Now, Itabashi Klingon Museum presents...
to all Trekkers and Klingonists who are interested in Japanese.
Federation Standard - Japanese
Dictionary of Star Trek
This dictionary intends to provide informations about Japanese language. You can find some words from Star Trek. This dictionary can be usefull when you see and tlak with following people...
Unfortunately, many terms has no steady translation. There are also silly translations in Japanese programs. This dictionary shows just a small amount of samples. It is hoped that you enjoy this dictionary and feel usefull.
- Hikaru Sulu, Captain of U.S.S. Excellsior
- Admiral Heihachirou Nogura (from "Star Trek: The Motion Picture")
- Admiral Nakamura (from "TNG: The Measure of a Man")
- Mr. Shimoda (from "TNG: The Naked Now")
- Keiko O'Brien
- Nurse Alyssa Ogawa
Each column of this dictionary is made from those parts below:
- catch word with its part of speech in a parenthesis.
(n): noun, (v): verb, (a): adjective, (phr): phrase.
- Japanese translation is given as a GIF-formated graphic file. So, you need no Japanese Fonts. Hiragana in a parenthesis help you to read Kanji. Dots separate Hiragana according a unit of Kanji.
- Transliteration of Hiragana is the equivalent of Hiragana in the parenthesis in Japanese translation above.
- Rough pronunciation is only a guide to pronunciation. Of course, very rough.
- Note teachs you some usefull information to learn Japanese.
Admiral Nakamura (n) (from "TNG: The Measure of a Man")
Transliteration of Hiragana: na-ka-mu-ra-te-i-to-ku
Rough pronunciation: nah-kah-moo-rah-tay-tock
Note: Nakamura is a common family name. Admiral is teitoku.
anbo-jytsu (n) (from "TNG: The Icarus Factor")
Transliteration of Hiragana: a-n-bo-u-ji-(yu)-tsu
Rough pronunciation: ambojyutsu or ambojitsu
Note: A martial arts played in 24th century. Japanese Fans can apply Kanji to this strange word, as shown above. An asterisk (*) is attached to indicate that the application of these Kanji is not canonical. They play the game with long staffs while blindfolded. An implies dark, blind, invisible, secret etc. Bou is bar, stick, pole, staff etc. The word Arts is translated as jutsu, some people pronounce as "jitsu."
beam aboard (v)
Transliteration of Hiragana: te-n-so-u-su-ru
Rough pronunciation: ten-so-soo-roo
Note: Tensou means an act of transport. The word transport or transportation is usually translate as yusou, unsou . But the special term tensou is used for it to distinguish itself. Suru is the equivalent of "do." Therefore, tensou suru means "do a transport."
Beam me up, Scotty ! (phr)
Transliteration of Hiragana: su-ko-(tsu)-te-(i) te-n-so-u shi-te-ku-re
Rough pronunciation: Sue-kotty, ten-so she-teh-koo-reh
Note: Scotty is transformed into Sukotti . Tensou shitekure is an imperative form of tensou suru , that means "do transport."
Transliteration of Hiragana: (first line) se-n-chi-(yo)-u, (second line) ka-n-chi-(yo)-u
Rough pronunciation: (first line) sen-chaw, (second line) kahn-chaw
Note: Senchou is used generally. Kanchou is used for military ship. Both of senchou and kanchou means a "chief of ship."
Dixon Hill, P.I. (n)
Transliteration of Hiragana: shi-ri-tsu-ta-n-te-i de-(i)-ku-so-n hi-ru
Rough pronunciation: Shee-ree-tsoo tan-tay dikson hee-roo
Note: Private Investigator is Shiritsu-tantei.
Engage ! (phr)
Transliteration of Hiragana: ha-(tsu)-shi-n
Rough pronunciation: hassheen
Note: Hasshin means "start, depart, set out etc."
Fuurinkazan battle strategies (n) (from "TNG: The Icarus Factor")
Transliteration of Hiragana: fu-u-ri-n-ka-za-n se-n-ji-(yu)-tsu
Rough pronunciation: Fuurinkazan senjutsu
Note: Fuurinkazan is the motto of Takeda shingen, a warlord in feudal Japan. Fuu is wind, rin is forest, ka is fire, zan is mountain. Therefore, Fuurinkazan means literaily "Wind, Forest, Fire and Mountain." This words were taken from Sonshi , a battle strategics text from ancient China. In Sonshi, it is said that "Speedy like wind, gradually like forest, aggressively like fire, immovably like mountain, secretly like shadow, actively like thunder."
Transliteration of Hiragana: ho-ro-de-(tsu)-ki
Rough pronunciation: horodekkie (rhymes with Trekkie.)
Note: Horodekki is the transcription by Katakana.
Transliteration of Hiragana: me-i-yo
Rough pronunciation: may yo
It's illogical. (phr)
Transliteration of Hiragana: so-re-ha hi-ro-n-ri-te-ki de-su
Rough pronunciation: saw reh wah hee ron ree teh kee deh soo
Note: "A is B" is said as "A wa B desu" in Japanese. "It" is sore , "illogical" is hironriteki. "Logical" is ronriteki . See also logic.
Klingon Empire (n)
Transliteration of Hiragana: ku-ri-n-go-n te-i-ko-ku
Rough pronunciation: Kooringon tay cock
Note: Empire is teikoku. Klingon is transcribed as Kuringon.
