# gnorpm ja.po
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Jun Nishii, Project Vine <jun@flatout.org>, 1999.
# LASER5 CO., LTD., 1999.
# Satoshi Nagayasu <snaga@oak.forus.or.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnorpm 0.9\n"
"POT-Creation-Date: 1999-11-03 22:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1999-11-04 02:14+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checksig.c:43 verify.c:30
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: checksig.c:43
msgid "Sig"
msgstr "署名"

#: checksig.c:43
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: checksig.c:54
msgid "Checking Signatures"
msgstr "署名確認"

#: checksig.c:100
msgid "error"
msgstr "エラー"

#: checksig.c:104
msgid "couldn't open file"
msgstr "ファイルを開けません"

#: checksig.c:111
msgid "could not read lead bytes"
msgstr "先頭のバイトを読めません"

#: checksig.c:119
msgid "file version doesn't support signatures"
msgstr "ファイルのバージョンは署名をサポートしていません"

#: checksig.c:127
msgid "could not read signature block"
msgstr "署名ブロックを読めません"

#: checksig.c:135
msgid "no signatures"
msgstr "署名なし"

#: checksig.c:151
msgid "error reading file"
msgstr "ファイル読み込みエラー"

#: checksig.c:160
msgid "error writing temp file"
msgstr "tmpファイル書き込みエラー"

#: checksig.c:183 checksig.c:226
msgid "size"
msgstr "サイズ"

#: checksig.c:184 checksig.c:210
msgid "size does not match signature"
msgstr "サイズが署名と合致しません"

#: checksig.c:192 checksig.c:233
msgid "md5"
msgstr "MD5"

#: checksig.c:193
msgid "md5 sum does not match signature"
msgstr "MD5 が署名と合致しません"

#: checksig.c:204 checksig.c:209 checksig.c:238
msgid "pgp"
msgstr "PGP"

#: checksig.c:217 checksig.c:243
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: checksig.c:218
msgid "unknown signature test failed"
msgstr "なんらかの原因で署名のテストに失敗しました"

#: checksig.c:227 checksig.c:234 checksig.c:239 checksig.c:244
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gnorpm.c:54
msgid "geometry of main window"
msgstr "メインウインドウの座標"

#: gnorpm.c:54
msgid "wxh+x+y"
msgstr "幅x高+X+Y"

#: gnorpm.c:56
msgid "the file system root"
msgstr "ファイルシステムのroot"

#: gnorpm.c:56
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"

#: gnorpm.c:58
msgid "query packages"
msgstr "パッケージの検索"

#: gnorpm.c:60
msgid "packages are in files (rather than db)"
msgstr "(DBではなく)ファイル中のパッケージ"

#: gnorpm.c:62
msgid "install packages"
msgstr "パッケージのインストール"

#: gnorpm.c:64
msgid "upgrade packages"
msgstr "パッケージのアップグレード"

#: gnorpm.c:66
msgid "verify packages"
msgstr "パッケージの検証"

#: gnorpm.c:68
msgid "check signatures"
msgstr "署名の確認"

#: gnorpm.c:150 mainwin.c:338 mainwin.c:410 mainwin.c:700
#, c-format
msgid "%d packages couldn't be uninstalled"
msgstr "%d パッケージはアンインストールできません"

#: gnorpm.c:181 mainwin.c:453
#, c-format
msgid "Couldn't install %s"
msgstr "%s はインストールできません"

#: gnorpm.c:204 mainwin.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't upgrade %s"
msgstr "%s はアップグレードできません"

#: gnorpm.c:288 gnorpm.c:304 gnorpm.c:363 gnorpm.c:374
msgid "You must give a package name to query"
msgstr "検索するパッケージ名を指定しなければなりません"

#: gnorpm.c:345
#, c-format
msgid "%s of %d packages failed."
msgstr "%dパッケージのうち %s は失敗しました"

#: gnorpm.c:346 rpminstalldlg.c:357 rpmquery.c:396
msgid "Upgrade"
msgstr "アップグレード"

