日本 Apache ユーザ会の活動 の一つとして、Apache に附属しているドキュメントを翻訳しよう、とい うプロジェクトが立ちあがりました。(参照: ドキュメント翻 訳のための ML を開設)
このページでは、メーリングリストで進行中の翻訳作業の手順につい て簡単に説明します。
翻訳する原本となるのは、CVS サーバから入手できる Apache 1.3 系列 のドキュメントの最新版です。
apache.org の CVS サーバから htpd-docs-1.3
モジュー
ルを入手します。具体的な入手方法は The Apache Web Server Documentation Project (日本語訳) を
参照してください。
複数のメンバーで複数の文書を翻訳することになりますので、進捗管 理が必要となります。そこで、翻訳の開始の宣言や、翻訳の草稿の提出な どの段階ごとに一定の形式でメーリングリストにメールを送る、という手 順を取るようにしています。
基本的には、翻訳文書の予約、草稿の提出、最終稿の提出、 apache-docs へ送付して commit、という流れになります。それぞれの 段階において、
Subject: [R] 1.3/htdocs/manual/new_features_1_3.html.ja.jis
のように、段階を表わす記号 ([ ]
で囲んだもの) に、
ファイル名を付加したものをメールの Subject: に書いてapache-docs-jp
メーリングリストへメールを送ります。
段階を表わす記号としては次の6種類があります。
filename は、CVS 上で
httpd-docs-1.3/htdocs/manual/index.html
というファイル名であれば、先頭の httpd-docs-1.3 を 1.3 と省略し て
1.3/htdocs/manual/index.htmlのように短くします
具体的には次のように行ないます。
というのはどうか?
(既存のルール、たとえば「朝日新聞の用語の手引」に従うといったの はどうだろうか。ただし「朝日新聞の用語の手引」は書籍を購入する必要 があり、Web で自由に参照できるわけでもないので、強制はできないか も...)
(準備中)
翻訳の際の HTML 文書のルールは Apache Documentation Project の Standard に従うようにする。
翻訳元のドキュメントのバージョン (CVS 上での revision) を
<!-- English revision: 1.40 -->
という形式で HTML中に記述すること。
http://apache2.apache.or.jp/~yoshiki/apache/ で参照できます