# gnome-core ja.po.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2000
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000
# Shingo Akagaki <dora@kondara.org>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core 1.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-05-03 13:51+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-03 14:04+09:00\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: panel/swallow.c:174
msgid "Create swallow applet"
msgstr "スワローアプレットを作成"

#: panel/swallow.c:190
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "飲み込むアプリケーションのタイトル"

#: panel/swallow.c:200
msgid "Command (optional)"
msgstr "コマンド (オプション)"

#: applets/fish/fish.c:448 applets/gen_util/mailcheck.c:910
#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:162 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1280
#: panel/menu-properties.c:407 panel/panel-util.c:101 panel/panel-util.c:141
#: panel/panel-util.c:181 panel/panel_config.c:1073 panel/swallow.c:202
msgid "Browse"
msgstr "参照"

#: panel/swallow.c:211
msgid "Width"
msgstr "幅"

#: panel/swallow.c:224
msgid "Height"
msgstr "高さ"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:239 applets/fish/fish.c:823
#: applets/gen_util/clock.c:388 applets/gen_util/mailcheck.c:1353
#: applets/gen_util/printer.c:466 applets/tasklist/tasklist_applet.c:786
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1661 gsm/session-properties.c:179
#: help-browser/window.c:255 panel/drawer.c:414 panel/gnome-run.c:287
#: panel/launcher.c:526 panel/logout.c:72 panel/logout.c:133 panel/menu.c:4432
#: panel/status.c:367 panel/swallow.c:369
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: panel/session.c:211
msgid ""
"An applet is not responding to a save request.\n"
"Remove the applet or continue waiting?"
msgstr ""
"あるアプレットが保存要求に答えませんが、\n"
"待つのを止めてこのアプレットを削除してもよいですか?"

#: panel/session.c:222
msgid "Remove applet"
msgstr "アプレットを削除"

#: panel/session.c:225
msgid "Continue waiting"
msgstr "続行中です。お待ちください。"

#: panel/session.c:234
msgid "Timed out on sending session save to an applet"
msgstr "アプレットへのセッション保存要求が時間切れ"

#: panel/panel_config.c:364
msgid "Hiding"
msgstr "隠す"

#. Auto-hide
#: panel/panel_config.c:372
msgid "Enable Auto-hide"
msgstr "自動的に隠す"

#. Hidebuttons enable
#: panel/panel_config.c:382
msgid "Show hide buttons"
msgstr "隠すボタンを表示"

#. Arrow enable
#: panel/panel_config.c:392
msgid "Show arrows on hide button"
msgstr "隠すボタンに矢印を表示"

#: panel/panel_config.c:443
msgid "Panel Position"
msgstr "パネルの位置"

#: panel/panel_config.c:562 panel/panel_config.c:589 panel/panel_config.c:645
#: panel/panel_config.c:744
msgid "Size and Position"
msgstr "大きさと位置"

#: panel/panel_config.c:660
msgid "Orient panel horizontally"
msgstr "水平パネル"

#: panel/panel_config.c:672
msgid "Orient panel vertically"
msgstr "垂直パネル"

#: panel/panel_config.c:684
msgid "Top left corner's position: X"
msgstr "左上隅の位置: X"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:132 panel/panel_config.c:699
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: panel/panel_config.c:756
msgid "Offset from screen edge:"
msgstr "画面端からのオフセット:"

#: panel/panel_config.c:826
msgid "Panel size:"
msgstr "パネルの大きさ:"

#: panel/menu.c:3464 panel/panel_config.c:835
msgid "Tiny (24 pixels)"
msgstr "極小 (24ピクセル)"

#: panel/menu.c:3465 panel/panel_config.c:843
msgid "Small (36 pixels)"
msgstr "小さい (36ピクセル)"

#: panel/menu.c:3466 panel/panel_config.c:851
msgid "Standard (48 pixels)"
msgstr "標準 (48ピクセル)"

#: panel/menu.c:3467 panel/panel_config.c:859
msgid "Large (64 pixels)"
msgstr "大きい (64ピクセル)"

#: panel/menu.c:3468 panel/panel_config.c:867
msgid "Huge (80 pixels)"
msgstr "特大 (80ピクセル)"

#: panel/panel_config.c:881
msgid ""
"Note: The panel will size itself to the\n"
"largest applet in the panel, and that\n"
"not all applets obey these sizes."
msgstr ""
"注意: パネルは、最大のアプレットの大きさにあわせて\n"
"サイズを変更します。アプレットにはこのサイズ情報が\n"
"伝えられますが、従わないものもあります。"

#: panel/panel_config.c:1007
msgid "Background Type: "
msgstr "背景の種類:"

#: panel/menu.c:3473 panel/panel_config.c:1015
msgid "Standard"
msgstr "標準"

#. color frame
#: panel/menu.c:3474 panel/panel_config.c:1019 panel/panel_config.c:1034
msgid "Color"
msgstr "色"

#: panel/menu.c:3475 panel/panel_config.c:1023
msgid "Pixmap"
msgstr "ピクスマップ"

#: panel/panel_config.c:1046
msgid "Color to use:"
msgstr "色使い:"

#. image frame
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1241 panel/panel_config.c:1061
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: panel/panel_config.c:1087
msgid "Don't scale image to fit"
msgstr "画像の大きさを変更しない"

#: panel/panel_config.c:1093
msgid "Scale image (keep proportions)"
msgstr "画像を引き伸ばす(比率を維持)"

#: panel/panel_config.c:1098
msgid "Stretch image (change proportions)"
msgstr "画像を引き伸ばす(比率も変更)"

#: panel/panel_config.c:1113
msgid "Rotate image for vertical panels"
msgstr "パネルが縦向きの時は画像を回転する"

#: panel/menu.c:2599 panel/menu.c:3437 panel/panel_config.c:1167
#: panel/panel_config.c:1277
msgid "Edge panel"
msgstr "エッジ・パネル"

#: panel/menu.c:2607 panel/menu.c:3438 panel/panel_config.c:1174
#: panel/panel_config.c:1287
msgid "Aligned panel"
msgstr "アライン・パネル"

#: panel/menu.c:2615 panel/menu.c:3439 panel/panel_config.c:1180
#: panel/panel_config.c:1297
msgid "Sliding panel"
msgstr "スライド・パネル"

#: panel/menu.c:2623 panel/menu.c:3440 panel/panel_config.c:1186
#: panel/panel_config.c:1307
msgid "Floating panel"
msgstr "フロート・パネル"

#: panel/panel_config.c:1267
msgid "Panel properties"
msgstr "パネルのプロパティ"

#: panel/panel_config.c:1325
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: panel/gnome-panel-properties.c:987 panel/gnome-panel-properties.c:1012
#: panel/panel-util.c:619 panel/panel-util.c:676
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: panel/menu.c:125
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "GNOME パネル"

#: panel/menu.c:128
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
"このプログラム使って、他のアプリケーションを実行したり、 "
"内部で小さなアプレットを実行したり、世界を平和にしたり "
"時には突然Xをクラッシュさせたりすることができます。"

#: panel/menu.c:143
msgid "Can't execute 'About GNOME'"
msgstr "'GNOME について'を実行できません"

