Screenplay: Stardust Memories

著 者: Woody Allen

出 典: Four Films of Woody Allen (Random House, $10.95, ISBN 0-394-71229-3)

前の画面に戻る 初期画面に戻る
1.「スターダスト・メモリー」

製作年:1980
監督:ウディ・アレン
出演:ウディ・アレン(サンディ)、シャーロット・ランプリング(ドリー)、ジェシカ・ハーパー(デイジー)
マリー=クリスティーヌ・バロー(イソベル)、トニー・ロバーツ(トニー)、ルイーズ・レッサー(秘書)

2.「スターダスト・メモリー」について
人生と世界に絶望した映画監督が再び人生に意味を見出すまでの魂の彷徨を描いた作品。批評的にも興行的にも散々だったが、ウディ自身は1987年4月のエスカイヤ誌とのインタビューで「私のこれまでの最高の作品は『スターダスト・メモリー』だ。自分がしようとしていたことに最も近づくことが出来た作品だ」と述べて高く評価している。

批評が良くなかったのはコメディ作りに嫌気がさした映画監督の物語が、観客や批評家への敵意を示したとみなされたためである。しかしこれは映画の中のウディと現実のウディを混同した誤解だ。こうした批評へのウディの反論は「ウディ・オン・アレン −全自作を語る」(キネマ旬報社)に詳しい。

尚、冒頭の映画シークエンスで、ウディの隣の列車にいるマリリン・モンローをに似た美女は「氷の微笑」出演前の無名時代のシャロン・ストーンである。

3.シナリオ抜粋

宣伝担当者「カンザスシティでは笑いが必要なんだ。あそこじゃ一日中小麦畑で働くんだから」
PRESS AGENT "They want laughs in Kansas City. They've been working in the wheat fields all day.") 286p

ドリー「外を見て何を考えているの?」
サンディ「あの人たちの大部分がいかに不幸だろうかとか、彼らがお互いにどれほどひどいことをしあっているかとか、すべてがいかにあっけなく終わってしまうかとか、そしてそれがその価値があったかどうかまったく分からないだろうってことさ」
DORRIE "What are you thinking about when you look out there?"
SANDY "Just, you know, all those people and, you know, how unhappy most of them are, and how...those terrible things they do to each other and, you know. How everything is...over so quickly and you don't have any idea...was it worth it or not." 287p

ドリー「何か食べるものを探して来ようかしら。今夜は二人でここに泊まって私が料理をするわ」
サンディ「この前君が料理をした時、キッチンはヒロシマみたいだったよ」
DORRIE "Why don't I just run down and get some food and we'll stay in tonight and I'll cook."
SANDY "Well, the last time you cooked, the kitchen looked like Hiroshima." 288p

ドリー「うーん、キスの名人ね」
サンディ「まあね、大学で専攻したのさ」
DORRIE "Mmm...You are the best kisser."
SANDY "Well, that was my major in college." 289p

サンディ「それからうさぎはだめだ。何回うさぎはだめだと言えばわかるんだ?」
家政婦「それはあの時だけのことかと思ったんです」
サンディ「いや、ちがう、絶対、絶対、絶対、絶対うさぎはいらない。ぼくはげっ歯類は食べないんだ」
SANDY "And no rabbit! How many times have I told you, no rabbit?"
COOK "I thought you only meant just that one time."
SANDY "Not...no...never. Never. Never. I never want rabbit. I don't eat-I don't eat rodent." 290p

ヴィヴィアン「そうそう、こちらは私の友達のリビー。あなたを天才だと言っていますわ。彼女はちょうどガンモ・マルクスに関する決定的な映画研究を終えたところですの」
ロベル「興味深いことにマルクス兄弟で彼だけが映画を作らなかったんです」
VIVIAN "Oh, oh. This is my friend Libby. She thinks you're a genius. Libby just did a definitive cinematic study of Gummo Marx. She did!"
LOBEL "Interestingly, he's the one Marx brother that never made any movies." 291p

