[Сборник пословиц]  [Ироха Карута]

Кое-что о японских пословицах и поговорках

Японские пословицы и поговорки (далее - просто поговорки) могут заинтересовать русского читателя по разным причинам. Некоторые станут искать в них оригинальные или парадоксальные мысли. Другие станут сравнивать их с русскими поговорками. Третьи постараются узнать что-то новое о японском языке или о японском быте.

Мы хотим обратить внимание еще на одну вещь. Японские поговорки принадлежат к несколько иной культуре по сравнению с той, в которой мы живем. Условно эту культуру можно назвать "восточной". Эта культура имеет несколько иную систему ценностей. Вспомним, например, известный анекдот о Ходже Насреддине.

Однажды Ходжа Насреддин переправлял в лодке некоего мудреца. По дороге мудрец, услышав неправильную речь Ходжи, заметил:
- Так ты не учился грамоте?... Ты потерял полжизни!
На середине реки лодку стало заливать водой.
- Ты учился плавать?! - закричал Ходжа.
- Нет!
- Тогда тебе придётся расстаться со всей жизнью!

Хотя Ходжа Насреддин и является особой фигурой в религиозной философии, но раз мы говорим о Японии, то можно привести более близкий пример.

Однажды дзэнский монах во время завтрака спросил своего учителя:
- Учитель! И все-таки... Как мне достичь просветления?
- Ты уже поел? - спросил учитель.
- Да.
- Тогда пойди и помой свою миску.

Для восточной культуры абстрактные философские и даже религиозные знания не могут существовать оторванными от житейского опыта. Трудно достичь просветления человеку, который не знает, как вбить гвоздь в стену. А если он и достигнет просветления, то и оно его этому не научит.

Пословицы и поговорки каждой культуры содержат элементы знания, передаваемые из поколения в поколения. Конечно, с годами что-то может теряться, принимать неправильную трактовку или становиться непонятным. Более того, сборники поговорок можно сравнить со списками слов, из которых можно составить совершенно противоположные по смыслу фразы, или произвольно выбирать понятия, с трудом догадываясь, что из них важно, а что нет. Особенно трудно понять поговорки, если они принадлежат другой культуре. Посильную помощь в понимании японских поговорок мы (Нобутоси Кохара и Виталий Загребельный) стараемся оказать нашим читателям.

Эдо Ироха Карута

В Японии существует набор из 48 поговорок, называемый "Эдо Ироха Карута" ("Edo Iroha Cards").

Вероятно, предварительно необходимо пояснить, что означает слово "Ироха". Наверное, многие встречали английское предложение: "A quick brown fox jumps over the lazy dog". Это предложение включает все буквы английского алфавита, и его текст иногда применяется при проверке каналов связи. В японском языке тоже есть фраза, более того, стихотворение, называемое "Ироха-ута" ("Песня "Цветы""). Оно включает все слоги азбуки кана. В отличие от английского предложения, это японское стихотворение не содержит повторяющихся букв (знаков каны). Слоги стихотворения используются в качестве алфавита, называемого "Ироха". Вот как он выглядит:

и ро ха ни хо хэ то
ти ри ну ру во
ва ка ё та рэ со
цу не на ра му
у ви но о ку я ма
кэ фу ко э тэ
а са ки ю мэ ми си
э хи мо сэ су кё

Алфавит Ироха несколько отличается от стихотворения "Ироха-ута" по двум причинам: во-первых, стихотворение было составлено в эпоху "классического японского языка" (X век) и, во-вторых, в алфавите не учтены озвонченные согласные. Перевод текста стихотворения "Ироха-ута" на русский язык, выполненный Н.А.Сыромятниковым выглядит так:

Хоть цветы цветут, [они]
Опадают [все]!
В нашем мире кто же
Вечным может быть?
[Все] границы бытия
Ныне перейдя,
Не увидим мелких грёз,
Не упьемся [вновь]!

Комплект "Эдо Ироха Карута (Гарута)" появился в период Эдо примерно в 1730 году. Комплект состоял из двух колод, в каждой из которых было 48 карточек с поговорками (по количеству слогов алфавита Ироха). Карточки первой колоды содержали только первый слог поговорки и иллюстрацию к ней. На карточках второй колоды был написан текст поговорки. Игра заключалась в том, что поговорки из второй колоды зачитывались вслух, и требовалось найти соответствующую карточку первой колоды. Тот, кто был быстрее всех и набирал большее количество карточек, считался победителем. В те годы эта игра была популярна среди детей и женщин. Популярность игры менялась в разные периоды истории Японии, иногда игра забывалась, но в последние годы интерес к ней опять возрос. Поговорки из комплекта "Ироха Карута" знакомы каждому японскому ребенку.