#: panel/menu.c:154 panel/menu.c:1622
msgid "Can't load entry"
msgstr "エントリをロードできません。"

#: panel/menu.c:171
msgid "Can't execute copy (cp)"
msgstr "コピーコマンド(cp)が実行できません"

#: panel/menu.c:558
msgid "Cannot create an item with an empty command"
msgstr "コマンドが空です。アイテムを作成できません"

#: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:564
msgid "untitled"
msgstr "無題"

#: panel/menu.c:594
#, c-format
msgid "Could not get file from path: %s"
msgstr "パスにファイルが見つかりません: %s"

#: panel/menu.c:598 panel/menu.c:696
#, c-format
msgid "Could not open .order file: %s"
msgstr ".orderファイルを開けません: %s"

#: panel/menu.c:605
#, c-format
msgid "Could not open file '%s' for writing"
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開けません"

#: panel/menu.c:625
msgid "Create menu item"
msgstr "新規メニュー項目を作成します"

#: panel/menu.c:668
#, c-format
msgid "Could not remove the menu item %s: %s\n"
msgstr "メニュー項目%sを削除できません: %s\n"

#: panel/menu.c:675
#, c-format
msgid "Could not get file name from path: %s"
msgstr "パスからファイル名を取得できません: %s"

#: panel/menu.c:715
#, c-format
msgid "Could not rename tmp file %s"
msgstr "一時ファイル%sの名前変更ができません"

#: panel/menu.c:932 panel/menu.c:982
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "デスクトップエントリのプロパティ"

#: panel/menu.c:1070
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "ランチャをパネルに追加する"

#: panel/menu.c:1073
msgid "Add this applet as a launcher to panel"
msgstr "アプレットをランチャとしてパネルに追加する"

#: panel/menu.c:1083 panel/menu.c:1130
msgid "Add this to Favorites menu"
msgstr "お気に入りへこれを追加する"

#: panel/menu.c:1096
msgid "Remove this item"
msgstr "この項目を削除する"

#: panel/menu.c:1113
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "ドローアとしてパネルに追加する"

#: panel/menu.c:1122
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "メニューとしてパネルに追加する"

#: panel/menu.c:1142
msgid "Add new item to this menu"
msgstr "このメニューに新しい項目を追加する"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:233 applets/fish/fish.c:816
#: applets/gen_util/clock.c:381 applets/gen_util/mailcheck.c:1347
#: applets/gen_util/printer.c:459 applets/tasklist/tasklist_applet.c:780
#: panel/drawer.c:411 panel/launcher.c:523 panel/menu.c:1175 panel/menu.c:4423
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."

#: panel/menu.c:1376 panel/menu.c:1452
msgid "..."
msgstr "..."

#: panel/menu.c:1601
msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
msgstr ""
"パネルにはすでにステータスドックがあります。これは一つしかつくれません。"

#: panel/launcher.c:76 panel/menu.c:1630
msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
msgstr "デスクトップエントリからgoad_idを取得できません!"

#: panel/menu.c:1940
msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
msgstr "tearoff が無効のとき、 tearoff を表示する"

#: panel/menu.c:2080
msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
msgstr "デスクトップエントリからgoad_idを取得できません! これを無効にします"

#: panel/gnome-panel-properties.c:505 panel/gnome-panel-properties.c:1297
#: panel/menu-properties.c:423 panel/menu.c:2207 panel/menu.c:2260
#: panel/menu.c:2262 panel/menu.c:3523 panel/menu.c:4344
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"

#: panel/menu.c:2262
msgid " (empty)"
msgstr " (内容なし)"

#: panel/menu.c:2345 panel/menu.c:4125
msgid "Applets"
msgstr "アプレット"

#: panel/menu.c:2522
msgid "You can only have one menu panel at a time."
msgstr "メニューパネルは同時に一つしか持てません。"

#: panel/menu.c:2559 panel/menu.c:2564 panel/menu.c:3759
msgid "Create panel"
msgstr "新規パネルを作成"

#: panel/menu.c:2591
msgid "Menu panel"
msgstr "メニューパネル"

#: panel/applet.c:452 panel/menu.c:2645
#, c-format
msgid "Cannot find pixmap file %s"
msgstr "画像ファイル %s が見つかりません"

#: panel/menu.c:2664 panel/menu.c:2669 panel/menu.c:4095
msgid "Programs"
msgstr "プログラム"

#: panel/menu.c:2678 panel/menu.c:2681
msgid "No system menus found!"
msgstr "システムメニューが見つかりません!"

#: panel/menu.c:2696
msgid "Can't create the user menu directory"
msgstr "ユーザメニューディレクトリを作成できません"

#: panel/menu.c:2720 panel/menu.c:2724 panel/menu.c:4155
msgid "Debian menus"
msgstr "Debianメニュー"

#: panel/menu.c:2742 panel/menu.c:2748 panel/menu.c:4179
msgid "KDE menus"
msgstr "KDEメニュー"

#: panel/menu.c:2801
msgid "You cannot remove your last panel."
msgstr "最後のパネルは削除できません。"

#: panel/menu.c:2811
msgid ""
"When a panel is removed, the panel and its\n"
"applet settings are lost. Remove this panel?"
msgstr ""
"パネルを削除すると、そのパネルとアプレット\n"
"の設定は失われます。本当に削除しますか?"

#: panel/applet.c:453 panel/applet.c:459 panel/menu.c:2850 panel/menu.c:2855
#: panel/menu.c:3870 panel/menu.c:3875 panel/menu.c:4204
msgid "Panel"
msgstr "パネル"

#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:302 panel/menu.c:3445
msgid "Explicit hide"
msgstr "自分で隠す"

#: panel/gnome-panel-properties.c:295 panel/gnome-panel-properties.c:313
#: panel/menu.c:3446
msgid "Auto hide"
msgstr "自動的に隠す"

#: panel/menu.c:3451
msgid "With pixmap arrow"
msgstr "矢印つき"

#: panel/menu.c:3452
msgid "Without pixmap"
msgstr "矢印なし"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1253 panel/menu.c:3453
msgid "None"
msgstr "なし"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:156 panel/menu.c:3458
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:201 panel/menu.c:3459
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"

#: panel/menu.c:3479
msgid "Type"
msgstr "種類"

#: panel/menu.c:3482
msgid "Hiding policy"
msgstr "隠蔽方式"

#: panel/menu.c:3485
msgid "Hide buttons"
msgstr "隠蔽ボタン"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:238 panel/menu.c:3488
msgid "Size"
msgstr "大きさ"

#: panel/menu.c:3491
msgid "Orientation"
msgstr "向き"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1243 panel/menu.c:3494
msgid "Background type"
msgstr "背景の種類"

#: panel/menu.c:3512
msgid "Applet"
msgstr "アプレット"

#: panel/menu-properties.c:330 panel/menu-properties.c:351 panel/menu.c:3533
msgid "Main menu"
msgstr "メインメニュー"

#: panel/menu.c:3544
msgid "Programs menu"
msgstr "プログラムメニュー"

#: panel/menu.c:3554
msgid "Favorites menu"
msgstr "お気に入りメニュー"

#: panel/menu.c:3565
msgid "Launcher..."
msgstr "ランチャ..."

