# gnome-libs ja.po.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-libs 1.0.42\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-28 23:32+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-26 15:23+09:00\n"
"Last-Translator: Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
"Language-Team: <gnome@lists.hypercore.co.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libgnome/gconfigger.c:32
msgid "get"
msgstr "get"

#: libgnome/gconfigger.c:32
msgid "Get config entry"
msgstr "設定エントリを取得"

#: libgnome/gconfigger.c:32 libgnome/gconfigger.c:33
msgid "CONFIG-PATH"
msgstr "CONFIG-PATH"

#: libgnome/gconfigger.c:33
msgid "set"
msgstr "set"

#: libgnome/gconfigger.c:33
msgid "Set config entry"
msgstr "設定エントリを設定"

#: libgnome/gnome-popt.c:90
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s."
"\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"オプション %s にエラー: %s.\n"
"'%s --help' を実行すれば使用可能なオプションの一覧が見られます。\n"

#: libgnome/gnomelib-init.c:130
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "音サーバを使わない"

#: libgnome/gnomelib-init.c:132
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "音サーバを使う"

#: libgnome/gnomelib-init.c:134
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "使用する音サーバの作動している ホスト:ポート"

#: libgnome/gnomelib-init.c:135
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "ホスト名:ポート番号"

#: libgnome/gnomelib-init.c:144
msgid "GNOME Options"
msgstr "GNOMEオプション"

#: libgnomeui/gnome-about.c:187
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

#: libgnomeui/gnome-about.c:189 libgnomeui/gnome-about.c:191
msgid "Authors:"
msgstr "作者一覧:"

#: libgnomeui/gnome-about.c:352
msgid "Authors: "
msgstr "作者一覧:"

#: libgnomeui/gnome-about.c:590 libgnomeui/stock_demo.c:282
#: libgnomeui/winhints_demo.c:256
msgid "About"
msgstr "情報"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:78
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:79
msgid "_File/"
msgstr "ファイル(_F)/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:80
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:81
msgid "_Edit/"
msgstr "編集(_E)/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
msgid "_View/"
msgstr "表示(_V)/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
msgid "_Settings/"
msgstr "設定(_S)/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
msgid "_New/"
msgstr "新規(_N)/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "Fi_les"
msgstr "ファイル(_L)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
msgid "Fi_les/"
msgstr "ファイル(_L)/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Windows"
msgstr "ウインドウ(_W)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
msgid "_Game"
msgstr "ゲーム(_G)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
msgid "_Windows/"
msgstr "ウインドウ(_W)/"

#. Open
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:105
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:105
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開く"

#. Save
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存"

#. Save As
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:115
msgid "Save _As..."
msgstr "名前をつけて保存(_A)..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:116
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "現在のファイルを別名で保存"

#. Revert
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:121
msgid "_Revert"
msgstr "戻す(_R)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:122
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "ファイルを保存されたものに戻す"

#. Print
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127
msgid "Print the current file"
msgstr "現在のファイルを印刷"

#. Print Setup
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
msgid "Print S_etup..."
msgstr "印刷の設定(_E)..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:133
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "使っているプリンタのページ設定"

#. Close
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:138
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:138
msgid "Close the current file"
msgstr "現在のファイルを閉じる"

#. Exit
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:143
msgid "E_xit"
msgstr "終了(_X)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:143
msgid "Exit the program"
msgstr "プログラムの終了"

#.
#. * The "Edit" menu
#.
#. Cut
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:151
msgid "C_ut"
msgstr "切取り(_U)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "セレクションを切取る"

#. 10
#. Copy
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:157 libgnomeui/gnome-popup-help.c:59
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:157
msgid "Copy the selection"
msgstr "セレクションをコピー"

#. Paste
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:162 libgnomeui/gnome-popup-help.c:61
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:162
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付け"

#. Clear
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:167
msgid "C_lear"
msgstr "消去(_L)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:167
msgid "Clear the selection"
msgstr "セレクションの消去"

#. Undo
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
msgid "Undo the last action"
msgstr "直前の操作を取り消す"

#. Redo
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:177
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:177
msgid "Redo the undone action"
msgstr "取り消した操作をやり直す"

