言語研究室 LANGUAGE LAB
言葉 HOL


HoD
captain
船長、艦長
baH
Fire !
撃て!

This command examplifies Clipped Klingon, an abbreviated form of the language used in the ***[?] battle or when one is angry or excited. In Clipped Klingon, ***[?] elements are left out. In this case, baH lacks the prefix that indicates that it's the command, ***[?] commonly yI-. The full or proper form of the command is yIbaH. The verb baH, translated "fire", refers to firing one or number of torpedos, missiles or rockets.
この命令は除端クリンゴン語(Clipped Klingon)の例である。除端クリンゴン語とはクリンゴン語の省略された形であり、戦闘時や話者が怒っていたり興奮している時などに使われる。除端クリンゴン語では***な要素は省略される。ここでの場合、baHにはそれが命令であることを示す接頭辞、***通常ならyI-***が抜けている。この命令の完全で正式な形はyIbaHである。「撃つ」と訳される動詞baHは、魚雷やミサイルやロケット弾などを撃つことを表わす。


wIy yIcha'
Show the tactical display !
戦術画面を表示しろ!

The Clipped Klingon form of this command would be wIy cha'.
この命令の除端形はwIy cha'となる。


chuyDaH yIlaQ
Fire the thrusters !
スラスター(姿勢制御ロケット・起動用ロケット)を作動させろ!

The Clipped Klingon form of this command would be chuyDaH laQ. The verb laQ could even be left out, reducing the command to simply chuyDaH, literally "thrusters ! ".
この命令の除端形はchuyDaH laQとなる。動詞laQさえも省略して、この命令は単にchuyDaHまで縮めることが出来る。これは直訳すると「スラスター!」である。


So'wI' yIchu'
Engage the cloaking device !
遮蔽装置を作動させろ!

The word for "cloaking device" is So'wI', literally "something that cloaks". The verb chu', ***[?] in the command yIchu' "engage it", means "activate the device of any kind."
「遮蔽装置」に当たる語はSo'wI'で、直訳すると「隠すもの」である。命令yIchu'「それを作動させろ」中のchu'は「何かしらの装置を作動させる」という意味である。


bIyaj'a'
Do you understand ?
(あなたは)わかりますか?/わかりましたか?

Klingon questions which require yes-or-no answer are formed by adding -'a' to the verb. If ***[?] -'a' off, bIyaj means "you understand".
クリンゴン語で「はい」か「いいえ」で答える疑問文は動詞に-'a'を付けてつくられる。-'a'がなければ、bIyajは「あなたはわかります」という意味になる。


jIyaj
I understand.
(私は)わかります。

In Klingon "I understand" is a simple word, consisting of a verb yaj meaning "understand" proceeded by a prefix jI- meaning "I". jI- is not a word in its own right.
クリンゴン語で「私はわかります」は、「わかる」という意味の動詞yajの前に「私は」という意味の接頭辞jI-が付いて、1つの単語になる。jI-はそれだけでは単語にはならない。


botjan yIchu'
Raise shields !
シールドを作動させろ!

The Klingon word botjan refers to shields that are protect force fields on the ship. The handheld shield associated with traditional hand-to-hand combat is called yoD.
クリンゴン語のbotjanは船の防御用フォース・フィールドなどのshield(シールド)を表わす。昔ながらの肉弾戦に使われる手に持つshield(盾)はyoghと呼ばれる。

[TKDではyoD: shield (n)となっている。]


nISwI'mey
disruptors
ディスラプター(複数)

This word ***[?] the general Klingon plural suffix -mey. Although nISwI' could refer to a single disruptor weapon or many disruptors, the presence of -mey clarifies that many weapons are being refered to.
この語はクリンゴン語の複数を示す一般的な接尾辞-meyを***する。nISwI'でも1つのディスラプターも沢山のディスラプターも示すことが出来るが、-meyがあることで複数のものが言及されていることが明確になる。


pIvghor
warp drive
ワープ・ドライブ、ワープ航行
jol yIchu'
Activate the transporter beam !
転送光線を作動させろ!

The Klingon word for "transporter beam" is jol. There is also a verb jol which means "beam aboard". jol yIchu' doesn't indicate who's being beamed, but it is possible to be ***[?]. "Beam me up" is HIjol.
「転送光線」に当たるクリンゴン語はjolである。jolという動詞もあり、これは「転送する」という意味である。jol yIchu'は誰が転送されるかは示していないが、***は可能である。「私を転送しろ」はHIjoLである。


...戻る
第1版 1998年4月15日
東京都板橋区
コウブチ・シンイチロウ