太った男「あなたは映画作りを学校で勉強したのですか?」
サンディ「いや、学校では何も勉強(study)しなかった。学校がぼくを研究(study)した」
FAT MAN "Have you studied filmmaking in school?"
SANDY "No, no, I didn't study anything in school. They studied me" 293p

ジャック「昔からよく言うじゃないか。ジョークがうまくいった時にコメディアンが何と言う?『観客を殺してやった』『奴等を殺っつけた』『悲鳴をあげさせてやった』『ばらばらに引き裂いてやった』」
JACK "I don't have to give you that cliched speech. What is it the comedian says when his jokes are going well? 'I murdered that audience'...'I killed'em'...'They screamed'...'I broke'em up.'" 300p

サンディ「あれは何だ?あれは何だ?」
ドリー「ちょっと、可愛いじゃない。ハトよ」
サンディ「やれやれ、可愛くなんかない。あれは翼のはえたネズミだ」
ドリー「素晴らしいわ。きっと何かいい前触れよ。ハトは幸運を運ぶのよ」
サンディ「いや、ここから追い出すんだ。きっと殺人バトの一種だ」
ドリー「だめよ、何か食べ物をあげて。てなづけられるわ。何をしてるの?ちょっと待ってよ!」
サンディ「見たかい、こいつ翼の下にナチスのマークがあるぞ」
ドリー「可愛いだけよ。そんなのないわ」
サンディ「ぼくはただこいつをアパートから追い出したいだけなんだ。畜生。家の中に翼のはえたものがいるのは嫌だ」
SANDY "What was that? What was that?"
DORRIE "Hey, that's so pretty. A pigeon!"
SANDY "Geez...no, it's no pretty at all. They're...they're...they're rats with wings."
DORRIE "They're wonderful. No! It's probably a good omen. It'll bring us good luck."
SANDY "No...no, get it out of here. It's probably one of those killer pigeons."
DORRIE "No, get something for it to eat. We can coax it down! What are you doing? Hey, wait!"
SANDY "You see, it's got a swastika under its wings."
DORRIE "It's wonderful. Not that.
SANDY "I just...I just want to guide it out of the apartment. Geez. I don't want a winged thing in my house." 309p

サンディ「ねえちょっと、気分が悪いんだ。疲れてる。空しい経験をしたくない」
シェリー「空しいセックスでもないよりましよ」
SANDY "Hey, look, I don't feel that well. I'm tired. I don't want to go through an empty experience. I've had-"
SHELLY "Listen, empty sex is better than no sex, right?" 312p

ラジオアナウンサー「番組の途中ですが臨時ニュースをお伝えします。シドニー・フィンクルスタインの敵意が逃走しました。眼鏡をかけた小男のフィンクルスタインが警察に語ったところでは、ここ数年彼は怒りと闘かい続けてきましたが、彼が身動きが取れなくなって居眠りをしている隙に逃亡したとのこと。警察が田舎を捜索中です。市民の皆さんは家の中に留まってください」
シドニーを演じるサンディ「何てことだ、見ろ!ぼくの学校の時の先生ミス・ライリーだ。ああ見て。ぼくの前妻と離婚訴訟の弁護士」
RADIO ANNOUNCER'S VOICE "We interrupt this program to bring you a special bulletin. Sydney Finklestein's hostility has escaped. Finklestein, a short man with glasses, told police that he had been fighting to hold his anger in for years. And he's very embarrassed that it broke loose while he napped. Police are combing the countryside and warn all citizens to stay indoors."
SANDY AS SYDNEY "My God, look. That's my school teacher, Miss Reilly. Oh, geez, look. That's my ex-wife and her alimony lawyer." 312p

