします。

魔法の諺まどか☆プローウェルビアーリス

Post la kontakto kun la blanka animalo,
venos la kontrakto de nigra batalo.

白い獣に出会えば、黒い闘いの契約が訪れる。

解題

最近は諺作りに凝っています。


おまけ

エスペラント版台詞集

Nu, kontraktu kun mi, kaj farighu sorchknabino! - Kyube
「ねえ、僕と契約して、魔法少女になってよ!」(キュゥべえ)
"Mi... volas refari la renkonton kun Kaname-san. Mi volas ne esti gardata de shi, sed gardanta shin." - Homura
「私は、鹿目さんとの出会いをやり直したい。彼女に守られる私じゃなくて、彼女を守る私になりたい。」(ほむら)
"Vi ne realigos esperon, sed vi mem farighos espero, la Espero de ni chiuj." - Mami
「あなたは希望を叶えるんじゃない。あなた自身が希望になるのよ。わたしたちすべての希望に。」(マミ)
"Se oni diras, ke havi esperon estas eraro, mi diros, ke tio estas malghusta. Mi povas kontraudiri ech multfoje. Nepre mi povas aserti tion por chiam." - Madoka
「希望を抱くのが間違いだなんて言われたら、わたし、そんなのは違うって何度でもそう言い返せます。きっといつまでも言い張れます。」(まどか)
"Shi forpasis, kondukite de la legho de la ciklo..." - Mami
「逝ってしまったわ、円環の理に導かれて……」(マミ)
Ne forgesu. Chiam, ie, iu bataladas por vi. --- Dum vi memoras shin, vi ne estas sola.
忘れないでください。いつも、どこかで、だれかがあなたのために戦っています。 − 彼女のことを覚えている限り、あなたは一人ではありません。

余談:僕と契約して、魔法男の娘になってよ!

通常なら英語から採って「マジカル☆まどか」となるところを、ラテン語で「まどか☆マギカ」とする辺りはなんとも心憎いです。ラテン語の文法上、「マギカ」は女性形です。仮に魔法少年などの場合は「マギクス」となります。では魔法男の娘の場合は? 是非、中性形の「マギクム」を使いたいですね。


作成者:姫楼しん(きろうしん)/公開日:2011-06-19/更新日:2011-06-26
ホームページ:蜃気書楼/コンケルスピーロ
Farita de Sin Kiro el Japanio / Aperis en 19 jun. 2011 / Shanghita en 26 jun. 2011
Chefpagho: Konkelspiro