#: panel/drawer.c:160 panel/drawer.c:272 panel/gnome-panel-properties.c:504
#: panel/menu.c:3575
msgid "Drawer"
msgstr "引き出し"

#: panel/menu.c:3586
msgid "Log out button"
msgstr "ログアウトボタン"

#: panel/menu.c:3597
msgid "Lock button"
msgstr "ロックボタン"

#: panel/menu.c:3608
msgid "Run button"
msgstr "実行ボタン"

#: panel/menu.c:3620
msgid "Swallowed app..."
msgstr "スワロードアプリ..."

#: panel/menu.c:3628
msgid "Status dock"
msgstr "ステータスドック"

#: panel/menu.c:3652 panel/menu.c:3657 panel/menu.c:3735
msgid "Add to panel"
msgstr "パネルに追加"

#: panel/menu.c:3672
msgid "Cannot execute panel global properties"
msgstr "パネルの全体のプロパティを実行できません"

#: panel/menu.c:3712
msgid "Remove this panel..."
msgstr "このパネルを削除..."

#: panel/menu.c:3714 panel/menu.c:3770
msgid "Remove this panel"
msgstr "このパネルを削除する"

#: panel/menu.c:3787
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: panel/menu.c:3798
msgid "All properties..."
msgstr "すべてのプロパティ..."

#: panel/menu.c:3814
msgid "Global Preferences..."
msgstr "全体のプロパティ..."

#: panel/menu.c:3828
msgid "Panel Manual..."
msgstr "パネルマニュアル..."

#: panel/menu.c:3847
msgid "Cannot execute xscreensaver"
msgstr "xscreensaverを実行できません!"

#: panel/menu.c:3899 panel/menu.c:3904 panel/menu.c:4213
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: panel/menu.c:3941
msgid "About the panel..."
msgstr "パネルについて..."

#: panel/menu.c:3957
msgid "About GNOME..."
msgstr "GNOME について..."

#: panel/logout.c:87 panel/logout.c:89 panel/menu.c:4000
msgid "Lock screen"
msgstr "スクリーンのロック"

#: panel/logout.c:47 panel/menu.c:4012
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"

#: panel/menu.c:4065 panel/menu.c:4107 panel/menu.c:4113
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"

#: panel/menu.c:4073 panel/menu.c:4133 panel/menu.c:4139
msgid "AnotherLevel menus"
msgstr "AnotherLevelメニュー"

#: panel/gnome-run.c:262 panel/gnome-run.c:264 panel/menu.c:4190
msgid "Run..."
msgstr "実行..."

#: panel/menu.c:4268
msgid "Can't create menu, using main menu!"
msgstr "メニューを作成できません。メインメニューを使います!"

#: panel/menu-properties.c:128 panel/menu.c:4428
msgid "Edit menus..."
msgstr "編集メニュー..."

#: panel/menu-properties.c:135
msgid "Can't open directory, using main menu!"
msgstr "ディレクトリを開けません, メインメニューを使います!"

#: panel/gnome-panel-properties.c:712 panel/menu-properties.c:258
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: panel/gnome-panel-properties.c:719 panel/menu-properties.c:270
msgid "In a submenu"
msgstr "サブメニューに"

#: panel/menu-properties.c:282
msgid "On the main menu"
msgstr "メインメニューに"

#: panel/menu-properties.c:316
msgid "Menu properties"
msgstr "メニューのプロパティ"

#: panel/menu-properties.c:323
msgid "Menu type"
msgstr "メニューの種類"

#: panel/menu-properties.c:342 panel/menu-properties.c:394
msgid "Normal menu"
msgstr "通常メニュー"

#: panel/gnome-panel-properties.c:108 panel/menu-properties.c:362
msgid "Programs: "
msgstr "プログラム:"

#: panel/gnome-panel-properties.c:109 panel/menu-properties.c:366
msgid "Favorites: "
msgstr "お気に入り:"

#: panel/gnome-panel-properties.c:110 panel/menu-properties.c:370
msgid "Applets: "
msgstr "アプレット:"

#: panel/menu-properties.c:374
msgid "AnotherLevel menu (if found): "
msgstr "AnotherLevelメニュー (検出時): "

#: panel/menu-properties.c:378
msgid "KDE menu (if found): "
msgstr "KDEメニュー(検出時): "

#: panel/menu-properties.c:382
msgid "Debian menu (if found): "
msgstr "Debianメニュー (検出時): "

#: panel/menu-properties.c:386
msgid "Panel menu: "
msgstr "パネルメニュー: "

#: panel/menu-properties.c:390
msgid "Desktop menu: "
msgstr "デスクトップメニュー: "

#: panel/menu-properties.c:404
msgid "Menu path"
msgstr "メニューパス"

#: panel/main.c:177
msgid ""
"I've detected a panel already running.\n"
"Start another panel as well?\n"
"(The new panel will not be restarted.)"
msgstr ""
"他のパネルが既に起動しているようです.\n"
"さらにもう一つ別のパネルを起動させますか?\n"
"(新規パネルは再起動しません.)"

#: panel/main.c:188
msgid ""
"There was a problem registering the panel with the GOAD server.\n"
"The panel will now exit."
msgstr ""
"パネルをGOADサーバに登録する際にエラーが起きました。\n"
"パネルを終了します。"

#: panel/logout.c:49
msgid "Log out of GNOME"
msgstr "GNOMEのログアウト"

#: panel/logout.c:122
msgid "Blank Screen Now"
msgstr "今すぐスクリーンを消す"

#: panel/logout.c:124
msgid "Lock Screen Now"
msgstr "今すぐスクリーンをロック"

#: panel/logout.c:126
msgid "Kill Daemon"
msgstr "デーモンを強制終了"

#: panel/logout.c:128
msgid "Restart Daemon"
msgstr "デーモンを再起動"

#: panel/logout.c:130
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: panel/launcher.c:49
msgid "This launch icon does not specify a program to run"
msgstr "このランチャ・アイコンは実行するプログラムが指定されていません"

#: panel/launcher.c:313
msgid "App"
msgstr "アプリ"

#: panel/launcher.c:432
msgid "Launcher properties"
msgstr "ランチャのプロパティ"

#: panel/launcher.c:568
msgid "Create launcher applet"
msgstr "ランチャアプレットを作成する"

#: panel/gnome-run.c:69
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute command:\n"
"%s"
msgstr ""
"コマンドの実行に失敗しました:\n"
"%s"

#: panel/gnome-run.c:125
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"コマンドの実行に失敗しました:\n"
"%s\n"
"%s"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1139 panel/gnome-run.c:162
#: panel/gnome-run.c:232
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."