#. Find
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
msgid "Search for a string"
msgstr "文字列を検索する"

#. Find Again
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
msgid "Find _Again"
msgstr "再検索(_A)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:188
msgid "Search again for the same string"
msgstr "更に同じ文字列を探す"

#. Replace
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "_Replace..."
msgstr "置換(_R)..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Replace a string"
msgstr "文字列を置き換える"

#. Properties
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "_Properties..."
msgstr "プロパティ(_P)..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:199
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "ファイルのプロパティを変更する"

#.
#. * The Settings menu
#.
#. Settings
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:207
msgid "_Preferences..."
msgstr "設定(_P)..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:208
msgid "Configure the application"
msgstr "アプリケーションを設定する"

#. 20
#.
#. * And the "Help" menu
#.
#. About
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:217
msgid "_About..."
msgstr "情報(_A)..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:218
msgid "About this application"
msgstr "このアプリケーションに関して"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221
msgid "_Select All"
msgstr "全選択(_A)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222
msgid "Select everything"
msgstr "すべてを選択する"

#.
#. * Window menu
#.
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:230
msgid "Create New _Window"
msgstr "新ウインドウを開く(_W)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:231
msgid "Create a new window"
msgstr "新しいウインドウを開く"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "_Close This Window"
msgstr "ウインドウを閉じる(_C)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:236
msgid "Close the current window"
msgstr "現在のウインドウを閉じる"

#.
#. * The "Game" menu
#.
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:244
msgid "_New game"
msgstr "新遊戯(_N)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:245
msgid "Start a new game"
msgstr "新しくゲームを始める"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
msgid "_Pause game"
msgstr "遊戯停止(_P)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:250
msgid "Pause the game"
msgstr "ゲームを一時停止する"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "_Restart game"
msgstr "遊戯再開(_R)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:255
msgid "Restart the game"
msgstr "ゲームを再開する"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
msgid "_Undo move"
msgstr "待った(_U)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:260
msgid "Undo the last move"
msgstr "直前の手を取り消す"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
msgid "_Redo move"
msgstr "まあよい(_R)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:265
msgid "Redo the undone move"
msgstr "待ったした手を再び打つ"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
msgid "_Hint"
msgstr "ヒント(_H)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:270
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "次の手のヒントを見る"

#. 30
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:275
msgid "_Scores..."
msgstr "得点(_S)..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:276
msgid "View the scores"
msgstr "得点を見る"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "_End game"
msgstr "遊戯終了(_E)"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
msgid "End the current game"
msgstr "今のゲームを終了する"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:93
msgid " (press return)"
msgstr " (リターンを押してください)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:136
msgid "ERROR: "
msgstr "エラー: "

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:173
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:310
msgid "y"
msgstr "y"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:311
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:314
msgid "n"
msgstr "n"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:315
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:354
msgid " (yes or no)"
msgstr " (はい か いいえ)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr " - よろしい? (はい か いいえ)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:687
msgid "Progress"
msgstr "経過"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:917 libgnomeui/gnome-calculator.c:1061
msgid "DEG"
msgstr "°"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:919
msgid "RAD"
msgstr "RAD"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:921
msgid "GRAD"
msgstr "GRAD"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1051
msgid "1/x"
msgstr "逆数"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1052
msgid "x^2"
msgstr "自乗"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1053
msgid "SQRT"
msgstr "√"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1054
msgid "CE/C"
msgstr "CE/C"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1055
msgid "AC"
msgstr "AC"

#. inverse button
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1058
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1059
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1060
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1063
msgid "e"
msgstr "e"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1064
msgid "EE"
msgstr "EE"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1065
msgid "log"
msgstr "log"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1066
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1067
msgid "x^y"
msgstr "x^y"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1069
msgid "PI"
msgstr "π"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1070
msgid "x!"
msgstr "階乗"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1071
msgid "("
msgstr "("

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1072
msgid ")"
msgstr ")"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1073
msgid "/"
msgstr "/"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1075
msgid "STO"
msgstr "STO"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1076
msgid "7"
msgstr "7"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1077
msgid "8"
msgstr "8"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1078
msgid "9"
msgstr "9"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1079
msgid "*"
msgstr "×"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1081
msgid "RCL"
msgstr "RCL"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1082
msgid "4"
msgstr "4"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1083
msgid "5"
msgstr "5"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1084
msgid "6"
msgstr "6"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1085
msgid "-"
msgstr "-"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1087
msgid "SUM"
msgstr "SUM"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1088
msgid "1"
msgstr "1"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1089
msgid "2"
msgstr "2"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1090
msgid "3"
msgstr "3"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1091
msgid "+"
msgstr "+"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1093
msgid "EXC"
msgstr "EXC"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1094
msgid "0"
msgstr "0"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1095
msgid "."
msgstr "."