#: gnorpm.c:346 mainwin.c:263 mainwin.c:557 mainwin.c:579 rpminstalldlg.c:348
#: rpmquery.c:384 rpmwebfind.c:548
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: install.c:111 install.c:464
msgid "Upgrading"
msgstr "アップグレード中"

#: install.c:113 install.c:466
msgid "Installing"
msgstr "インストール中"

#: install.c:132
#, c-format
msgid "error: cannot open file %s"
msgstr "エラー: %s が開けません"

#: install.c:197
msgid " requires "
msgstr "は以下を必要とします:"

#: install.c:199
msgid " conflicts with "
msgstr "は以下と競合します:"

#: install.c:268
msgid "Dependency Problems"
msgstr "依存関係の問題"

#: install.c:277
msgid "The following dependency problems occured:"
msgstr "次の依存関係の問題が起こりました"

#: install.c:303 install.c:357
msgid ""
"Do you want to ignore these problems?\n"
"(saying yes may make your system unstable)"
msgstr ""
"この問題を無視しますか？\n"
"(無視するとあなたのシステムが不安定になるかも知れません)"

#: install.c:322
msgid "Installation Problems"
msgstr "インストールの問題"

#: install.c:331
msgid "The following installation problems occured:"
msgstr "次のインストールで問題が起こりました"

#: install.c:439 install.c:576
msgid "Dependency check failed."
msgstr "依存関係のチェックの失敗"

#: install.c:616
msgid "Continue Removal"
msgstr "削除を継続"

#: install.c:625
msgid "Remove the following packages?"
msgstr "次のパッケージを削除しますか？"

#: mainwin.c:114
msgid "Gnome RPM"
msgstr "Gnome RPM"

#: mainwin.c:130
msgid "Packages Selected: 0"
msgstr "選択されたパッケージ: 0"

#: mainwin.c:175
#, c-format
msgid "Packages selected: %d"
msgstr "選択されたパッケージ: %d"

#: mainwin.c:211
msgid "_Query..."
msgstr "クエリ(_Q)..."

#: mainwin.c:212 mainwin.c:717
msgid "Get information about the selected packages"
msgstr "選択されたパッケージの情報を得る"

#: mainwin.c:215 mainwin.c:719
msgid "_Uninstall"
msgstr "アンインストール(_U)"

#: mainwin.c:216 mainwin.c:720
msgid "Uninstall the selected packages"
msgstr "選択されたパッケージをアンインストール"

#: mainwin.c:219 mainwin.c:722
msgid "_Verify"
msgstr "検証(_V)"

#: mainwin.c:220 mainwin.c:723
msgid "Verify the selected packages"
msgstr "選択されたパッケージの検証"

#: mainwin.c:222
msgid "_Create desktop entry..."
msgstr "Desktop Entryの作成(_C)"

#: mainwin.c:223
msgid "Create desktop entries (for panel) for the selected packages"
msgstr "選択されたパッケージのDesktop Entryの作成"

#: mainwin.c:226
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: mainwin.c:226
msgid "Quit GnoRPM"
msgstr "GnoRPM の終了"

#: mainwin.c:231
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."

#: mainwin.c:232
msgid "Search RPM database for packages"
msgstr "RPMデータベースでパッケージを検索"

#: mainwin.c:235
msgid "Web find..."
msgstr "Web検索..."

#: mainwin.c:236 mainwin.c:284
msgid "Find packages on the web with rpmfind"
msgstr "rpmfindによるweb上でのパッケージの検索"

#: mainwin.c:240
msgid "_Install..."
msgstr "インストール(_I)..."

#: mainwin.c:241
msgid "Install some new packages"
msgstr "新しいパッケージのインストール"

#: mainwin.c:244
msgid "_Preferences..."
msgstr "設定(_P)..."

#: mainwin.c:245
msgid "Alter GnoRPM's preferences"
msgstr "GnoRPMの設定の変更"

#: mainwin.c:250
msgid "_About..."
msgstr "情報(_A)..."