観客の中の男「あなたの映画はいつも心理的で、政治的なものではありません。あなたは政治的にはどういう立場ですか?」
サンディ「何と言ったらいいのかな。ぼくは全面的に民主主義を支持してます。でもアメリカ方式も悪くない」
観客の中の女「大勢の人があなたのことをナルシスティックだと非難しています」
サンディ「ぼくがエゴでナルシスティックだと思われてるのは知ってるよ。でもそれは違うんだ。実のところ、ギリシャ神話の人物に例えるならぼくはナルシスじゃない」
観客の中の別の男「では誰ですか?」
サンディ「ゼウスだ」
A MAN IN THE AUDIENCE "Your films are always psychological, never political. Where do you stand politically?"
SANDY "What can I say to that? I'm for total, honest democracy. You know. And I also believe the American system can work."
A WOMAN IN THE AUDIENCE "A lot of people have accused you of being narcissistic."
SANDY "No, I know people think that I'm egotistical and narcissistic, but it's not true. I, as a matter of fact, if I did identify with a Greek mythological character, it would not be Narcissus."
ANOTHER MAN IN THE AUDIENCE "Who would be?"
SANDY "Zeus." 313p

秘書「そんなはずないわ。すべてチェックしたわよ。非のうちどころがないわ」
サンディ「非のうちどころがないもんか。この2年間で6人の運転手がいたけど、君は酔っぱらいや英語の判らないやつを寄越したりした。一人なんか老婦人を車で轢いたんだよ、ぼくを車に乗せている時に」
SECRETARY "Oh, that doesn't make sense. I checked every reference. They're impeccable."
SANDY "How can they be impeccable? I had six chauffeurs in two years. You get me drunks, you get guys who can't understand English. One guy ran over an old lady, with me in the car." 332p

秘書「ああそういえば、ドクター・メルニコフから電話がありました。以前に送ったシャンプーを使わないようにとのことです。皮膚ガンの原因になることが判ったそうです」
サンディ「9ヶ月も使わせておいて今さら皮膚ガンの原因だって?」
SECRETARY "Oh, by the way, Dr. Melnikoff called. He said you should stop using that, uh, shampoo solution he gave you to rub in your hair. He says they just found out it causes skin cancer."
SANDY "He's had me on it for nine months, now he tells me it causes skin cancer?" 332p

ウォルシュ「こちらはスタジオの新しい幹部たちだ」
サンディ「どういうことだい、6ヶ月ごとにスタジオ幹部の顔ぶれが変わるじゃないか」
ウォルシュ「私もまごつくよ、けど知っての通りこの業界は死亡率がとても高いんだ」
サンディ「ああ、黒死病なみだね」
WALSH "These are the new heads of the studio."
SANDY "What do you mean the , uh, every six months I meet a new group of studio heads."
WALSH "It's very disconcerting to me too, but you know the mortality rate in this business is unbelievable."
SANDY "Yeah, I'll say it is, it's like the black plague." 334p

サンディ「ぼくは神の忠実なる野党だ」
SANDY "To God I'm the loyal opposition." 335p

サンディ「人生をコントールすることはできない。完全な結末をつけることなんかできないんだ。ぼくらがコントロールできるのは芸術だけだ。芸術とマスターベーション。ぼくはその両方の専門家だよ」
SANDY "you can't control life. It doesn't wind up perfectly. Only art you can control. Art and masturbation. Two area in which I am an absolute expert." 335p