Формальности и условные обозначения

При подготовке страниц с пословицами и поговорками мы придерживались следующих правил.

Каждая поговорка с соответствующими комментариями оформлена в виде таблицы, в которой цветом выделены различные по смыслу элементы. Таблица поговорки имеет следующий вид:

Поговорка, записанная иероглифами и/или каной   Траскрипция поговорки
  Буквальный перевод поговорки

  Русская аналогичная поговорка 1

  Русская аналогичная поговорка 2 ...

     Японское слово 1   Перевод слова 1

     Японское слово 2 ...   Перевод слова 2 ...

     Примечание
  • Текст примечания

Если к японской поговорке нельзя было найти русский аналог, или перевод совпадал с существующей русской поговоркой, то строки аналогов пропускались.

Перевод отдельных слов поговорок дается в упрощенном виде. Во-первых, мы считали что, сопутствующий словарь представляет интерес, для тех, кто знает основы японской грамматики, поэтому не включали в него служебные слова языка. С другой стороны, для тех, кто не знает японского языка, приводимого списка слов, вероятно, достаточно для того, чтобы получить более конкретное представление о поговорке.

Согласно русской традиции мы старались проводить различие между пословицами и поговорками. Напомним, что в русском языке пословица - это высказывание назидательного содержания, утверждение о существовании какой-то закономерности, тогда как поговорка - это просто краткое образное выражение, меткая характеристика чего-либо. Такого разделения нет в японском языке, где и то и другое называется общим словом котовадза. Однако и в японском языке разница между пословицами и поговорками, в большинстве случаев, очевидна.

В переводах слов и комментариях использованы следующие сокращения:

Грамматические особенности поговорок

Грамматика языка поговорок может вызвать некоторое недоумение у читателя, знающего основы современного японского языка. Может возникнуть впечатление, что поговорки отражают особенности стиля разговорного языка. На самом деле это не совсем так. Дело в том, что многие поговорки существуют очень давно, со времен так называемого "классического японского языка". Классический японский язык - это язык эпохи Хэйан (IX-XII вв.) - периода расцвета японской культуры. В качестве литературного языка классический японский язык использовался вплоть до XX века. Знание его грамматики и лексики остается в Японии необходимой частью образования и по сей день. В повседневной речи конструкции классического языка не употребляются, однако их часто можно встретить в поговорках и в классических формах японских стихов.

Перечислим некоторые особенности грамматики языка поговорок, которые, по нашему мнению, наиболее заметны.

  1. Отсутствие тематического или рематического показателя -ва или -га, оформляющего подлежащее.
    Примеры.
    Кунси хё:хэнсу = совр. Кунси-ва хё:хэнсу. (Мудрец меняет свое мнение)
    Ко:ин я-но готоси = совр. Ко:ин-ва я-но готоси. (Время - как стрела)
    Сайгэцу хито-о матадзу = совр. Сайгэцу-ва хито-о матадзу. (Время не ждет)
     
  2. Использование устаревшей или книжной лексики.
    Примеры слов.
    ари = совр. ару; наси = совр. най; готоси и др.
    Примеры поговорок.
    Ситасики нака-ни-мо рэйги ари. (И в общении друзей есть приличия)
    Сукибара-ни мадзуй моно наси. (На голодный желудок нет ничего невкусного)
    Ко:ин я-но готоси. (Время - как стрела)
     
  3. Использование древней формы прилагательных, образуемой с помощью суффикса -си.
    Примеры.
    Иу-ва ясуку, оконау-ва катаси = совр. Иу-ва ясуку, оконау-ва катай. (Легко сказать, да трудно сделать)
    Иноти нагакэрэба хадзи ооси = совр. Иноти-ва нагакэрэба хадзи-га оой. (Если длинная жизнь, то много позора)
     
  4. Использование отрицательной определительной формы на -ну.
    Сирану-га хотокэ. (Незнающий - будда)
    Макану танэ-ва хаэну. (Не посеянные семяна не прорастают )
     
  5. Использование конструкций типа "А-ёри Б" ("Б важнее, чем А") без разъясняющих определений.
    Примеры.
    Рон-ёри сёко. (Аргументы важнее рассуждений)
    Хана-ёри данго. (Чем цветы сакуры - лепёшки!)

Литература


Общее редактирование страниц с поговорками выполнил Нобутоси КОХАРА. Ему же принадлежат: идея создания страниц с японскими поговорками, отдельные комментарии и пояснения к поговоркам и входящим в их состав словам.

Виталий Загребельный, 1999


[Сборник пословиц]  [Ироха Карута]  [Начало статьи]