#: mainwin.c:250
msgid "Bring up the about box"
msgstr "情報ダイアログを表示"

#: mainwin.c:257
msgid "_Packages"
msgstr "パッケージ(_P)"

#: mainwin.c:258
msgid "_Operations"
msgstr "操作(_O)"

#: mainwin.c:259
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: mainwin.c:264
msgid "Select packages for installation"
msgstr "インストールパッケージの選択"

#: mainwin.c:267
msgid "Unselect"
msgstr "選択解除"

#: mainwin.c:267
msgid "Unselect all packages"
msgstr "すべてのパッケージの選択解除"

#: mainwin.c:270 rpmfinddlg.c:190 rpmquery.c:440
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"

#: mainwin.c:271
msgid "Uninstall selected packages"
msgstr "選択されたパッケージをアンインストール"

#: mainwin.c:274 rpmfinddlg.c:181 rpminstalldlg.c:339
msgid "Query"
msgstr "クエリ"

#: mainwin.c:274
msgid "Query selected packages"
msgstr "選択されたパッケージのクエリ"

#: mainwin.c:277 rpmfinddlg.c:199 rpmquery.c:432
msgid "Verify"
msgstr "検証"

#: mainwin.c:277
msgid "Verify selected packages"
msgstr "選択されたパッケージの検証"

#: mainwin.c:280 rpmfinddlg.c:159
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: mainwin.c:280
msgid "Find packages"
msgstr "パッケージの検索"

#: mainwin.c:283
msgid "Web find"
msgstr "Web検索"

#: mainwin.c:374
msgid "About GnoRPM"
msgstr "GnoRPMについて"

#: mainwin.c:377
msgid ""
"May be distributed under the terms of the GPL2\n"
"This program uses rpmlib, written by Red Hat"
msgstr ""
"GPL2 の条件の元に配布されています\n"
"このプログラムは RedHat 製の rpmlib を使用しています"

#: mainwin.c:500 mainwin.c:523 mainwin.c:547 verify.c:45
msgid "No packages selected"
msgstr "パッケージは選択されていません"

#: mainwin.c:512
#, c-format
msgid "Install of %d packages failed."
msgstr "%dパッケージのインストールに失敗しました"

#: mainwin.c:538
#, c-format
msgid "Upgrade of %d packages failed."
msgstr "%dパッケージのアップグレードに失敗しました"

#: mainwin.c:604 rpmprops.c:706
msgid "Rpmfind"
msgstr "Rpmfind"

#: mainwin.c:716
msgid "_Query"
msgstr "クエリ(_Q)"

#: rpmdentry.c:87
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Desktop Entryエディタ"

#: rpmdentry.c:251
msgid "Save Desktop Entry"
msgstr "Desktop Entryの保存"

#: rpmfinddlg.c:103
msgid "/contain file"
msgstr "/含まれるファイル"

#: rpmfinddlg.c:105
msgid "/are in the group"
msgstr "/パッケージのカテゴリ"

#: rpmfinddlg.c:107
msgid "/provide"
msgstr "/提供するパッケージ"

#: rpmfinddlg.c:109
msgid "/require"
msgstr "/必要なパッケージ"

#: rpmfinddlg.c:111
msgid "/conflict with"
msgstr "/共存できないパッケージ"

#: rpmfinddlg.c:113
msgid "/match label"
msgstr "/ラベル"

#: rpmfinddlg.c:116
msgid "/are triggered by"
msgstr ""

#: rpmfinddlg.c:125
msgid "Find Packages"
msgstr "パッケージの検索"

#: rpmfinddlg.c:137
msgid "Find packages that"
msgstr "パッケージの検索"

#: rpminstalldlg.c:182 rpmprops.c:184 rpmwebfind.c:77
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: rpminstalldlg.c:185
msgid "/All packages"
msgstr "/すべてのパッケージ"