#: panel/gnome-run.c:198
msgid "Run Program"
msgstr "プログラムの実行"

#: panel/gnome-run.c:205
msgid "Run"
msgstr "実行"

#: panel/gnome-run.c:241
msgid "Run in terminal"
msgstr "端末内で実行"

#: panel/gnome-panel-properties.c:111
msgid "AnotherLevel: "
msgstr "AnotherLevel: "

#: panel/gnome-panel-properties.c:112
msgid "KDE: "
msgstr "KDE: "

#: panel/gnome-panel-properties.c:113
msgid "Debian: "
msgstr "Debian: "

#: panel/gnome-panel-properties.c:114
msgid "Panel: "
msgstr "パネル:"

#: panel/gnome-panel-properties.c:115
msgid "Desktop: "
msgstr "デスクトップ:"

#. Animation enable
#: panel/gnome-panel-properties.c:274
msgid "Enable animations"
msgstr "アニメーションを有効にする"

#: panel/gnome-panel-properties.c:279
msgid "Constant speed animations"
msgstr "アニメーションは一定速度にする"

#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:285
msgid "Animation speed"
msgstr "アニメーションの描画速度"

#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:308
msgid "Drawer sliding"
msgstr "引出しのスライド"

#. Minimize Delay scale frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:324
msgid "Delay (ms)"
msgstr "遅延 (ms)"

#. Minimized size scale frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:330
msgid "Size (pixels)"
msgstr "大きさ (ピクセル)"

#: panel/gnome-panel-properties.c:421
msgid "Launcher icon"
msgstr "ランチャアイコン"

#: panel/gnome-panel-properties.c:422
msgid "Drawer icon"
msgstr "引出しアイコン"

#: panel/gnome-panel-properties.c:423
msgid "Menu icon"
msgstr "メニューアイコン"

#: panel/gnome-panel-properties.c:424
msgid "Special icon"
msgstr "特殊アイコン"

#. toggle button
#: panel/gnome-panel-properties.c:436
msgid "Tiles enabled"
msgstr "タイル可能"

#: panel/gnome-panel-properties.c:450
msgid "Normal tile"
msgstr "通常タイル"

#: panel/gnome-panel-properties.c:462
msgid "Clicked tile"
msgstr "クリックドタイル"

#. Minimized size scale frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:478
msgid "Border width (tile only)"
msgstr "境界線の幅(タイルのみ)"

#. Minimized size scale frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:484
msgid "Depth (displacement when pressed)"
msgstr "深さ"

#: panel/gnome-panel-properties.c:503
msgid "Launcher"
msgstr "ランチャ"

#: panel/gnome-panel-properties.c:506
msgid "Special"
msgstr "特殊"

#: panel/gnome-panel-properties.c:516
msgid "Button type: "
msgstr "ボタンタイプ:"

#. show/hide frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:549
msgid "Make buttons flush with panel edge"
msgstr "ボタンをパネルの端と同じ高さにする"

#. only show tiles when mouse is over the button
#: panel/gnome-panel-properties.c:556
msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
msgstr "カーソルが上に来た時のみボタンのタイルを表示する"

#. saturate on mouseovers hack
#: panel/gnome-panel-properties.c:562
msgid "Keep saturation low when cursor is not on the button"
msgstr "カーソルが上に来たときにハイライトする"

#. Movement frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:617
msgid "Default movement mode"
msgstr "デフォルトの移動方式"

#. Switched
#: panel/gnome-panel-properties.c:627
msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
msgstr "切替え移動(Ctrl同時押しで可能)"

#: panel/gnome-panel-properties.c:635
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
msgstr "自由に移動(他のアプレットの邪魔をしない) (Alt同時押しで可能)"

#: panel/gnome-panel-properties.c:643
msgid "Push movement (or use Shift)"
msgstr "押し移動(Shift同時押しでも可能)"

#: panel/gnome-panel-properties.c:648
msgid "Padding"
msgstr "埋める"

#: panel/gnome-panel-properties.c:725
msgid "In the menu"
msgstr "メニューに"

#. Menu frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:744
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"

#. Dot Buttons
#: panel/gnome-panel-properties.c:754
msgid "Show [...] buttons"
msgstr "[...]ボタンを表示"

#. Off Panel Popup menus
#: panel/gnome-panel-properties.c:760
msgid "Show popup menus outside of panels"
msgstr "パネルの外側にポップアップ・メニューを表示"

#. Hungry Menus
#: panel/gnome-panel-properties.c:766
msgid "Keep menus in memory"
msgstr "メニューをメモリ内に保持"

#. large icons
#: panel/gnome-panel-properties.c:772
msgid "Use large icons"
msgstr "大きいアイコンを使う"

#. Menu frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:778
msgid "Global menu"
msgstr "一般メニュー"

#: panel/gnome-panel-properties.c:896
msgid "Press a key..."
msgstr "何かキーを押してください..."

#. Miscellaneous frame
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:272 help-browser/toc-man.c:25
#: help-browser/toc2-man.c:27 panel/gnome-panel-properties.c:918
#: panel/gnome-panel-properties.c:1302
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#. Tooltips enable
#: panel/gnome-panel-properties.c:928
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "ツールチップスを表示する"

#. Drawer/launcher auto close
#: panel/gnome-panel-properties.c:934
msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed"
msgstr "ランチャが押されたら、その引出しを自動的に閉じる"

#. Autoraise
#: panel/gnome-panel-properties.c:940
msgid "Raise panels on mouse-over"
msgstr "マウスが来たとき、パネルを上げる"

#. Keep on bottom
#: panel/gnome-panel-properties.c:946
msgid "Keep panel below windows (GNOME compliant window managers only)"
msgstr "パネルをウィンドウの下におく (GNOME対応ウィンドウマネージャのみ)"

#. Confirm panel removal
#: panel/gnome-panel-properties.c:952
msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
msgstr "パネルの削除をダイアログで確認する"

#. Key Bindings frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:958
msgid "Key Bindings"
msgstr "キーバインディング"

#. enabled
#: panel/gnome-panel-properties.c:971
msgid "Enable panel keybindings"
msgstr "パネルのキーバインディングを有効にする"

#. menu key
#: panel/gnome-panel-properties.c:978
msgid "Popup menu key"
msgstr "ポップアップメニューキー"

#: panel/gnome-panel-properties.c:998 panel/gnome-panel-properties.c:1023
msgid "Grab key..."
msgstr "グラブキー..."

#. run key...
#: panel/gnome-panel-properties.c:1005
msgid "Run dialog key"
msgstr "ダイアログ実行キー"

#: panel/gnome-panel-properties.c:1282
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"

#: panel/gnome-panel-properties.c:1287
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"

#: panel/gnome-panel-properties.c:1292
msgid "Panel Objects"
msgstr "パネルオブジェクト"

#: panel/extern.c:443
msgid "Couldn't add applet"
msgstr "アプレットを追加できませんでした。"

#: panel/extern.c:499
msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
msgstr "ぐはぁ! なんかパネルを追加できないっす"

#: panel/extern.c:572
msgid "No socket was created"
msgstr "ソケットが作成されませんでした"

#: panel/drawer.c:112
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "ツールチップ/名前"

#: panel/drawer.c:116
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: panel/drawer.c:120
msgid "Applet appearance"
msgstr "アプレットの外観"

#: panel/drawer.c:127
msgid "Drawer handle"
msgstr "把手"

#. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now
#. on
#: panel/drawer.c:132
msgid "Enable hidebutton"
msgstr "隠蔽ボタンを使う"

#: panel/drawer.c:141
msgid "Enable hidebutton arrow"
msgstr "隠蔽ボタンに矢印ボタンを使う"

#: panel/button-widget.c:632
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-misc-*-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*,*"

#: panel/applet.c:393
msgid "???"
msgstr "???"

