-neS:相手に対する尊敬の表現
qagh Sop HoD
qagh SopneS HoD
qagh vISop
qagh vISopneS通常:船長はガーグを食べる。
尊敬:船長はガーグを召し上がる。
謙譲:私はガーグをいただく。(qagh:ガーグ(食料として)、 Sop:食べる、 HoD:船長、 vI-Sop:私は-〜を-食べる)
副長が将軍に船長について報告する場合
クリンゴン語の場合: DaH meH ghoSlI'neS 日本語の場合: ただ今、ブリッジに向かっております。
ただ今、ブリッジに参ります。(DaH:今、 meH:ブリッジ、 ghoS-lI':向かう-最中)
副長が砲撃手に船長について告げる場合
クリンゴン語の場合: DaH meH ghoSlI' 日本語の場合: 今、ブリッジに向かっておられる。
今、ブリッジにいらっしゃる。
副長が船長に自分について報告する場合
クリンゴン語の場合: DaH meH vIghoSlI'neS 日本語の場合: ただ今、ブリッジに向かっております。
今、ブリッジに参ります。副長が砲撃手に自分について告げる場合
クリンゴン語の場合: DaH meH vIghoSlI' 日本語の場合: 今、ブリッジに向かっている。
qaleghneS:意訳=あなたにあえて光栄です。これは「私はあなたに会う」の敬語表現で、[TNG: Emissary]でライカー副長が連邦特使ケーラーに対して言った台詞です。彼はここで、「nuqneH, qaleghneS」と(多分)言っています。「nuqneH」というのは、一応、連邦内ではクリンゴンの挨拶として通っている言葉です。しかしこれは「nuq:何」と「neH:欲する、欲しい」とから出来ている言葉で、「何が欲しい?、何の用だ?(what do you want?)」という意味なので、厳密には挨拶とはいえません。この辺については「挨拶について」を参照して下さい。
po'neS baHwI'pu'lI'
:あなたの(配下の)砲撃手たちは優秀です。[PKL]
(po'-neS:熟練している-尊敬、 baHwI'-pu'-lI'砲撃手-複数-あなたの)cha'puj vIngavmeH chaw' HInobneS
:どうか私に、ダイリシウムを売る許可をお与え下さい。[PKL]
(cha'puj:ダイリシウム、 vI-ngav-meH:私は-〜を-売る-目的、 chaw':許可、 HI-nob-neS:(命令)私に-与える-尊敬)命令文に-neSを使えば、丁寧なお願いになります。chaw'は [TKL]では「許可する(動詞)」として載せられていますが、 [PKL]で新しく「許可(名詞)」という意味でも使われることが判りました。