#: rpminstalldlg.c:187
msgid "/All but installed packages"
msgstr "/インストールさらたパッケージ全部"

#: rpminstalldlg.c:189
msgid "/Only uninstalled packages"
msgstr "/インストールされていないパッケージのみ"

#: rpminstalldlg.c:191
msgid "/Only newer packages"
msgstr "/新しいパッケージのみ"

#: rpminstalldlg.c:193
msgid "/Uninstalled or newer packages"
msgstr "/未インストールあるいは新しいパッケージのみ"

#: rpminstalldlg.c:222
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"

#: rpminstalldlg.c:274 rpmpackagelist.c:124 rpmprogress.c:85
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"

#: rpminstalldlg.c:298 rpminstalldlg.c:826
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: rpminstalldlg.c:305
msgid ""
"Select\n"
"All"
msgstr ""
"すべてを\n"
"選択"

#: rpminstalldlg.c:312
msgid ""
"Unselect\n"
"All"
msgstr ""
"すべて\n"
"選択解除"

#: rpminstalldlg.c:319
msgid ""
"Expand\n"
"Tree"
msgstr ""
"ツリーを\n"
"開く"

#: rpminstalldlg.c:326
msgid ""
"Collapse\n"
"Tree"
msgstr ""
"ツリーを\n"
"閉じる"

#: rpminstalldlg.c:366 rpmquery.c:408
msgid "Check Sig"
msgstr "署名確認"

#: rpminstalldlg.c:615
#, c-format
msgid "Can't open file %s"
msgstr "ファイル %s が開けません"

#: rpminstalldlg.c:624
#, c-format
msgid "%s doesn't appear to be a RPM package"
msgstr "%sはRPMパッケージには出現しません"

#: find/rdf.c:143 find/rdf.c:149 rpminstalldlg.c:642 rpminstalldlg.c:684
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: rpminstalldlg.c:818
msgid "Add Packages"
msgstr "パッケージの追加"

#: rpminstalldlg.c:833 rpmquery.c:420
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: rpminstalldlg.c:1066 rpmquerydlg.c:60
msgid "Package Info"
msgstr "パッケージ情報"

#: rpmpackagelist.c:106 verify.c:30
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"

#: rpmpackagelist.c:106
msgid "Version"
msgstr "バージョン"

#: rpmpackagelist.c:107
msgid "Release"
msgstr "リリース"

#: rpmpackagelist.c:107
msgid "Summary"
msgstr "要約"

#: rpmprogress.c:66
msgid "Done"
msgstr "完了"

#: rpmprogress.c:72
msgid "Remaining"
msgstr "残り"

#: rpmprogress.c:78
msgid "Total"
msgstr "合計"

#: rpmprogress.c:110
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: rpmprogress.c:135
msgid "Time"
msgstr "時間"

#. install options
#: rpmprops.c:73 rpmprops.c:124
msgid "No dependency checks"
msgstr "依存関係のチェックをしない"

#: rpmprops.c:74 rpmprops.c:125
msgid "Do not check for dependencies on other rpms. Equivalent to --nodeps"
msgstr ""
"他のrpmファイルとの依存関係をチェックしない。"
"--nodepsオプションと同じ。"

#: rpmprops.c:75 rpmprops.c:126
msgid "No reordering"
msgstr "再実行しない"

#: rpmprops.c:76 rpmprops.c:127
msgid ""
"Do not reorder package installation to satisfy dependencies. Equivalent to --"
"noorder"
msgstr ""
"安全な依存関係のためパッケージのインストールを"
"再度実行しない。--noorderオプションと同じ。"

#: rpmprops.c:78 rpmprops.c:129
msgid "Don't run scripts"
msgstr "スクリプトは実行しない"

#: rpmprops.c:79 rpmprops.c:130
msgid "Do not run the pre and post install scripts. Equivalent to --noscripts."
msgstr ""
"プレインストールスクリプトとポストインストールスクリプトは実行しない。"
"--noscriptsオプションと同じ。"