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1096
msgid "+/-"
msgstr "±"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1097
msgid "="
msgstr "="

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1186
msgid "INV"
msgstr "INV"

#: libgnomeui/gnome-client.c:828
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッションマネージメントIDの指定"

#: libgnomeui/gnome-client.c:828 libgnorba/goad-browser.c:27
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: libgnomeui/gnome-client.c:830
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "設定を保存する際のプレフィクスを指定する"

#: libgnomeui/gnome-client.c:830
msgid "PREFIX"
msgstr "プレフィクス"

#: libgnomeui/gnome-client.c:832
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッションマネージャと接続しない"

#. Register commandline options.
#: libgnomeui/gnome-client.c:961
msgid "Session management options"
msgstr "セッションマネージャオプション"

#: libgnomeui/gnome-client.c:2341
msgid "Cancel Logout"
msgstr "ログアウトをキャンセル"

#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:314
msgid "Pick a color"
msgstr "色の選択"

#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:454
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:180
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:193
msgid "Comment:"
msgstr "説明:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:203
msgid "Command:"
msgstr "命令:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:213
msgid "Type:"
msgstr "種類:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:229
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:239
msgid "Choose an icon"
msgstr "アイコンの選択"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:252
msgid "Run in Terminal"
msgstr "ターミナル内で実行"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:363
msgid "Try this before using:"
msgstr "実行前にチェック:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:373
msgid "Documentation:"
msgstr "ドキュメント:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:383
msgid "Name/Comment translations:"
msgstr "名前/説明の訳:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:386
msgid "Language"
msgstr "言語"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:387
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:388
msgid "Comment"
msgstr "説明"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:416
msgid "Add/Set"
msgstr "追加/設定"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:421 libgnomeui/gnome-stock.c:825
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:503
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:507
msgid "Advanced"
msgstr "上級"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:129
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:136
msgid "Finish"
msgstr "終了"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:151
msgid "Select file"
msgstr "ファイルの選択"

#. browse button ...
#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:280 libgnomeui/gnome-spell.c:617
#: libgnomeui/gnome-spell.c:634 libgnomeui/gnome-spell.c:651
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:160
msgid "Pick a Font"
msgstr "フォントの選択"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:706 libgnomeui/gnome-stock.c:845
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:111 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:556
msgid "No Icon"
msgstr "アイコンなし"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:274 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:272
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hboxが見つからないので、普通のファイル選択を使います"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:280 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:278
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:337
msgid "Loading Icons..."
msgstr "アイコンを読み込み中..."

#: libgnomeui/gnome-init.c:160
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "セットするGdkデバッグフラグ"

#: libgnomeui/gnome-init.c:160 libgnomeui/gnome-init.c:162
#: libgnomeui/gnome-init.c:182 libgnomeui/gnome-init.c:184
msgid "FLAGS"
msgstr "フラグ"

#: libgnomeui/gnome-init.c:162
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "下ろすGdkデバッグフラグ"

#: libgnomeui/gnome-init.c:164
msgid "X display to use"
msgstr "使用するXディスプレイ"

#: libgnomeui/gnome-init.c:164
msgid "DISPLAY"
msgstr "ディスプレイ"

#: libgnomeui/gnome-init.c:166
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X呼出を同期モードで行なう"

#: libgnomeui/gnome-init.c:168
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "X共有メモリエクステンションを使用しない"

#: libgnomeui/gnome-init.c:170
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ウィンドウマネージャに指示するプログラム名"

#: libgnomeui/gnome-init.c:170
msgid "NAME"
msgstr "名前"

