Text written in Japanese / teksto japane
懐かしい昭和の特撮番組の主題歌をエスペラント語に訳しました。ちょっと舌が回らなくて歌いにくいところもあるかと思いますが、いっぱい練習して、少しゆっくりめに歌えば、歌えると思います。nediligenta kolegaro(勤勉でない仲間たち)のみんなでいっしょに歌ってね!
Uou uou uou, uou uou uou
Tiu ja estas do
Uou uou uou, uou uou uou
La Granda Ferul' Unu Sep
La rugha suno flamas lume sen lim'
La blankarghento brilas dume de glim'
Vidu la fervizaghon sur chielo de sublim'
Chu bruo chu krio de la turnoventeg'
Venas rompego de La Cerbo kun la turmenteg'
Staru, la fortikajh' Unu Sep
Niaj vivoj dependas nur de via sav'
Uou uou uou, uou uou uou
Tiu ja estas do
Uou uou uou, uou uou uou
La Granda Ferul' Unu Sep
La pik', la keroo, hej hej hej hej
La ker' kaj la trefo, hej hej hej hej
Ni iru kun la Kobak'
Impetu, impetu, impetu, impetu, hej
Kvarkart' en atak'
La kuragh' kaj la malghoj' de niaj sinoj
Kushas malvarme, malmole jam sub la mashinoj
Neniu konas tion, ki' 'stas nia atribut'
Chi tiu, chi tiu, la sekreta, estas ja la sekreta atut'
Jhaker', Jhaker', kun kibernetiko la kvarop'
Jhaker', Jhaker', Jhaker' de l' fulma trup'
Zubato venis! Zubato solvis tuj!
Zubato venis! Zubato solvis tuj!
De la tago, kiam mi vidis l' inferon
En mia korpo ventas sub la suferon
La vent' blovas vengheme kaj persekute
Chasu, chasu, mi chasu tute
Zubato venis! Zubato solvis tuj!
Mi' amik', mi' amik', mi' amik'
Vidu la vipon shushi de la dinamik'
Mi estas l' enigmulo, Zubato, ha!
Tra la mashinspaco perlume surkuras
La Mashindelfeno chi tien veturas
Nun kiam unuighas kaj mashin' kaj homo
Sur lia brusto brilas tuj la marko Mo
Kun la sun', la rugha sun', la flamanta sur la mask'
Rekte li staras en la nebuloza mask'
La viro kun stela kor' ekde sia nask'
Tenera kun muskol', la Nebulozmaskulo
Li estas... (Li estas...)
Li estas... (Li estas...)
Li estas bona amik', nia Mashinhom'
Nia Mashinhom'
Da da da da da da, de Dada planed'
Terraba robotaro venas kun obsed'
Flugu, flugu, l' agha frat', Skajzer' en l' aer'
Nu kuru, la juna frat', Granzer' sur la ter'
Skuu ambau brakojn per feraj brak' en brak'
Batu ilin, jen galaksi' shprucas el la spark'
Iru la jeto
Iru l' aut'
La Spacaj Feruloj, Kjodain', Kjodajn'
ここに紹介した『大鉄人17』の主題歌と『星雲仮面マシンマン』の主題歌には、「赤い太陽」という表現が使われています。アニメや特撮ヒーロー番組の主題歌に限らず「赤い太陽」という表現は、よく使われるものです。日の丸も太陽を赤く染め抜いています。日本人にとって、太陽とは赤く燃える美しき存在であると言えます。
ところが、世界の国々を見渡すと、太陽を黄色や白色で表現するほうが多数派であり、実は日本の赤い太陽という意匠は珍しい部類なのです。そのため、歌詞中の「赤い太陽」をそのまま直訳すると、実は海外ではうまく理解してもらえないこともあります。場合によって、適宜、「明るい太陽」や「燃える太陽」などと意訳する必要があるかもしれません。
ここではあまり深追いはせず、単純にla rugha sunoで済ませてあります。
最後は特撮番組ではありませんが、『おかあさんといっしょ』より『にじのむこうに』の一部です。この歌の出だしの部分が大好きです。
La pluvo chasis jam ghis nun
Kaj la sun' ekaperas tuj de nun
Trans la blua chiel' tute malkiel
Ekpontos l' arko de chiel'
ちょっと子供には歌いにくいですね。特にtransのところで舌がもつれるかと思いますので、surやenに置き換えても良いでしょう。
原詩では、動詞はすべて完了相になっていて、今現在すでに虹が出きっている様子が目に浮かぶようになっています。これに対して訳詩では、過去形、現在形、未来形というように、それぞれの事象が起きる時系列順に時制を変化させてみました。これにより、天候変化のダイナミズムを表現するだけでなく、発音の便宜も図りました。akaperasでは二つ目のaにつられて語尾-asが、ekpontosでは一つ目のoにつられて語尾-osが、それぞれ多少は発音しやすくなっているかと思います。
それでも、まだまだ歌いにくいと思いますし、出だし部分しかありませんので、今後も推敲が必要ですね……。