#: panel/applet.c:433
msgid "Remove from panel"
msgstr "パネルから取り除く"

#: panel/applet.c:440
msgid "Move"
msgstr "移動"

#: panel/applet.c:677
msgid "Can't find an empty spot"
msgstr "空いている場所を見つけられません"

#: panel/applet-widget.c:912
msgid "Cannot activate a panel object"
msgstr "パネルオブジェクトをアクティブにできません"

#: panel/applet-widget.c:1014
msgid "Cannot start CORBA"
msgstr "CORBA をスタートできません"

#: panel/applet-widget.c:1176 panel/applet-widget.c:1277
#: panel/applet-widget.c:1347 panel/applet-widget.c:1376
#: panel/applet-widget.c:1403 panel/applet-widget.c:1439
#: panel/applet-widget.c:1572
msgid "CORBA Exception"
msgstr "CORBA 例外"

#: panel/applet-widget.c:1974
msgid "Cannot create object"
msgstr "オブジェクトを生成できませんでした"

#: help-browser/window.c:151
msgid "_New Window"
msgstr "ウインドウを新規に開く(_N)"

#: help-browser/window.c:152
msgid "Open new browser window"
msgstr "ブラウザウインドウを新規に開く"

#: help-browser/window.c:158
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加する(_A)"

#: help-browser/window.c:158
msgid "Add bookmark"
msgstr "ブックマークに追加する"

#: help-browser/window.c:173
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"

#: help-browser/window.c:176
msgid "_Forward"
msgstr "次へ(_F)"

#: help-browser/window.c:181
msgid "_Reload"
msgstr "再読込(_R)"

#: help-browser/window.c:186
msgid "_Index"
msgstr "目次(_I)"

#: help-browser/window.c:208
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"

#: help-browser/window.c:208 help-browser/window.c:250
msgid "Show History Window"
msgstr "履歴ウィンドウを表示する"

#: help-browser/window.c:213
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"

#: help-browser/window.c:213 help-browser/window.c:252
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "ブックマークウィンドウを表示する"

#: help-browser/window.c:227
msgid "_Window"
msgstr "ウインドウ(_W)"

#: help-browser/window.c:228
msgid "_View"
msgstr "ビュー(_V)"

#: help-browser/window.c:237
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: help-browser/window.c:238
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "履歴リストで一つ戻る"

#: help-browser/window.c:240
msgid "Forward"
msgstr "次へ"

#: help-browser/window.c:241
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "履歴リストで一つ進む"

#: help-browser/window.c:244
msgid "Reload"
msgstr "再読込"

#: help-browser/window.c:247
msgid "Index"
msgstr "目次"

#: help-browser/window.c:247
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "ドキュメントのインデックスを表示"

#: help-browser/window.c:250
msgid "History"
msgstr "履歴"

#: help-browser/window.c:252
msgid "BMarks"
msgstr "しおり"

#: help-browser/window.c:255
msgid "Help on Help"
msgstr "ヘルプのヘルプ"

#: help-browser/window.c:611
msgid "Location: "
msgstr "場所:"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:364 help-browser/window.c:913
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Gnomeヘルプブラウザ"

#: help-browser/window.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Error loading document:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably don't\n"
"have this documentation\n"
"installed on your system."
msgstr ""
"ドキュメントの読みこみ中にエラーが発生しました\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"おそらくこのドキュメントがシステムに\n"
"インストールされていません"

#: help-browser/window.c:1084
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: help-browser/visit.c:84
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>デフォルトTOCページを読み込むことができませんでした。</BODY>"

#: help-browser/visit.c:102
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>不明なTOC引数です。</BODY>"

#: help-browser/toc2.c:115
msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>目次</h1>\n"

#. Man Pages
#: help-browser/toc2.c:119
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Manページ</h2>\n"

#: help-browser/toc2.c:258 help-browser/toc2.c:322
msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>目次</h1>\n"

#: help-browser/toc2.c:259
msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Info ページ</h2>\n"

#: help-browser/toc2.c:323
msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr "<h2>GNOMEヘルプ</h2>\n"

#: help-browser/toc2.c:467
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
"<HTML>\n"
"<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
"<H2>文字列部分検索の結果"

#: help-browser/toc2.c:473
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manページ</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"

#: help-browser/toc2.c:496
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Infoページ</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"

#: help-browser/toc2.c:520
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOMEヘルプページ</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"

#: help-browser/toc2.c:542
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr "<br><B>マッチするものはありませんでした</B>\n"

#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "ユーザーコマンド"

#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "システムコール"

#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "ライブラリ関数"

#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "特殊ファイル"

#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "ファイル形式"

#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "管理用"

#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "man9"

#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"

#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"

#. Add one new item for each type
#. This really should iterate through the toc_config list
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:135
msgid "Man Pages"
msgstr "Manページ"

#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:147
msgid "Info Pages"
msgstr "Infoページ"

#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:159
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOMEヘルプ"

#: help-browser/history.c:257
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: help-browser/history.c:257
msgid "Last"
msgstr "最新"

#: help-browser/history.c:257
msgid "Count"
msgstr "参照数"

#: help-browser/history.c:270
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Gnomeヘルプ履歴"

#: help-browser/gnome-helpwin.c:268
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>エラー: ファイルが見つかりません。</h2></body>"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:131
msgid "X position of window"
msgstr "ウィンドウのX座標"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:131
msgid "X"
msgstr "X"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:132
msgid "Y position of window"
msgstr "ウィンドウのY座標"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:133
msgid "Width of window"
msgstr "ウィンドウの幅"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:133
msgid "WIDTH"
msgstr "幅"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:134
msgid "Height of window"
msgstr "ウィンドウの高さ"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:134
msgid "HEIGHT"
msgstr "高さ"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:135
msgid "Debug level"
msgstr "デバッグレベル"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:365
msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc."
msgstr "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc."

#: help-browser/gnome-help-browser.c:367
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr ""
"GNOMEヘルプブラウザを使って、システムにあるさま "
"ざまな形式のドキュメントを簡単に見ることができ ます"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:625
msgid "History size"
msgstr "履歴の長さ"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:626
msgid "History file"
msgstr "履歴ファイル"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:627
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュの大きさ"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:628
msgid "Cache file"
msgstr "キャッシュファイル"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:629
msgid "Bookmark file"
msgstr "ブックマークファイル"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:635
msgid "Man Path"
msgstr "Man Path"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:636
msgid "Info Path"
msgstr "Info Path"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:637
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "GNOME Help Path"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:712
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Gnomeヘルプの設定"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:715
msgid "History and cache"
msgstr "履歴とキャッシュ"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:716
msgid "Paths"
msgstr "パス"

#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"

#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Page Title"
msgstr "ページの題名"

#: help-browser/bookmarks.c:230
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Gnomeヘルプのブックマーク"

#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:240
msgid "Remove"
msgstr "消去"

#: gsm/splash.c:81
msgid "done"
msgstr "完了"

#: gsm/splash.c:153
msgid "Starting GNOME"
msgstr "GNOME スタート"

#: gsm/splash.c:177
#, c-format
msgid "Starting GNOME... %s"
msgstr "GNOME スタート... %s"

