Top Pageに戻る
翻訳者の便利帳にもどる
「ロシアについて」に戻る
(1855年1月26日露西亜皇帝と日本の将軍との間に締結された通商と国境に関する条約)
ТРАКТАТ О ТОРГОВЛЕ И ГРАНИЦАХ, ЗАКЛЮЧЕННЫЙ 26 ЯНВАРЯ 1855 ГОДА МЕЖДУ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВОМ ИМПЕРАТОРОМ ВСЕРОССИЙСКИМ И ЕГО ВЕЛИЧЕСТВОМ ВЕЛИКИМ ПОВЕЛИТЕЛЕМ ВСЕЙ ЯПОНИИ.
Дабы постановить между Россиею и Яноннею мир и дружбу н утвердить оные трактатом его величество император н самодержец Всероссийский назначил полномочным своего генерал-адъютанта, вице-адмирала Евфимия Путятина его величество великий повелитель всей Японии назначил полномочными своих высоких подданных Цуцуя-Хизенно-Ками и Кавадзн-Сайэмонно-Дзио.
Упомянутые полномочные постановили следующие статьи:
Статья I
Отныне да будет постоянный мир н искрен-няя дружба между Россией и Японией. Во владениях обоих государств русские н японцы да пользуются покровительством и защитою, как относительно их личной безопасности, так и неприкосновенности их собственности.
Статья II
Отныне границы между Россией и Японией будут проходить между островами Итурупом и Урупом. Весь остров Итуруп принадлежит Японии, а весь остров Уруп и прочие Курильские острова к северу составляют владение России. Что касается острова Крафто (Сахалина), то он остается неразделенным между Россией н Японией, как было до сего времени.
Статья III
Японское правительство открывает для рус-ских судов три порта: Симода в княжестве Идзу, Хакодате в области Хакодате и Нагасаки в княжестве Хизен. В этих трех портах русские суда могут отныне исправлять свои повреждения, запасаться водою, дровами, съестными припасами и другими потребностями, даже каменным углем, где его можно иметь и платить за все это золотою или серебряною монетою, а в случае недостатка денег заменяет их товарами из своего запаса.
За исключением упомянутых гаваней русские суда не будут посещать других портов, кроме случаев, когда по причине крайней нужды судно не будет в состоянии продолжать свой путь. Сделанные в таких случаях издержки будут уплачиваться в одном из открытых портов.
Статья IV
Потерпевшим крушение судам и лицам в обоих государствах будет оказываться всякого рода пособие и все спасшиеся будут доставлены в открытые порта. В продолжение всего их пребывания па чужой земле они пользуются свободою, но подчиняются справедливым законам страны.
Статья V
В двух первых из открытых портов русским дозволяется выменивать желаемые товары и имущества на привезенные товары, имущества и деньги.
Статья VI
Российское правительство назначит консула в один из двух упомянутых портов, когда признает это необходимым.
Статья VII
Если возникнет какой-либо вопрос или дело, требующее обсуждения или решения, то оное будет обстоятельно обсуждено и устроено японским правительством.
Статья VIII
Как русский в Японии, так н японец в России всегда свободны и не подвергаются никаким стеснениям. Учинивший преступление может быть арестован, но судится не иначе, как по законам своей страны.
Статья IX
В уважение соседства обоих государств все права и преимущества, какие Япония представила ныне или даст впоследствии другим нациям, в то же время распространяются и на русских подданных.
Трактат сей будет ратификован его величеством императором и самодержцем Всероссийским и его величеством великим повелителем всей Японии, или, как сказано в прилагаемом особом условии, их уполномоченными, - и ратификации будут разменены в Симоде не ранее девяти месяцев или как обстоятельства позволят.
Ныне же размениваются копии с трактата за подписью и печатями полномочных обоих государств и все статьи его получают обязательную силу со дня подписи и будут хранимы обеими договаривающими сторонами верно и нерушимо.
Заключен и подписан в городе Симода в лето от рождества Христова в 1855, января в двадцать шестой день или Ансей в первый год, двенадцатого месяца в двадцать первый день.
Объяснительные статьи трактата, утверж-денные Российским полномочным генерал-адъютантом, вице-адмиралом Евфимием Путятиным и Японскими полномочными Цуцуем-Хизенно-Ками и Кавадзи-Сайэмонно-Дзио.
К статье III
а) В первых двух из означенных портов русские могут свободно ходить: в городе Симода и его окрестностях на расстоянии семи японских миль, считая от острова Инубасири, а в Хакодате на расстоянии пяти японских миль. Они могут также посещать лавки, храмы и, до устройства гостиниц, определенные дома для отдыхания; в частные же дома входить не иначе, как по приглашению. В Нагасаки - как впоследствии будет определено для других.
б) Для погребения умерших в каждом порте будет отведено место и кладбища эти должны быть неприкосновенны.
К статье V
Отпуск товаров будет производиться в назначенном для сего казенном доме, куда будут доставляться и привезенные товары, золотая и серебряная монета. Русские, избрав в лавках товары или имущество и согласясь с продавцом в цене, производят за них уплату или выменивают их за привезенные товары в означенном доме при посредстве японских чиновников.
К статье VI
а) Русские консулы будут назначены с 1856 года.
б) Места и дома для консульства будут определены японским правительством и русские живут в них по своим обычаям и законам.
К статье IX
Упомянутые в статье IX права и преимущества, какого бы рода они ни были, данные другим нациям, тем самым предоставляются России без дальнейших переговоров.
Эти объяснительные статьи имеют всю силу трактата и равно обязательны для обеих договаривающихся сторон, в доказательство чего они скрепляются подписью и печатями полномочных обоих государств.
Заключены и подписаны в городе Симода в лето от рождества Христова 1855, января в двадцать шестой день или Ансей в первый год двенадцатого месяца в двадцать первый день.
元老院の決定
Правительствующий Сенат слушали:
1. Предложение министра юстиции, от 22 марта 1857 года, при коем предлагает Правительствующему Сенату для повсеместного обнародования и сделания кому следует надлежащих предписаний, сообщенную ему, министру 16 сего марта, министром иностранных дед копню с трактата о торговле и границах, заключенного в Симоде 26 января 1855 года между Россиею и Япониею и объяснительных к оному статей.
2. Самую копию с трактата о торговле и границах и объяснительных к оному статей.
Приказали: Для приведения во всеобщую известность означенного трактата, заключенного 26 января 1855 года между Россиею и Япониею и должного, до кого касаться может, исполнения, дать знать указами с приложением копии трактата и объяснительных к оному статей всем губернским, областным и войсковым правлениям, уведомить министров, генерал-губернаторов.
参考
http://homepage1.nifty.com/~petronius/text/1855_deuyaku.html
http://list.room.ne.jp/~lawtext/1856Japan-Russia.html