サンディ「完璧な女性を見つけられたためしがない。いつも何かが違うんだ。そんな時ドリスに会った。素晴らしい女性だ。素敵な性格。しかしどういう訳か性的魅力には欠けている。理由は聞かないでくれ。するとリタに会った。けだもの。意地悪で残酷で厄介の種。ベッドの中では素晴らしい。ただ後でいつもドリスと一緒だったらなと思ってしまう。そこで考えた。そうとも、ぼくは外科医じゃないか」
トニー「外科医だって?どこで医学を学んだんだ、トランシルバニアか?」
サンディ「そこで手術をしてすべてはうまくいった。二人の人格を入れ替えて、悪いところを取り去ったんだ。そしてリタを暖かく素敵なセクシーで優しい大人の女性へと作りかえた。そしたら今度はドリスを好きになった」
SANDY "I've never been able to find the perfect woman. There's always something wrong. And then I met Doris. A wonderful woman. Great personality. But for some reason, I'm just not turned on sexually by her. Don't ask me why. And then I met Rita. An animal. Nasty, mean, trouble. And I love going to bed with her. Though afterward I always wished that I was back with Doris. And then, I thought to myself, if only I could put Doris brain in Rita's body. Wouldn't that be wonderful? And I thought, Why not? What the hell, I'm a surgeon."
TONY "Surgeon? Where'd you study medicine, in Transylvania?"
SANDY "So, I performed the operation and everything went perfectly. I switched their personalities and I took all the badness and put it over there. And I made Rita into a warm, wonderful, charming, sexy, sweet, giving, mature woman. And then I fell in love with Doris." 338p

おとなしそうな男「完璧な配偶者というものを本当に信じますか?つまり、成熟した関係というものはみな妥協により成り立っているとは思いませんか?」
サンディ「ぼくが思うに関係というものは妥協で成り立っているわけでも成熟さでも完璧さによるわけでもない。本当のところそれは運なんだ。それがカギだ。コントロールの喪失を意味するからみんな認めたがらないけれど、本当に必要なのは運だよ」
BLAND MAN "Do you really feel there's such a thing as a perfect mate? I mean, don't you think the basis of any mature relationship is really compromise?"
SANDY "I think any relationship is not based on either compromise or maturity or perfection or any of that. It's really based on luck. You know that's the key thing. People don't like to acknowledge that because it means a loss of control, but you really have to be lucky."

サンディ「つまりぼくらはジョークを重視する社会にいるわけだろう?こう考えてみたらどうかな、もしぼくがアパッチインディアンに生まれていたとしたら、コメディアンは必要とされないからぼくは失業するだろう。...すべて運だ。すべては運なんだよ。ぼくは本当に運が良かっただけさ。ぼくが一番良く分かっているよ、ぼくは運のいいやつだってことは。もしブルックリンじゃなくてポーランドとかベルリンで生まれてたら今頃ぼくはランプのかさにされてるよ」
SANDY "So we live in a society that puts a big value on jokes, you know? If you think of it this way, if I had been an Apache Indian, those guys didn't need comedians at all, right? So I'd be out of work. ... You know it's all luck. It's all luck. I was just lucky. I'm the first to admit, I was a lucky bum. If I was not born in Brooklyn, if I had been born in Poland, or Berlin, I'd be a lampshade today, right?" 342p

サンディ「けど君がもっと豊かな社会に暮らしていればどうだい。幸運なことにそうしたことを心配しなくてもいいとしたら。君は生き延びているんだとしたら」
デイジー「いいわよ、わかったわよ」
サンディ「すると君の問題は、どうすれば恋に落ちるかとか、もっと正確にはどうして恋に落ちないのかとか、どうして歳をとって死ぬのかとか、人生にどういう意味があるのかとか、わかるだろ、問題はとても複雑になるんだよ」
SANDY "But what happens if you're living in a more, you know, uh, a more affluent society. And you're lucky enough to not have to worry about that. Let's say you're surviving."
DAISY "Okay...all right."
SANDY "So, then your problems become, how can I fall in love, or why can't I fall in love, more accurately, and why do I age and die, and what meaning can my life possibly have? you know, the issues become very complex for you." 351p

シャーロット「顔を整形したわ、胸も整形した、ヒップも整形した、プロケインとシリコンも使ったし、つみとりやおりこみもしたのよ」
サンディ「ウェストサイド・ハイウェイの補修工事以上だね」
CHARLOTTE "I had my face done, I had my breasts done, I had my ass done, I got some procaine and silicone, some nipping and tucking."
SANDY "That's more than they do on the West Side Highway." 352p