#: rpmprops.c:82 rpmprops.c:133
msgid "Allow replacement of packages"
msgstr "パッケージの置き換えを許可"

#: rpmprops.c:83 rpmprops.c:134
msgid ""
"Replace packages with a new copy of itself. Equivalent to --replacepkgs."
msgstr "パッケージを新しいコピーと置き換える。-replacepkgsと同じ。"

#: rpmprops.c:85 rpmprops.c:136
msgid "Allow replacement of files"
msgstr "ファイルの置き換えを許可"

#: rpmprops.c:86 rpmprops.c:137
msgid "Replace files owned by another package. Equivalent to --replacefiles."
msgstr ""
"インストール済の別のパッケージに含まれるフィルを置き換える場合でも"
"インストールを許可する。--replacefilesと同じ。"

#: rpmprops.c:88 rpmprops.c:139
msgid "Allow upgrade to old version"
msgstr "古いバージョンへのアップグレードを許可"

#: rpmprops.c:89 rpmprops.c:140
msgid ""
"Upgrade packages to an older package if need be. Equivalent to --oldpackage"
msgstr ""
"より古いパッケージに置き換える場合でも、インストールを"
"許可する。--oldpackageと同じ。"

#: rpmprops.c:91 rpmprops.c:142
msgid "Keep packages made obsolete"
msgstr "古いパッケージを残す"

#: rpmprops.c:92 rpmprops.c:143
msgid "If a package has been obsoleted, keep it anyway."
msgstr "パッケージが古くなっても、保持する。"

#: rpmprops.c:95 rpmprops.c:146
msgid "Don't install documentation"
msgstr "ドキュメントをインストールしない"

#: rpmprops.c:96 rpmprops.c:147
msgid "Do not install any of the doc files. Equivalent to --excludedocs."
msgstr ""
"ドキュメントファイルは何もインストールしない。"
"--excludedocsと同じ。"

#: rpmprops.c:98 rpmprops.c:99 rpmprops.c:149 rpmprops.c:150
msgid "Install all files"
msgstr "全てのファイルをインストール"

#: rpmprops.c:102 rpmprops.c:153
msgid "Just update database"
msgstr "データベースのアップデート"

#: rpmprops.c:103 rpmprops.c:154
msgid ""
"Do not change any files, just update the database as though you did. "
"Equivalent to --justdb"
msgstr ""
"ファイルは変えずに、データベースだけをアップデートする。"
"--justdbと同じ。"

#: rpmprops.c:105 rpmprops.c:156
msgid "Just test"
msgstr "テスト"

#: rpmprops.c:106 rpmprops.c:157
msgid "Do not actually change anything, just test.  Equivalent to --test"
msgstr "実際に何も変わらない、ただのテスト。--testと同じ。"

#: rpmprops.c:109 rpmprops.c:160
msgid "Don't check package architecture"
msgstr "アーキテクチャーをチェックしない"

#: rpmprops.c:110 rpmprops.c:161
msgid ""
"Do not check the system and rpm architectures. Equivalent to --ignorearch"
msgstr ""
"システムとRPMのアーキテクチャーをチェックしない。--ignorearch と同じ。"

#: rpmprops.c:112 rpmprops.c:163
msgid "Don't check package OS"
msgstr "パッケージのOSをチェックしない"

#: rpmprops.c:113 rpmprops.c:164
msgid "Do not check the package OS field. Equivalent to --ignoreos"
msgstr "--ignoreos と同じ。"

#: rpmprops.c:184
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: rpmprops.c:184
msgid "Rating"
msgstr "レーティング"

#: rpmprops.c:184
msgid "mirror"
msgstr "ミラー"

#: rpmprops.c:190
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: rpmprops.c:207
msgid "Install Options"
msgstr "インストールオプション"

#: rpmprops.c:211
msgid "Upgrade Options"
msgstr "アップグレードオプション"

#: rpmprops.c:219
msgid "Other Options"
msgstr "その他のオプション"