#: libgnomeui/gnome-init.c:172
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "ウィンドウマネージャに指示するクラス名"

#: libgnomeui/gnome-init.c:172
msgid "CLASS"
msgstr "クラス"

#: libgnomeui/gnome-init.c:174
msgid "HOST"
msgstr "ホスト"

#: libgnomeui/gnome-init.c:176
msgid "PORT"
msgstr "ポート"

#: libgnomeui/gnome-init.c:178 libgnomeui/gnome-init.c:180
msgid "STYLE"
msgstr "スタイル"

#: libgnomeui/gnome-init.c:182
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "立てるGtk+デバッグフラグ"

#: libgnomeui/gnome-init.c:184
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "下ろすGtk+デバッグフラグ"

#: libgnomeui/gnome-init.c:186
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "すべての警告を致命的にする"

#: libgnomeui/gnome-init.c:188
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "追加Gtkモジュールの読み込み"

#: libgnomeui/gnome-init.c:188
msgid "MODULE"
msgstr "モジュール"

#. dialog display isn't working out
#: libgnomeui/gnome-init.c:635
msgid "Giving up on displaying error dialog"
msgstr "エラーダイアログの表示ができませんでした"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:111 libgnomeui/gnome-messagebox.c:240
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 libgnomeui/gnome-messagebox.c:249
msgid "Warning"
msgstr "注意"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 libgnomeui/gnome-messagebox.c:258
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:138 libgnomeui/gnome-messagebox.c:267
msgid "Question"
msgstr "質問"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:147 libgnomeui/gnome-messagebox.c:276
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: libgnomeui/gnome-number-entry.c:151
msgid "Calculator"
msgstr "電卓"

#: libgnomeui/gnome-number-entry.c:203
msgid "Calculator..."
msgstr "電卓..."

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:106 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:387
msgid "No Image"
msgstr "絵なし"

#: libgnomeui/gnome-popup-help.c:51
msgid "_Help with this"
msgstr "これのヘルプ(_H)"

#: libgnomeui/gnome-popup-help.c:57
msgid "Cu_t"
msgstr "切取り(_T)"

#: libgnomeui/gnome-property-entries.c:254
msgid "Select"
msgstr "選択"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:88
msgid "Top Ten"
msgstr "トップ10"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:99
msgid "User"
msgstr "ユーザ"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:102
msgid "Score"
msgstr "スコア"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:105
msgid "Date"
msgstr "日付"

