葦の随から天井覗く | Ёси-но дзуи-кара тэндзё: нодзоку | よ | |
![]() |
Разглядывать потолок через отверстие в тростниковом стебле | ||
ёси | тростник | ||
дзуй | бот. сердцевина | ||
тэндзё: | потолок; крыша | ||
нодзоку | заглядывать; подглядывать; выглядывать | ||
Очевидное значение поговорки: "иметь узкий кругозор". |
旅は道連れ世は情け | Таби-ва митидзурэ ё-ва насакэ | た | |
![]() |
К [хорошему] попутчику навсегда [остаются] тёплые чувства | ||
Вместе с кем-либо пуд соли съесть | |||
таби | поездка; путешествие; поход (пешком) | ||
митидзурэ | попутчик | ||
ё | мир; жизнь; люди; общество | ||
насакэ | сострадание; тёплое чувство; симпатия | ||
Пословица возникла в те времена, когда путешествия были многодневными и опасными. Однако её смысл легко понятен и современному читателю. |
良薬は口に苦し | Рё:яку-ва кути-ни нигаси | れ | |
![]() |
Хорошее лекарство - горькое | ||
Горькая правда | |||
Правда глаза колет | |||
рё:яку | хорошее лекарство | ||
кути | рот; вкус | ||
нигай -> кн. нигаси | горький |
総領の甚六 | Со:рё:-но Дзинроку | そ | |
![]() |
Старший сын - [балбес] Дзинроку | ||
Большой, да глупый | |||
со:рё: | старший сын | ||
Дзинроку | Дзинроку (имя комического персонажа) | ||
Широко распространено мнение о том, что родители больше "нянчатся" с первым, старшим ребёнком. Из-за большой опеки он иногда вырастает менее приспособленным к жизни, чем младшие братья и сёстры. |
月夜に釜を抜く | Цукиё-ни кама-о нуку | つ | |
![]() |
Украсть котелок в [светлую] лунную ночь | ||
Украсть средь бела дня | |||
Обвести вокруг пальца | |||
Остаться в дураках | |||
цукиё | лунная ночь | ||
кама | котёл; котелок (для ежедневной варки риса) | ||
нуку | вытаскивать; удалять; захватывать | ||
Поговорка осуждает беззаботность владельца котелка. |
念には念を入れ | Нэн-ни-ва нэн-о ирэ | ね | |
![]() |
Будь внимательным при расчётах | ||
Семь раз отмерь, один раз отрежь | |||
Проверяй и перепроверяй | |||
нэн | внимание; расчеты; стремление | ||
нэн-о ирэ | повел. уделяй большое внимание |
泣き面に蜂 | Накицура-ни хати | な | |
![]() |
На заплаканное лицо - пчела | ||
Беда не приходит одна | |||
Пришла беда - отворяй ворота | |||
накицура | прост. заплаканное лицо | ||
хати | пчела; оса |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.