Kobayashi Maru (n) (from "Star Trek II: The Wrath of Khan)
Transliteration of Hiragana: ko-ba-ya-shi-ma-ru
Rough pronunciation: koh-bah-yah-shi-mah-roo
Note: Kobayashi is a common family name. Maru is a suffix that indicates ship's name.
Transliteration of Hiragana: ku-ma-mo-to
Rough pronunciation: koo-mah-mo-to
Note: Kumamoto is a place name. Kumamoto is the seat of the prefectural government of Kumamoto Prefecture on Kyuushuu Island.
Live long and prosper! (phr)
Transliteration of Hiragana: chi-(yo)-u-ji-(yu) to ha-n-e-i wo
Rough pronunciation: chaw jew toh han'A o ! (pronunce "A" as its name.)
Note: Chouju means long life, han'ei means prosperity. To is the equivalent of "and." Wo , pronunced as [oh], indicates the direct object.
Transliteration of Hiragana: ro-n-ri
Rough pronunciation: ron ree
Note: See also It's illogical.
Make it so. (phr)
Transliteration of Hiragana: so-u-shi-te-ku-re
Rough pronunciation: so shee teh koo reh
Note: Sou shitekure is an imperative form of sou suru . And sou suru means "do so." Japanese sou and Federation Standard's so are identical with both of the sound and the meaning.
Transliteration of Hiragana: fu-(e)-i-za-(:)
Rough pronunciation: fay-zah (Japanese F sound is not dentlabial but bilabial.)
Note: "Phaser" is transcribed as feizaa. "Phaser beam" is feizaa kousen, "phaser pistol" is feizaa pisutoru or feizaa juu . Isou was used in old time. "Phaser beam" was Isou kousen, and "phaser pistol" was isou kousen juu.
photon torpedo (n)
Transliteration of Hiragana: ko-u-shi-gyo-ra-i
Rough pronunciation: ko-shi-gi-(yo)-ry
Note: Photon is koushi , torpedo is gyorai.
Transliteration of Hiragana: ko-u-chi-(yu)-u-ka-n
Rough pronunciation: koh chew kahn
Note: Kou means cruise. Chuu means space. Kan means ship, vessel. Therefore, Kouchuukan means a space-cruising ship.
Sun Tzu (n) (from "TNG: The Last Outpost")
Transliteration of Hiragana: so-n-shi
Rough pronunciation: sohn-she
Note: Sonshi is the title of texts for battle strategy and tactics in ancient China. Sonshi is also the general name for masters of this school led by Sonbu (Sun wu in Chinese) and Sonpin (Sun pin in Chinese). Sonshi is pronounced like as "Sun Tzu" in original Chinese.
See also Fuurinkazan battle strategies.
Tokyo Base (n) (from "TNG: The Icarus Factor")
Transliteration of Hiragana: to-u-ki-(yo)-u ki-chi
Rough pronunciation: Tokyo kee-chee
Note: Tokyo is the capital of Japan. "Base" is kichi.
Transliteration of Hiragana: te-so-u-ki (at the first line), te-n-so-u-so-u-chi (at the second line)
Rough pronunciation: ten saw kee (at the first line), ten saw saw chee (at the second line)
Note: "Transport" is translated as tensou (see also "beam aboard"). Ki and souchi means "device, machine etc." "Transport beam" is tensou kousen, and "transport room" is tensou shitsu. See also beam aboard, bean me up, Scotty!.
Transliteration of Hiragana: to-ra-i-ko-(:)-da-(:)
Rough pronunciation: try-ko-dah
Note: The transcription by Katakana.
United Federation of Planets (n)
Transliteration of Hiragana: wa-ku-se-i re-n-po-u
Rough pronunciation: wack say rem Poe
Note: Wakusei means planet. Plural form is not always required in Japanese. So, wakusei can mean both of planet and planets. Renpou means "united federation." Ren means "connected, united etc." and pou is for "country, state etc." In Japanese, both of "federation" and "united federation" are translated as renpou.
U.S.S. Akagi (n) (from "TNG: Redemption Part II")
Transliteration of Hiragana: yu-(:)-e-su-e-su a-ka-gi
Rough pronunciation: U.S.S. Akagi
Note: Akagi was the name of carrier in WWII.
U.S.S. Enterprise (n)
Transliteration of Hiragana: yu-(:)-e-su-e-su e-n-ta-(:)-pu-ra-i-zu
Rough pronunciation: U.S.S. entah-prizoo
Note: The transcription by Katakana from "Enterprise."
U.S.S. Kyushu (n) (from "TNG: The Best of Both Worlds")
Transliteration of Hiragana: yu-(:)-e-su-e-su ki-(yu)-u-shi-(yu)-u
Rough pronunciation: U.S.S. queue shoe
Note: Kyuushuu is one of the main islands of Japan. Kyuu is nine, and shuu is state. Therefore, Kyuushuu means "nine states," that existed on the island long time ago.
U.S.S. Yamato (n)
Transliteration of Hiragana: yu-(:)-e-su-e-su ya-ma-to
Rough pronunciation: U.S.S. yah-mah-to
Note: The name of Japanese battleship in WWII. It is also another name of Japan.
Transliteration of Hiragana: wa-(:)-pu
Rough pronunciation: werp
Note: Waapu is delivered from the spelling of "warp."
Apr. 6th, 1997