#. buttons
#: gsm/session-properties.c:167
msgid "Try"
msgstr "試行"

#: gmenu/edit.c:345 gsm/session-properties.c:170
msgid "Revert"
msgstr "戻す"

#: gsm/session-properties.c:173
msgid "OK"
msgstr "了解"

#: gsm/session-properties.c:176
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: gsm/session-properties.c:269
msgid "Session"
msgstr "セッション"

#. app
#: gsm/session-properties.c:323
msgid "Session Chooser"
msgstr "セッション選択"

#: gsm/session-properties.c:326
msgid "Start Session"
msgstr "セッション開始"

#: gsm/session-properties.c:329
msgid "Cancel Login"
msgstr "ログインをキャンセル"

#: gsm/session-properties.c:355
msgid "Initialize session settings"
msgstr "セッションの設定を初期化"

#: gsm/session-properties.c:356
msgid "Only display warnings."
msgstr "警告の表示のみ"

#: gsm/save-session.c:44
msgid "Kill session"
msgstr "セッションを強制終了"

#: gsm/save-session.c:45
msgid "Use dialog boxes"
msgstr "ダイアログボックスを使う"

#: gsm/save-session.c:96
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "save-ssession: セッションマネージャに接続できませんでした。"

#: gsm/save-session.c:111
msgid "Could not connect to gnome-session"
msgstr "gnome-session に接続できません"

#: gsm/save-session.c:162
msgid "Your session has been saved"
msgstr "セッションは保存されました"

#: gsm/manager.c:379
msgid "Wait abandoned due to conflict."
msgstr "衝突があったので、待つのを止めました。"

#: gsm/manager.c:831
#, c-format
msgid "No response to the %s command."
msgstr "コマンド%sへの応答がありません"

#: gsm/manager.c:832
msgid "The program may be slow, stopped or broken."
msgstr "プログラムが遅いか、止まったか壊れたようです。"

#: gsm/manager.c:833
msgid "You may wait for it to respond or remove it."
msgstr "待つことも出来ますが、取り除くことも出来ます。"

#: gsm/manager.c:1367
msgid "Respawn abandoned due to failures."
msgstr "失敗したものを再実行します。"

#: gsm/manager.c:1535
msgid "A session shutdown is in progress."
msgstr "セッションのシャットダウンを実行中です。"

#: gsm/main.c:57
msgid "Start chooser and pick the session"
msgstr "chooser を起動してセッションを選ぶ"

#: gsm/main.c:58
msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
msgstr "default.session ファイルから保存されたセッションを読み込むのみ"

#: gsm/main.c:59
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
msgstr "クライアントを登録するまでに待つ時間 [100分の1秒単位] (0=ずっと待つ)"

#: gsm/main.c:60
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
msgstr "クライアントの反応を待つ時間 [100分の1秒単位] (0=ずっと待つ)"

#: gsm/main.c:61
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
msgstr "クライアントの終了を待つ時間 [100分の1秒単位] (0=ずっと待つ)"

#: gsm/logout.c:199
msgid "Really log out?"
msgstr "本当にログアウトしますか?"

#: gsm/logout.c:220
msgid "Save current setup"
msgstr "現在の設定を保存"

#: gsm/logout.c:239
msgid "Action"
msgstr "アクション"

#: gsm/logout.c:247
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"

#: gsm/logout.c:250
msgid "Halt"
msgstr "停止"

#: gsm/logout.c:253
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"

#: gsm/gsm-protocol.c:500
msgid "Remove Program"
msgstr "プログラムの削除"

#: gsm/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "停止中"

#: gsm/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "開始または終了を待っています。"

#: gsm/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "開始中"

#: gsm/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "開始されていますが、まだ状態はわかりません。"

#: gsm/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "実行中"

#: gsm/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "セッション中の普通の状態のものです。"

#: gsm/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "保存"

#: gsm/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "セッションを保存"

#: gsm/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: gsm/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "タイムアウトまでに、状態が返ってきません。"

#: gsm/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: gsm/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "ログアウトに影響しませんが、殺せます。"

#: gsm/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "復活"

#: gsm/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "絶対に殺せません"

#: gsm/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ"

#: gsm/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "ログアウト時に殺されて捨てられます。"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1656 gsm/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: gsm/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "ログインのたびに常に開始されます。"

#: gsm/gsm-client-list.c:114
msgid "Order"
msgstr "順番"

#: gsm/gsm-client-list.c:114
msgid "Style"
msgstr "スタイル"

#: gsm/gsm-client-list.c:114
msgid "State"
msgstr "状態"

#: gsm/gsm-client-list.c:114
msgid "Program"
msgstr "プログラム"

#: gsm/gsm-client-editor.c:97
msgid "Order: "
msgstr "順番:"

#: gsm/gsm-client-editor.c:107
msgid "Style: "
msgstr "スタイル:"

#: gsm/gnome-login-check.c:67
#, c-format
msgid "Looking up internet address for %s"
msgstr "インターネットアドレスを探しています %s"

#: gsm/gnome-login-check.c:71
msgid "Hide"
msgstr "隠す"

#: gsm/gnome-login-check.c:234
msgid "GNOME Login"
msgstr "GNOMEログイン"

#: gsm/gnome-login-check.c:234
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

#: gsm/gnome-login-check.c:261
msgid "Start with default programs"
msgstr "標準プログラムとともに起動"

#: gsm/gnome-login-check.c:265
msgid "Reset all user settings"
msgstr "ユーザ設定を全てリセットする"

#: gsm/gnome-login-check.c:276
#, c-format
msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
msgstr "本当に%sの全GNOMEユーザ設定をリセットしますか?"

#: gsm/gnome-login-check.c:308
#, c-format
msgid ""
"The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
"by the current user, %s.\n"
"Please correct the ownership of this directory."
msgstr ""
"ディレクトリ /tmp/orbit-%s は、現在のユーザ\n"
"%s のものではありません。\n"
"このディレクトリの所有権を修正してください。"

#: gsm/gnome-login-check.c:315 gsm/gnome-login-check.c:340
msgid "Try again"
msgstr "再試行"

#: gsm/gnome-login-check.c:316 gsm/gnome-login-check.c:341
msgid "Continue"
msgstr "続行"

#: gsm/gnome-login-check.c:332
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts."
msgstr ""
"%sのアドレスが見つかりません。\n"
"このためにGNOMEが正しく働かなくなるかも知れません。\n"
"これは、/etc/hosts に %s を追加する事で解決できる\n"
"場合もあります。"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:215
msgid "Zvt terminal widget:     Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
msgstr "Zvt terminal widget:     Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:217
msgid "GNOME terminal:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
msgstr "GNOME terminal:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:219
msgid "    Erik Troan (ewt@redhat.com)"
msgstr "    Erik Troan (ewt@redhat.com)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME端末"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:239
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr "GNOMEターミナルエミュレーションプログラムです。"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:598 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1155
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1165 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2325
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:776
msgid ""
"You have switched the class of this window. Do you\n"
" want to reconfigure this window to match the default\n"
"configuration of the new class?"
msgstr ""
"このウィンドウのクラスを変更します。新しいクラスでの\n"
"デフォルトの設定にあうように、このウィンドウを\n"
"設定しなおしますか?"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:956
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxコンソール"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:957
msgid "Color Xterm"
msgstr "カラー Xterm"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:958
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:959
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:964
msgid "White on black"
msgstr "黒地に白文字"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:965
msgid "Black on white"
msgstr "白地に黒文字"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:966
msgid "Green on black"
msgstr "黒地に緑文字"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:967
msgid "Black on light yellow"
msgstr "明るい黄色に黒文字"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:968
msgid "Custom colors"
msgstr "カスタムカラー"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:973
msgid "Left"
msgstr "左"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:974
msgid "Right"
msgstr "右"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:975
msgid "Hidden"
msgstr "隠す"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1114
msgid "General"
msgstr "一般"

