| 鬼の居ぬ間に洗濯 | Они-но инума-ни сэнтаку | |
|  | Заниматься стиркой, пока нет чертей | |
| Без кота мышам раздолье | ||
| они | чёрт, дьявол | |
| иру -> ину | находиться -> не находиться, отсутствовать | |
| ма | промежуток; время; перерыв | |
| сэнтаку | стирка; тж. встряска; развлечение | |
| Примечание 
 | ||
| 溺れる者は藁をもつかむ | Оборэру моно-ва вара-о-мо цукаму | |
|  | Утопающие хватаются и за соломинку | |
| оборэру | тонуть | |
| моно | человек | |
| вара | солома | |
| цукаму | хватать | |
| 思い立ったが吉日 | Омоитатта-га китидзицу | |
|  | [День, в который] задумал дело - счастливый день [для его начала] | |
| Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | ||
| омоитацу -> омоитатта | задумать -> задумал; задуманное | |
| китидзицу | счастливый день | |
| 終わりよければ全て良し | Овари ёкэрэба субэтэ ёси | |
|  | Хорошо кончилось - всё хорошо | |
| Добрый конец всему делу венец | ||
| Хорошо то, что хорошо кончается | ||
| овари | конец | |
| ёку -> ёкэрэба | хорошо -> если хорошо | |
| субэтэ | все, всё; полностью, целиком | |
| ёси | хорошо | |
| 風が吹けば桶屋が儲かる | Кадзэ-га фукэба окэя-га мо:кару | |
|  | Ветер дует, бондарю прибыль | |
| кадзэ | ветер | |
| фуку -> фукэба | дуть -> если дует | |
| окэя | бондарь | |
| мо:кару | получать прибыль; наживаться | |
| Примечание. Поговорка имеет следующее объяснение: 
 | ||
| 勝てば官軍 | Катэба кангун | |
|  | Победителя [считают] государственным воином | |
| Сила закон ломит | ||
| кацу -> катэба | побеждать -> если победил | |
| кангун | ист. государственная армия | |
| Примечание 
 | ||
| 我田引水 | Гадэн инсуй | |
|  | Проведение воды на свое поле | |
| Грести под себя | ||
| Лить воду на свою мельницу | ||
| гадэн | свое поле | |
| инсуй | проведение воды; орошение | |
| 金の切れ目が縁の切れ目 | Канэ-но кирэмэ-га эн-но кирэмэ | |
|  | Исчезновение денег - исчезновение друзей | |
| канэ | деньги | |
| кирэмэ | разрыв; трещина; пауза | |
| эн | связь; отношения | |
| 禍福はあざなえる縄の如し | Кафуку-ва адзанаэру нава-но готоси | |
|  | Счастье и несчастье - как скрученная верёвка | |
| За весельем горесть ходит по пятам | ||
| кафуку | несчастье и счастье; упадок и процветание | |
| адзанаэру | скручиваться | |
| нава | верёвка; канат | |
| готоси | кн. как | |
| 壁に耳あり障子に目あり | Кабэ-ни мими ари сё:дзи-ни мэ ари | |
|  | На стенах - уши, а на сёдзи - глаза | |
| И стены имеют уши | ||
| кабэ | стена | |
| мими | ухо | |
| ару -> ари | быть, иметься | |
| сё:дзи | сёдзи (раздвижные перегородки в японском доме) | |
| мэ | глаза | |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.