#. the localized string should fit (after replacing the %a %b
#. etc) in ~18 chars; so drop some if needed; after all this
#. is for games scores, there is no need for extra precision.
#. %a is abbreviated weekday, %A is full weekday,
#. %b %B are abbreviated and full monthname, %Y is year,
#. %d is day of month, %m is month number, %T full hour,
#. %H hours, %M minutes, %S seconds
#.
#: libgnomeui/gnome-scores.c:131
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%Y年%b%d日%a %T"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:196
msgid "Select dictionary"
msgstr "辞書の選択"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:243
#, c-format
msgid ""
"The word `%s'"
"\n"
"is not in the dictionary."
"\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"`%s'という言葉は\n"
"辞書にありません。\n"
"続けますか?"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:247
msgid "Confirm"
msgstr "確認"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:256 libgnomeui/gnome-stock.c:834
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:263 libgnomeui/gnome-stock.c:836
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:525
msgid "Word:"
msgstr "語:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:542
msgid "Alternatives:"
msgstr "候補:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:561
msgid "Accept"
msgstr "受け容れ"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:566
msgid ""
"Accept the word for"
"\n"
"this session only"
msgstr ""
"この語をこのセッションに\n"
"限って受け容れる"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:568
msgid "Skip"
msgstr "飛ばす"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:573
msgid ""
"Ignore this word"
"\n"
"this time only"
msgstr ""
"この語を今回だけ\n"
"無視する"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:575
msgid "Replace"
msgstr "置換"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:580
msgid "Replace the word"
msgstr "語の置き換え"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:582
msgid "Insert"
msgstr "追加"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:587
msgid ""
"Insert the word"
"\n"
"in your personal dictionary"
msgstr ""
"この語をあなたの\n"
"個人辞書に追加"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:589
msgid "Insert with case"
msgstr "大/小文字を区別して追加"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:595
msgid ""
"Insert the word"
"\n"
"in your personal dictionary\n"
"(if mixed-case preserve"
"\n"
"case-sensitivity)"
msgstr ""
"この語をあなたの\n"
"個人辞書に追加\n"
"(大/小文字が混在する\n"
"ときはそのとおりに)"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:610
msgid "Ispell command:"
msgstr "Ispell コマンド:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:628
msgid "Main dictionary:"
msgstr "メイン辞書:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:645
msgid "Personal dictionary:"
msgstr "個人辞書:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:662
msgid "Valid chars in words:"
msgstr "語を構成し得る文字:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:673
msgid "Check words longer than:"
msgstr "これより長い語をチェック:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:684
msgid "Sort by correctness"
msgstr "正解度で並べる"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:692
msgid "Accept run-together words"
msgstr "連語を受け容れる"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:702
msgid "Discard accepted words on kill"
msgstr "終了時に受け容れた語を破棄する"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:710
msgid "Enable tooltips"
msgstr "ツールチップを使用"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:724
msgid "Kill ispell process"
msgstr "ispell プロセスを殺す"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:750
msgid "Spell"
msgstr "スペル"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:757
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:822
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:823
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:824
msgid "Select Color"
msgstr "色の選択"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:826
msgid "Table Borders"
msgstr "表の枠"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:827
msgid "Table Fill"
msgstr "表埋め"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:828
msgid "Bulleted List"
msgstr "`・'で一覧"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:829
msgid "Numbered List"
msgstr "数字で一覧"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:830
msgid "Indent"
msgstr "字下げ"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:831
msgid "Un-Indent"
msgstr "字下げしない"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:835
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:837 libgnomeui/stock_demo.c:144
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:838
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:839
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:840 libgnomeui/stock_demo.c:290
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:841
msgid "Next"
msgstr "次"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:842
msgid "Prev"
msgstr "前"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:843
msgid "Up"
msgstr "上"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:844
msgid "Down"
msgstr "下"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:1888
msgid "Menu Accelerator Keys"
msgstr "メニューアクセラレータキー"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:1890
msgid "Global"
msgstr "グローバル"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:1892
msgid "Menu Item"
msgstr "メニューアイテム"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:1893
msgid "Accelerator"
msgstr "アクセラレータ"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:50
#, c-format
msgid ""
"The GNOME Session Manager (process %d) has crashed"
"\n"
"due to a fatal error (%s)."
"\n"
"When you close this dialog, all applications will close and your session will"
" exit."
"\n"
"Please save all your files before closing this dialog."
msgstr ""
"GNOMEセッションマネージャ(PID %d)は致命的なエラー(%s)の\n"
"ためにクラッシュしました。\n"
"このダイアログを閉じると、全アプリケーションが終了し、セッションも終了します"
"。\n"
"このダイアログを閉じる前に、全てのファイルを保存して下さい。"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:55
#, c-format
msgid ""
"Application \"%s\" (process %d) has crashed"
"\n"
"due to a fatal error.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"アプリケーション「%s」(プロセス %d) は\n"
"致命的なエラーによってクラッシュしました。\n"
"(%s)"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:61
msgid "Usage: gnome_segv appname signum\n"
msgstr "使用法: gnome_segv アプリケーション名 シグナル番号\n"

#. Please download http://www.gnome.org/application_crashed-shtml.txt,
#. * translate the plain text, and send the file to webmaster@gnome.org.
#: libgnomeui/gnome_segv.c:74
msgid "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml"
msgstr ""

#: libgnomeui/gnome_segv.c:75
msgid "Please visit the GNOME Application Crash page for more information"
msgstr "より詳しい情報は、GNOME アプリケーションクラッシュページを見て下さい"

#: libgnomeui/stock_demo.c:112
msgid "New..."
msgstr "新規..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:120
msgid "Open..."
msgstr "開く..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:128
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: libgnomeui/stock_demo.c:136
msgid "Save as..."
msgstr "名前をつけて保存..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:156
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:164
msgid "Setup Page..."
msgstr "ページ設定..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:173
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: libgnomeui/stock_demo.c:184
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: libgnomeui/stock_demo.c:191
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"

