楽あれば苦あり | Раку арэба ку ари | ら | |
Если [сейчас] радость, то [потом] будет и печаль | |||
За весельем горесть ходит по пятам | |||
раку | удобство, приятность, лёгкость | ||
ку | страдания, мучения | ||
Существует и обратная поговорка: |
無理が通れば道理が引っ込む | Мури-га то:рэба до:ри-га хиккому | む | |
Где правит грубая сила, оттуда уходит разум | |||
Сила есть, ума не надо | |||
мури | нелогичность; принуждение | ||
то:ру -> то:рэба | если проходит; если соответствует | ||
до:ри | разумные основания; правота | ||
хиккому | отступать; отходить; уходить |
嘘からでたまこと | Усо-кара дэта макото | う | |
Правда, проступившая сквозь ложь | |||
усо | ложь | ||
дэру -> дэта | выходить; происходить -> произошёл | ||
макото | искренность; правда; действительность | ||
Речь идет об истине, проявившейся несмотря на обман: через жесты, шутки, оговорки, либо в другой форме. |
芋の煮えたもご存じ無い | Имо-но ниэта-мо го-дзондзинай | ゐ | |
[Она] даже не может определить, сварился ли батат | |||
имо | сладкий картофель; батат | ||
ниэру -> ниэта | свариться -> сварился | ||
дзондиру -> го-дзондзинай | знать -> не соизволить знать | ||
Речь идет о девушке, настолько изнеженной и далекой от домашнего труда, что она не может даже отличить несварившийся батат от сварившегося. |
喉元すぎれば熱さ忘れる | Нодомото сугирэба ацуса васурэру | の | |
Проглотил, и жжение [во рту] забывается | |||
нодомото | горло | ||
суги -> сугирэба | миновать; проходить -> если пройдено | ||
ацуса | жара; ощущение жары | ||
васурэру | забывать | ||
Пословица может описывать ситуации, когда: |
鬼に金棒 | Они-ни канабо: | お | |
Дать чёрту лом [в руки] | |||
они | чёрт; дьявол | ||
канабо: | металлический прут; лом | ||
Чёрт (дьявол, демон) пришёл в японский фольклор из буддийской мифологии. Он сам по себе обладает дьявольской силой, а если получает в руки железный шест, то становится еще сильнее. |
臭いものに蓋をする | Кусай моно-ни фута-о суру | く | |
Прикрыть дурно пахнущие вещи | |||
Замять [грязное] дело | |||
кусай | плохо пахнущий; вонючий | ||
моно | вещь; предмет | ||
фута -> фута-о суру | крышка -> накрыть; сокрыть | ||
В переносном смысле речь идет о ситуации, когда вместо борьбы со злом пытаются скрыть факты его проявления. Поговоркой часто характеризуют грязные политические дела. |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.