#: rpmprops.c:223
msgid "Database Options"
msgstr "データベースオプション"

#: rpmprops.c:227
msgid "Architecture Options"
msgstr "アーキテクチャーオプション"

#: rpmprops.c:232
msgid "Behaviour"
msgstr "動作"

#: rpmprops.c:240 rpmprops.c:273
msgid "Package Listing"
msgstr "パッケージリスト"

#: rpmprops.c:249
msgid "View as list"
msgstr "一覧で見る"

#: rpmprops.c:251
msgid "Display packages in a list format"
msgstr "パッケージをリストとして表示"

#: rpmprops.c:258
msgid "View as icons"
msgstr "アイコンで見る"

#: rpmprops.c:260
msgid "Display packages as icons in package list"
msgstr "パッケージをアイコンとして表示"

#: rpmprops.c:282
msgid "Package Colours"
msgstr "パッケージの色"

#: rpmprops.c:292
msgid "Older Colour:"
msgstr "旧版の色"

#: rpmprops.c:300
msgid ""
"Set the colour used to highlight packages older than the installed version"
msgstr "インストールされているものよりも古いパッケージを示す色"

#: rpmprops.c:314
msgid "Current Colour:"
msgstr "同版の色"

#: rpmprops.c:322
msgid ""
"Set the colour used to highlight packages that are same as the installed "
"version"
msgstr "インストールされているものと同じパッケージを示す色"

#: rpmprops.c:336
msgid "Newer Colour:"
msgstr "新版の色"

#: rpmprops.c:344
msgid ""
"Set the colour used to highlight packages newer than the installed version"
msgstr "インストールされているものより新しいパッケージを示す色"

#: rpmprops.c:358
msgid "Default File Selection Dialog Path"
msgstr "ファイル選択時のデフォルトパス"

#: rpmprops.c:368
msgid "The default directory where the file selection dialog points at"
msgstr "ファイル選択ダイアログが対象とするデフォルトのディレクトリ"

#: rpmprops.c:380
msgid "RPM Directories"
msgstr "RPMディレクトリ一覧"

#: rpmprops.c:393
msgid "Newline separated list of directories where RPMs may be stored"
msgstr "改行で区切られたRPMが格納されているディレクトリの一覧"

#: rpmprops.c:414
msgid "Install Window"
msgstr "インストールウインドウ"

#: rpmprops.c:423
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"

#: rpmprops.c:434
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTPプロキシ"

#: rpmprops.c:441 rpmprops.c:459
msgid "Format: http://proxyhost:port/"
msgstr "書式: http://proxyhost:port/"

#: rpmprops.c:452
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTPプロキシ"

#: rpmprops.c:470
msgid "Proxy User:"
msgstr "プロキシユーザ:"

#: rpmprops.c:477
msgid "The user name to send to the proxy server"
msgstr "プロキシサーバに送信するユーザ名"

#: rpmprops.c:488
msgid "Proxy Password:"
msgstr "プロキシパスワード:"

#: rpmprops.c:495
msgid "Your password will be not securely stored!"
msgstr "パスワードは安全には保存されません!"

#: rpmprops.c:510
msgid "Cache expire:"
msgstr "キャシュ無効:"

#: rpmprops.c:524
msgid "The number of days til a downloaded file expires"
msgstr "ダウンロードしたファイルが無効になる日数"

#: rpmprops.c:533
msgid "days"
msgstr "日"

#: rpmprops.c:537
msgid "Local Hostname:"
msgstr "ローカルホスト名:"

#: rpmprops.c:544
msgid "The hostname of the computer -- used to guess distances to mirrors"
msgstr "コンピュータのホスト名 -- ミラーとの距離の推測に使用します"

#: rpmprops.c:555
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: rpmprops.c:563
msgid "Rpmfind Options"
msgstr "Rpmfindオプション"

#: rpmprops.c:573
msgid "Metadata Server:"
msgstr "Metadataサーバ:"