#: libgnomeui/stock_demo.c:199
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"

#: libgnomeui/stock_demo.c:208
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: libgnomeui/stock_demo.c:213
msgid "Cut"
msgstr "切取り"

#: libgnomeui/stock_demo.c:221
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: libgnomeui/stock_demo.c:229
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: libgnomeui/stock_demo.c:241
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:251
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:266
msgid "Scores..."
msgstr "スコア..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:274
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:46
msgid "wmhints-test"
msgstr "wmhintsのテスト"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:46
msgid "winhints-test"
msgstr "winhintsのテスト"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:71
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤ:"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:94
msgid "Above Dock"
msgstr "デッキの上"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:98
msgid "Dock"
msgstr "デッキ"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:102
msgid "On Top"
msgstr "トップ"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:106
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:110
msgid "Below"
msgstr "下"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:114
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:122
msgid "Set Layer"
msgstr "レイヤのセット"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:129
msgid "Workspaces:"
msgstr "ワークスペース:"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:151
msgid "Sticky"
msgstr "突き刺す"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:155
msgid "Set Workspace"
msgstr "ワークスペースのセット"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:165
msgid "State Toggles:"
msgstr "状態の切替え:"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:175
msgid "Minimized"
msgstr "最小化"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:179
msgid "Maximized Vertical"
msgstr "垂直方向へ最大化"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:183
msgid "Maximized Horizontal"
msgstr "水平方向へ最大化"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:187
msgid "Hidden"
msgstr "隠す"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:191
msgid "Shaded"
msgstr "捲くる"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:195
msgid "Fixed Position"
msgstr "固定位置"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:199
msgid "Ignore on Arrange"
msgstr "調整で無視"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:203
msgid "Set State"
msgstr "状態のセット"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:209
msgid "Skip Toggles:"
msgstr "切替えのスキップ:"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:219
msgid "Skip Focus"
msgstr "フォーカスのスキップ"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:223
msgid "Skip Window Menu"
msgstr "ウィンドウメニューのスキップ"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:227
msgid "Skip Taskbar / WinList"
msgstr "タスクバー/ウィンドウリストのスキップ"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:231
msgid "Set Skip"
msgstr "スキップのセット"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:410
msgid "WIN_HINTS Test"
msgstr "WIN_HINTSのテスト"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:411
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Copyright (C) 1998"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:413
msgid ""
"Simple test app to check how the WIN_HINTS work."
"\n"
"And to test the gnome_win_hints_* functions for errors. :)"
msgstr ""
"WIN_HINTSの動作をチェックする簡単なテストアプリケーション。\n"
"あるいは gnome_win_hints_* 関数にエラーがないかテストするもの。:)"

#: libgnorba/gnome-name-server.c:229
#, c-format
msgid "Creating '/GNOME' context %s %d"
msgstr "'/GNOME' コンテクスト %s %d を作成中"

#: libgnorba/gnome-name-server.c:246
#, c-format
msgid "Creating '/GNOME/Servers' context %s %d"
msgstr "'/GNOME/Servers' コンテクスト %s %d を作成中"

#: libgnorba/goad-browser.c:27
msgid "GOAD ID of the server to activate"
msgstr "活性化するサーバの GOAD ID"

#: libgnorba/goad-browser.c:28
msgid "Repository ID of the server to activate"
msgstr "活性化するサーバのリポジトリID"

#: libgnorba/goad-browser.c:28
msgid "REPO-ID"
msgstr "REPO-ID"

#: libgnorba/goad-browser.c:171
msgid ""
"I couldn't find any installed services.  Either you don't have"
"\n"
"any services installed or I don't know the path to find them."
"\n"
"In either case, please check your GNOME installation."
msgstr ""
"インストールされたサービスを何も見つけられません。サービスを一つも\n"
"インストールしていないのか、パスを知らない為なのかは判りません。\n"
"いずれにせよ、GNOMEのインストール環境を確認して下さい。"

#: libgnorba/goad.c:1350
msgid "(Internal use only) GOAD server ID to activate"
msgstr "(内部使用のみ)活性化する GOAD サーバの ID"