サンディ「昔から全部の映画に入れたけど必ずカットしてしまった音楽のジョークがあるんだ」
デイジー「どんなの?」
サンディ「『ぼくはクラシック音楽にはあまり詳しくない。長い間ゴールドベルグ変奏曲(ヴァリエーション)のことをゴールドベルグ夫妻が新婚の夜に試してみた何かかと思っていた』」
SANDY "I gotta give my one classical-music joke which I put in every single picture and I invariably cut it out."
DAISY "Yeah?"
SANDY "'I don't know much about classical music. For years I thought the Goldberg Variations were something Mr. and Mrs. Goldberg tried on their wedding night.'" 356p

デイジー「大丈夫よ、きっとすぐに何かみつかるわ。この辺には何かあるはずよ」
サンディ「どうかな。見つかるまで6ヶ月間森をさ迷ってイナゴと蜂蜜を食べて生きてかなきゃいけないかも」
DAISY "Yeah, well...you know I'm sure we're gonna find something very soon. You know, there's gotta be something around here."
SANDY "I don't know . They're gonna find us wandering in the woods six months from now living on locusts and wild honey." 357p

2番目の男「あなたの作品は本当に素晴らしい」
サンディ「どうもありがとう」
2番目の男「あなたは実に堕落した思想をお持ちだ」
サンディ「どうも。賞賛の言葉として受け止めておきますよ」
2ND YOUNG MAN "I really admire your work, sir."
SANDY "Well, thanks very much."
2ND YOUNG MAN "You have such a degenerate mind."
SANDY "Oh, thank you. I take that as a compliment." 358p

ぼさぼさの髪の男「宇宙に生命があるとすれば、彼らは必ずマルクス主義経済だ」
WILD-HAIRED MAN "I can prove that if there's life anywhere else in the universe, they will have a Marxist economy." 359p

ポテトチップをかじる女「ベーツさん、知識人にどうやって対抗しようとしていますか?」
サンディ「何?知識人に対抗して?別に。どうしてです?」
ポテトチップをかじる女「あなたの作品は全部見ましたが、あなたは彼らにとても脅えていますね」
サンディ「脅える?とんでもない。彼らはマフィアみたいなものですよ。仲間うちだけで殺し合うんです」
POTATO-CHIP WOMAN "Uh, Mr. Bates, uh, excuse me, what have you got against intellectuals?"
SANDY "What? What? Against intellectuals? Nothing. Why?"
POTATO-CHIP WOMAN "Mr. Bates, I've seen all your films. You really feel threatened by them."
SANDY "Threatened? You're kidding. I've always said they're like the mafia. they only kill their own." 360p

やせた男「サンディ、サンディ、君の言葉みたいなのがある。『我々はみな神の映画館で上映されている映画の登場人物だ』」
SKINNY MAN "Sandy, Sandy, you know this is exactly like one of your satires. It's like we're all characters in some film being watched in God's private screening room." 361p

サンディ「教えてほしい。どうして人間はこんなに苦しむんだ?」
OG(宇宙人)「答えることが出来ない」
サンディ「神は存在するのか?」
OG「お門違いの質問だ」
サンディ「つまりぼくの言いたいことはこういうことなんだ。もしすべてのものがいつかはなくなってしまうのなら、なぜぼくは映画を作ったり何かするんだい?」
OG「きみの映画は面白い。特に初期の楽しいのがいい」
サンディ「でも人間の状況には失望させられるばかりだ」
OG「時にはいいこともあるだろう。」
サンディ「ああ、ドリーと一緒の時とか」
OG「その通り。それからイザベル。素直になり給え」
サンディ「きみはイザベルがいいっていうの?」
OG「比べることが出来ない。彼女は大人の女性だよ」
サンディ「大人の女性だって?いったい君はぼくのラビか何かかい?」
OG「わたしは超知性体だ。地球の基準でIQ600だが、それでもきみがドリーとの関係から何を期待しているのか理解できない」
SANDY "Do you guys gotta tell me, why is there so much human suffering?"
OG "This is unanswerable."
SANDY "Is there a God?"
OG "These are the wrong questions."
SANDY "Look, here's my point. If nothing lasts, why am I bothering to make films, or do anything, for that matter?"
OG "We enjoy your films. Particularly the early funny ones."
SANDY "But the human condition is so discouraging."
OG "There are some nice moments, too."
SANDY "Yeah, with Dorrie."
OG "That's right. And Isobel. Be honest."
SANDY "You prefer Isobel?"
OG "There's no comparison. She's mature woman."
SANDY "Mature woman? What are you, what are you, my rabbi?"
OG "Hey, look, I'm a superintelligent being. By Earth standards I have an IQ of sixteen hundred and I can't even understand what you expected from that relationship with Dorrie." 366p