#: rpmprops.c:581
msgid "The server used to download metadata from"
msgstr "Metadata をダウンロードするサーバ"

#: rpmprops.c:597
msgid "Download dir:"
msgstr "ダウンロードディレクトリ"

#: rpmprops.c:605
msgid "The directory to place downloaded RPMs in"
msgstr "ダウンロードした RPM を置くディレクトリ"

#: rpmprops.c:618 rpmquery.c:201
msgid "Vendor:"
msgstr "ベンダー:"

#: rpmprops.c:625
msgid "The vendor of your distribution (used to sort package alternates)"
msgstr "ディストリビューションのベンダー (他のパッケージと区別するのに使用)"

#: rpmprops.c:635
msgid "Distrib:"
msgstr "ディストリビューション:"

#: rpmprops.c:642
msgid "The name of your distribution (used to sort package alternates)"
msgstr "ディストリビューションの名前 (他のパッケージと区別するのに使用)"

#: rpmprops.c:653
msgid "Want sources"
msgstr "ソースが必要"

#: rpmprops.c:655
msgid "Check this if you want to download source rather than binary packages"
msgstr "バイナリパッケージではなくソースをダウンロードする"

#: rpmprops.c:664
msgid "Want latest version"
msgstr "最新バージョンが必要"

#: rpmprops.c:666
msgid ""
"Check this if you want the latest version rather than the most compatible "
"version of a package"
msgstr "互換性のあるバージョンに限らず最新のものを欲しい場合にチェック"

#: rpmprops.c:676
msgid "No Upgrade List:"
msgstr "アップグレードしないものの一覧:"

#: rpmprops.c:691
msgid "A newline separated list of packages to never update with rpmfind"
msgstr "rpmfindで更新しないパッケージを改行で区切ったリスト"

#: rpmprops.c:714
msgid "Distribution Settings"
msgstr "Distribution設定"

#: rpmprops.c:763
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: rpmprops.c:774
msgid "Origin:"
msgstr "オリジナル:"

#: rpmprops.c:785
msgid "Sources:"
msgstr "ソース:"

#: rpmprops.c:796
msgid "Rating:"
msgstr "レーティング:"

#: rpmprops.c:805
msgid "The rating for this distribution (use -1 to ignore this distribution)"
msgstr ""
"このディストリビューションのレーティング (このディストリビュー"
"ションを無視する場合は -1 を使います)"

#: rpmprops.c:810
msgid "Preferred Mirror:"
msgstr "優先するミラー:"

#: rpmprops.c:817
msgid "The mirror to use for this distribution when downloading packages"
msgstr ""
"このディストリビューションのパッケージをダウンロードするのに使用するミラー"

#: rpmprops.c:823
msgid "Change"
msgstr "変更"

#: rpmprops.c:825
msgid "Make the changes to this distribution's settings"
msgstr "このディストリビューションの設定を変更する"

#: rpmprops.c:834
msgid "Distributions"
msgstr "ディストリビューション"

#: rpmquery.c:140
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: rpmquery.c:152
msgid "Install Date:"
msgstr "インストール日:"

#: rpmquery.c:157
msgid "not installed"
msgstr "インストールされていない"

#: rpmquery.c:164
msgid "Build Host:"
msgstr "作成したホスト:"

#: rpmquery.c:176
msgid "Build Date:"
msgstr "作成日:"

#: rpmquery.c:188
msgid "Distribution:"
msgstr "ディストリビューション:"

#: rpmquery.c:214
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"

#: rpmquery.c:227
msgid "Packager:"
msgstr "パッケージ作成者:"

#: rpmquery.c:244
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: rpmquery.c:453 rpmquery.c:455 rpmquery.c:456 rpmquery.c:457 rpmquery.c:576
#: rpmquery.c:583 rpmquery.c:585 rpmquery.c:588 rpmquery.c:620 rpmquery.c:681
#: rpmquery.c:685 rpmquery.c:686 rpmquery.c:687 rpmquery.c:716 rpmquery.c:721
#: rpmquery.c:788
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"