#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1117
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"

#. Terminal class
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
msgid "Terminal Class"
msgstr "ターミナルクラス"

#. Blinking status
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1175
msgid "Blinking cursor"
msgstr "カーソルの点滅"

#. Show menu bar
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1184
msgid "Hide menu bar"
msgstr "メニューバーを隠す"

#. Toggle the bell
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1193
msgid "Silence Terminal bell"
msgstr "ターミナルベルを鳴らさない"

#. Swap keys
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1202
msgid "Swap DEL/Backspace"
msgstr "DEL/Backspaceを入れ換え"

#. --login by default
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1211
msgid "Use --login by default"
msgstr "デフォルトで --login を使う"

#. Word selection class
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1220
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "単語選択の文字"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1261
msgid "Background pixmap"
msgstr "背景画像"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1277
msgid "Pixmap file:"
msgstr "画像ファイル:"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1292
msgid "Background pixmap scrolls"
msgstr "背景画像をスクロールする"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1305
msgid "Transparent"
msgstr "透明"

#. Shaded
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1332
msgid "Background should be shaded"
msgstr "背景を暗くする"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1345
msgid "Colors"
msgstr "カラー"

#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1348
msgid "Color scheme:"
msgstr "色使い"

#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1358
msgid "Foreground color:"
msgstr "文字色"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1366
msgid "Background color:"
msgstr "背景色"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1373
msgid "Color palette:"
msgstr "カラーパレット:"

#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1395
msgid "Fore/Background Colour:"
msgstr "文字/背景色"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1408
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"

#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1411
msgid "Scrollbar position"
msgstr "スクロールバーの位置"

#. Scroll back
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1422
msgid "Scrollback lines"
msgstr "スクロールバックの行数"

#. Scroll on keystroke checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1436
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "キー入力でスクロール"

#. Scroll on output checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1445
msgid "Scroll on output"
msgstr "出力でスクロール"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1477
msgid "Color selector"
msgstr "色の選択"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1583 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1600
msgid "_New terminal"
msgstr "新規端末(_N)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1583 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1600
msgid "Creates a new terminal window"
msgstr "新規の端末を作成します"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1585
msgid "_Hide menubar"
msgstr "メニューバーを隠す(_H)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1587
msgid "_Close terminal"
msgstr "端末を閉じる(_C)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1602
msgid "_Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示(_S)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1602
msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
msgstr "メニューバーを表示するかどうか切替"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1604
msgid "_Secure keyboard"
msgstr "セキュアキーボード(_S)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1605
msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
msgstr "キーボードをターミナルが占有するかどうかを切替"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1608 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1637
msgid "_Reset Terminal"
msgstr "端末をリセット(_R)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1609 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1638
msgid "Reset and _Clear"
msgstr "リセットおよび消去(_C)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1619
msgid "_Open in browser"
msgstr "ブラウザで開く(_O)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1640
msgid "C_olor selector..."
msgstr "色の選択(_o)..."

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1646
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1651
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1990
#, c-format
msgid "The error was: %s"
msgstr "エラーは次の通りです: %s"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1991
msgid ""
"If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
"is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
"\n"
"Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
"set them up correctly."
msgstr ""
"あなたの環境が Linux 2.2.x と glibc 2.1.x である場合、\n"
"Unix98仮想端末の設定が間違っているためかもしれません。\n"
"\n"
"linux/Documentation/Changes を読んで、正しい設定に\n"
"して下さい。"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1996
#, c-format
msgid ""
"There has been an error while trying to log in.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ログインしようとしてエラーが起きました。\n"
"\n"
"%s"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2528
msgid "Terminal class name"
msgstr "ターミナルクラス名"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2528
msgid "TCLASS"
msgstr "TCLASS"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2531
msgid "Specifies font name"
msgstr "フォント名称を指定します"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2531
msgid "FONT"
msgstr "フォント"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2534
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr "起動シェルをログインシェルにしない"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2537
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr "起動シェルをログインシェルにする"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2540
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr "メインウィンドウの位置を指定します"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2540
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置座標"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2543
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr "シェルの代わりにこのプログラムを実行します"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2543 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2546
msgid "COMMAND"
msgstr "コマンド"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2546
msgid "Execute this program the same way as xterm does"
msgstr "xterm と同じようにこのプログラムを実行"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2549
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2549 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2552
msgid "COLOR"
msgstr "色"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2552
msgid "Background color"
msgstr "背景色"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2555
msgid "Update utmp entry"
msgstr "utmp のエントリを更新"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2555
msgid "UTMP"
msgstr "UTMP"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2558
msgid "Do not update utmp entry"
msgstr "utmpエントリを更新しない"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2558
msgid "NOUTMP"
msgstr "NOUTMP"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2561
msgid "Update wtmp entry"
msgstr "wtmp エントリを更新"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2561
msgid "WTMP"
msgstr "WTMP"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2564
msgid "Do not update wtmp entry"
msgstr "wtmpエントリを更新しない"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2564
msgid "NOWTMP"
msgstr "NOWTMP"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2567
msgid "Update lastlog entry"
msgstr "lastlog のエントリを更新"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2567
msgid "LASTLOG"
msgstr "LASTLOG"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2570
msgid "Do not update lastlog entry"
msgstr "lastlog エントリを更新しない"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2570
msgid "NOLASTLOG"
msgstr "NOLASTLOG"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2573
msgid "Set the window title"
msgstr "ウィンドウ・タイトルの設定"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2573
msgid "TITLE"
msgstr "題名"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2576
msgid "Set the TERM variable"
msgstr "環境変数 TERM を設定"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2576
msgid "TERMNAME"
msgstr "TERMNAME"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2579
msgid "Try to start a TerminalFactory"
msgstr "TerminalFactory を使って開始を試す"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2582
msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
msgstr "TerminalFactory を使ってターミナルを作成してみる。"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:29
msgid ""
"Click on the GNOME foot icon to open the\n"
"Main Menu.  This menu contains all\n"
"GNOME applications, tools, and commands."
msgstr ""
"GNOME 足アイコンをクリックするとメインメニューが開きます。 \n"
"このメニューにはすべての GNOME アプリケーション、ツール、\n"
"コマンドがあります。"