ヴィヴィアン「そして彼のこのアカデミー受賞作の名場面では・・・」
サンディ「あともう少し生きられるならオスカーをささげたっていい」
ヴィヴィアン「彼は永遠性をテーマにしています。彼が悩んだテーマです。この映画では彼は神の役を演じています」
サンディ「苦労したよ。自分が何をしているのかさっぱり判らなかったし、ぼくの声は神には向いてないし」
VIVIAN "And now in this classic scene from his Academy Award winning motion picture-"
SANDY"I would trade that Oscar for one more second of life."
VIVIAN "-he deals with the subject of immortality...a subject that plagued him. In this film, he played the part of God."
SANDY "This was not easy, folks, because, uh, you know, I didn't know what the hell I was doing, and I don't have a good voice for God." 371p

サンディ「それは素晴らしいある春の日のことだった。日曜日で夏が近づいていた。ドリーとぼくは朝公園を散歩して、アパートに戻ってきた。室内でぼくらは座っていた。ぼくは昔からのお気に入りのルイ・アームストロングのレコードをかけていた。それはとてもとても心地好い時間だった。ぼくがちらりと見ると、ドリーがいた。ぼくはこう思った。彼女は何と素晴らしいことか、どれほどぼくが彼女を愛しているか。よく判らないけど、すべての組み合わせがそう思わせたんだろう。音楽の響きやそよ風、そしてドリーがとても美しく見えたこと。そのほんの短い一瞬にすべてが完全に組み合わり、ぼくは幸せになった。ほとんど完璧だった。単純でささいな触れ合いの瞬間にそれほど深く感動するなんて不思議だね」
SANDY "It was one of those great spring days. It was Sunday, and you knew summer would be coming soon. I remember, that morning Dorrie and I had gone for a walk in the park. We came back to the apartment. We were just sort of sitting around. And...I put on a record of Louis Armstrong, which is music that I grew up loving. It was very, very pretty, and ...I happened to glance over, and I saw Dorrie sitting there. And I remember thinking to myself...how terrific she was, and how much I loved her. And, I don't know...I guess it was the combination of everything...the sound of that music, and the breeze and how beautiful Dorrie looked to me. And for one brief moment, everything just seemed to come together perfectly, and I felt happy. Almost indestructible, in a way. It's funny that simple little moment of contact moved me in a very, very profound way." 372p

サンディ「ぼくはもっと映画の素晴らしい別のエンディングを思い付いたんだ。ぼくらはたくさんの孤独な人たちと列車に乗っていて、列車がどこへ向かっているのかも判らない。ひょっとしたらはじめと同じゴミ捨て場かもしれない。でも前に考えていたほどそれはひどくないんだ。それはぼくらがお互いのことが好きで、笑いがあったり親密だからなんだ。そしてすべてはもっとのりこえやすいんだ」
SANDY "I had a very, very remarkable idea for a new ending for my movie, you know? We're on a train and there are many sad people on it, you know? And I have no idea where it's heading...could be anywhere...could be the same junkyard. And, but it's not as terrible as I originally thought it was because, you know, we like each other, and, you know, we have some laughs, and there's a lot of closeness, and the whole thing is a lot easier to take." 376p


前の画面に戻る 初期画面に戻る

ホームページへの感想、ご質問はこちらへどうぞ

96年2月1日作成