#: verify.c:30
msgid "Problem"
msgstr "問題"

#: verify.c:39
msgid "Verifying Packages"
msgstr "パッケージ検証"

#: verify.c:102
msgid "missing"
msgstr ""

#: verify.c:104
msgid ", md5"
msgstr ", MD5"

#: verify.c:105
msgid ", file size"
msgstr ", ファイルサイズ"

#: verify.c:107
msgid ", symbolic link problem"
msgstr ", シンボリックリンクの問題"

#: verify.c:108
msgid ", user"
msgstr ", ユーザ"

#: verify.c:109
msgid ", group"
msgstr ", グループ"

#: verify.c:111
msgid ", modification time"
msgstr ", 更新日時"

#: verify.c:112
msgid ", file mode"
msgstr ", ファイルモード"

#: verify.c:114
msgid ", device file type"
msgstr ", デバイスファイルタイプ"

#: verify.c:122 verify.c:128
msgid "*script*"
msgstr "*スクリプト*"

#: verify.c:129
msgid "script problem"
msgstr "スクリプトの問題"

#: verify.c:138
#, c-format
msgid "%d problems found."
msgstr "%d個の問題があります"

#: verify.c:141
msgid "No problems found."
msgstr "問題はありません"

#: rpmwebfind.c:77
msgid "Distribution"
msgstr "ディストリビューション"

#: rpmwebfind.c:95
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: rpmwebfind.c:135
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"

#: rpmwebfind.c:268
#, c-format
msgid "have %s-%s"
msgstr "%s-%s を持っている"

#: rpmwebfind.c:465
msgid "No packages to download"
msgstr "ダウンロードすべきパッケージはありません"

#: rpmwebfind.c:475
msgid "Download files?"
msgstr "ファイルをダウンロードしますか？"

#: rpmwebfind.c:484
msgid "Download these packages?"
msgstr "パッケージをダウンロードしますか？"

#: find/ftp.c:503
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "FTP サーバの応答が不正"

#: find/ftp.c:506
msgid "FTP IO error"
msgstr "FTP IO エラー"

#: find/ftp.c:509
msgid "FTP server timeout"
msgstr "FTPサーバタイムアウト"

#: find/ftp.c:512
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "FTP サーバのホストアドレスを検索できません"

#: find/ftp.c:515
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "FTP サーバのホスト名を検索できません"

#: find/ftp.c:518
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "FTPサーバとの接続に失敗しました"

#: find/ftp.c:521
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "FTPサーバとのデータ接続の確立に失敗しました。"

#: find/ftp.c:524
msgid "IO error to local file"
msgstr "ローカルファイルとの入出力でエラー"

#: find/ftp.c:527
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "サーバをパッシブモードにすることができません"

#: find/ftp.c:530
msgid "File not found on server"
msgstr "サーバでファイルが見付かりません"

#: find/ftp.c:534
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "FTP の不明な(期待していない)エラーです"

#: find/rdf.c:131
msgid "None"
msgstr "無し"

#: find/rdf.c:161
msgid "unknown/group"
msgstr "group が不明"

#: find/rdf.c:167
msgid "no summary"
msgstr "summary が無い"

#: find/rdf.c:173
msgid "No description !"
msgstr "description がありません !"

#: find/rdf.c:211
msgid "unknown.host"
msgstr "ホストが不明"

#~ msgid " is needed by "
#~ msgstr "に必要とされる"

#~ msgid "_Upgrade..."
#~ msgstr "アップグレード(_U)..."

#~ msgid "Upgrade some current packages"
#~ msgstr "現在のパッケージをアップグレード"

#~ msgid ""
#~ "Remove\n"
#~ "from List"
#~ msgstr ""
#~ "リストから\n"
#~ "削除"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除"

#~ msgid "Select packages for upgrade"
#~ msgstr "アップグレードパッケージの選択"

#~ msgid "RPM Path"
#~ msgstr "RPMパス"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "インタフェース"