#: libgnorba/loadshlib.c:11
msgid "ID under which GOAD knows this server"
msgstr "GOADがこのサーバとして認識する ID"

#: libgnorba/loadshlib.c:11
msgid "GOAD_ID"
msgstr "GOAD_ID"

#: libgnorba/loadshlib.c:12
msgid "Repository ID under which GOAD knows this server"
msgstr "GOADがこのサーバとして認識するリポジトリ ID"

#: libgnorba/loadshlib.c:12
msgid "REPO_ID"
msgstr "REPO_ID"

#: libgnorba/orbitgtk.c:138
#, c-format
msgid "Failed to open CORBA cookie file (%s) for writing: %s\n"
msgstr "書き込み用CORBAクッキーファイル(%s)が開けませんでした: %s\n"

#: libgnorba/orbitgtk.c:145
#, c-format
msgid "Failed to write CORBA cookie file (%s): %s\n"
msgstr "CORBAクッキーファイル(%s)に書き込めませんでした: %s\n"

#: libgnorba/orbitgtk.c:171
#, c-format
msgid "Failed to write CORBA cookie to `%s': %s\n"
msgstr "CORBAクッキーを`%s'に書き込めませんでした: %s\n"

#: libgnorba/orbitgtk.c:181
#, c-format
msgid "Failed to open CORBA cookie file `%s': %s\n"
msgstr "CORBAクッキーファイル`%s'を開けませんでした: %s\n"

#: libgnorba/orbitgtk.c:187
#, c-format
msgid "Failed to read CORBA cookie file `%s': %s\n"
msgstr "CORBAクッキーファイル`%s'を読み込めませんでした: %s\n"

#: libgnorba/orbitgtk.c:213
msgid "Failed to obtain CORBA authentication cookie, exiting\n"
msgstr "CORBA認証クッキーの取得ができませんでしたので、終了します\n"

#: libgnorba/orbitns.c:295
msgid "Could not get name service!"
msgstr "ネームサービスを取得できません!"

#: support/error.c:109
msgid "Unknown system error"
msgstr "謎のシステムエラー"

#: support/getopt.c:669
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `%s' はあいまいです\n"

#: support/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' には引数はありません\n"

#: support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' には引数はありません\n"

#: support/getopt.c:715 support/getopt.c:888
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"

#. --option
#: support/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 認識されないオプションです `--%s'\n"

#. +option or -option
#: support/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 認識されないオプションです '%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: support/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 誤ったオプションです -- %c\n"

#: support/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: support/getopt.c:807 support/getopt.c:937
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"

#: support/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' はあいまいです\n"

#: support/getopt.c:872
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' には引数はありません\n"

#: support/popthelp.c:35
msgid "Show this help message"
msgstr "このヘルプを表示"

#: support/popthelp.c:36
msgid "Display brief usage message"
msgstr "使い方に関する簡単な説明を表示"

#. Pixmap
#: test-gnome/testgnome.c:792
msgid "Default Pixmap"
msgstr "標準のPixmap"

#: test-gnome/testgnome.c:800 test-gnome/testgnome.c:841
#: test-gnome/testgnome.c:866
msgid "If you choose a font it will appear here"
msgstr "フォントを選択するとここに表示されます"

#. Font_Info
#: test-gnome/testgnome.c:807
msgid "Font Info"
msgstr "フォント情報"

#: test-gnome/testgnome.c:817
msgid "Use Font in button with size"
msgstr "ボタンに使用するフォントの大きさ"

#: test-gnome/testgnome.c:824
msgid "Show font size"
msgstr "フォントサイズの表示"

#: test-gnome/testgnome.c:860
msgid "This is an hbox with pixmap and text"
msgstr "pixmapとテキストのついた hbox です"

#: test-gnome/testgnome.c:1072
msgid "The user chose Yes/OK with data:\n"
msgstr "以下のデータでユーザははい/OKを選択:\n"

#: test-gnome/testgnome.c:1076
msgid "The user chose No/Cancel with data:\n"
msgstr "以下のデータでユーザはいいえ/キャンセルを選択:\n"

#: test-gnome/testgnome.c:1087
msgid "Weird number in reply callback"
msgstr "リプライコールバックに変な番号"