#: applets/fish/fish.c:566 gnome-hint/gnome-hint.c:232
msgid "You do not have fortune installed."
msgstr "fortune がインストールされていません。"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:378
msgid ""
"You've chosen to disable the startup hint.\n"
"To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
"in the GNOME Control Center"
msgstr ""
"スタートアップヒントが無効にされました。\n"
"もう一度有効にするには、GNOMEコントロールセンターから\n"
"\"スタートアップヒント\" を選択してください。"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:474
msgid "No message of the day found!"
msgstr "\"今日のメッセージ\"が見つかりません!"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:520
msgid "Message of The Day"
msgstr "今日のメッセージ"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:527
msgid "Fortune"
msgstr "フォーチューン"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:535
msgid "Gnome hint"
msgstr "Gnome ヒント"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:557
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "次もこのダイアログを表示"

#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:57
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"この設定のヘルプがないか、インストールされていません。\n"
"GNOME ユーザーズガイドをインストールしてみてください。"

#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:59
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#. add the enable box
#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:126
msgid "Enable login hints"
msgstr "ログインヒントを有効にする"

#. add the hint box
#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:133
msgid "Display normal hints"
msgstr "普通のヒントを表示"

#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:142
msgid "Display fortunes instead of hints"
msgstr "ヒントの代わりに、フォーチューンメッセージを表示"

#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:151
msgid "Display message of the day instead of hints"
msgstr "ヒントの代わりに、今日のメッセージを表示"

#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:160
msgid "Message of the day file to use: "
msgstr "今日のメッセージに使用するファイル: "

#: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148
msgid ""
"Error during execution of chosen editor.\n"
"\n"
"The editor you have chosen is probably either not available,\n"
"or is not on your current path."
msgstr ""
"選択されたエディタの実行時にエラー。\n"
"\n"
"あなたが選択したエディタは存在しないか、\n"
"現在のパス中にないかのどちらかだと思われます。"

#: gnome-edit/gnome-edit.c:167
msgid ""
"Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
"Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
"in the gnome control center."
msgstr ""
"他のエディタタイプはまだ gnome-edit でサポートされていません。\n"
"標準の実行可能なエディタを GNOMEコントロールセンターの\n"
"gnome-edit キャプレットで選択してください。"

#: gnome-about/gnome-about.c:460
msgid "About GNOME"
msgstr "GNOME について"

#: gnome-about/gnome-about.c:559
msgid "GNOME News Site"
msgstr "GNOMEニュースサイト"

#: gnome-about/gnome-about.c:564
msgid "GNOME Main Site"
msgstr "GNOMEメインサイト"

#: gnome-about/gnome-about.c:569
msgid "GNOME Developers' Site"
msgstr "GNOME デベロッパーサイト"

#: gnome-about/contributors.h:5
msgid "GNOME was brought to you by"
msgstr "GNOME をあなたのところへ連れてきた人々"

#: gnome-about/contributors.h:249
msgid "... and many more"
msgstr "... そして、大勢のみなさん"

#: gmenu/utils.c:28
#, c-format
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "ユーザディレクトリの作成中: %s\n"

#: gmenu/utils.c:31
#, c-format
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "ユーザディレクトリを作成できませんでした: %s\n"

#: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
msgid ""
"You can't add an entry to that submenu.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"サブメニューにエントリを追加できません!\n"
"あなたには権限がありません。"

#: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"

#: gmenu/treenew.c:63
msgid "Failed to create directory"
msgstr "ディレクトリ作成に失敗しました"

#: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
msgid "untitled.desktop"
msgstr "untitled.desktop"

#: gmenu/treedel.c:117
msgid "You can not delete a top level submenu."
msgstr "トップレベルのサブメニューは削除できません!"

#: gmenu/treedel.c:129 gmenu/treedel.c:152
msgid "Delete this menu item?"
msgstr "このメニュー項目を削除しますか?"

#: gmenu/treedel.c:139
msgid "Delete empty submenu?"
msgstr "空のサブメニューを削除しますか?"

#: gmenu/treedel.c:145
msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
msgstr "本当にこのサブメニューとその内容を全て削除しますか?"

#. loading dialog
#: gmenu/main.c:243 gmenu/main.c:291 gmenu/tree.c:389
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "GNOMEメニューエディタ"

#: gmenu/tree.c:391
msgid "One moment, reading menus..."
msgstr "お待ちください、メニューを読み込んでいます..."

#: gmenu/edit.c:385 gmenu/tree.c:410
msgid "Favorites (user menus)"
msgstr "お気に入り(ユーザメニュー)"

#: gmenu/tree.c:411
msgid "Top of user menus"
msgstr "ユーザメニューのトップ"

#: gmenu/edit.c:389 gmenu/tree.c:418
msgid "Programs (system menus)"
msgstr "プログラム(システムメニュー)"

#: gmenu/tree.c:419
msgid "Top of system menus"
msgstr "システムメニューのトップ"

#: gmenu/edit.c:393 gmenu/tree.c:426
msgid "Applets (system menus)"
msgstr "アプレット(システムメニュー)"

#: gmenu/tree.c:427
msgid "Top of applet menus"
msgstr "アプレットメニューのトップ"

#: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:85
msgid "The menu item must have a name"
msgstr "メニュー項目には名前が必要です"

#: gmenu/save.c:33
msgid "The menu entry must have a filename"
msgstr "メニューエントリはファイル名が必要です"

#: gmenu/save.c:40
msgid "Save changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"

#: gmenu/save.c:54
msgid "This change conflicts with an existing menu item"
msgstr "この変更は既存のメニュー項目と衝突します"

#: gmenu/save.c:61
msgid "Overwrite existing menu entry?"
msgstr "すでにあるメニュー・エントリを上書きしますか?"

#: gmenu/save.c:112
msgid ""
"This change conflicts with an existing menu item.\n"
"No two menu items in a submenu can have the same name."
msgstr ""
"この変更は既存のメニュー項目と衝突します.\n"
"サブメニューに同名の二つのメニュー項目は作成できません."

#: gmenu/order.c:78
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr "ファイルを作成できませんでした: %s\n"

#: gmenu/order.c:96
#, c-format
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr ".orderファイルを削除できませんでした: %s\n"

#: gmenu/main.c:52 gmenu/main.c:127
msgid "_New Submenu..."
msgstr "新規サブメニュー(_N)..."

#: gmenu/main.c:53 gmenu/main.c:97 gmenu/main.c:128
msgid "Create a new submenu"
msgstr "新しいサブメニューを作成"

#: gmenu/main.c:56 gmenu/main.c:124
msgid "New _Item..."
msgstr "新規項目(_F)..."

#: gmenu/main.c:57 gmenu/main.c:125
msgid "Create a new menu item"
msgstr "新規メニュー項目を作成"

#: gmenu/main.c:60 gmenu/main.c:133
msgid "_Delete..."
msgstr "削除(_D)..."

#: gmenu/main.c:71
msgid "_Sort Submenu"
msgstr "サブメニューをソート(_S)"

#: gmenu/main.c:75
msgid "Sort Submenu _Recursive"
msgstr "サブメニューを逆順ソート(_R)"

#: gmenu/main.c:89 gmenu/main.c:148
msgid "_Sort"
msgstr "並べかえ(_S)"

#: gmenu/main.c:97
msgid "New Submenu"
msgstr "新規メニュー"

#: gmenu/main.c:101
msgid "New Item"
msgstr "新規項目"

#: gmenu/main.c:101
msgid "Create a new item"
msgstr "新規項目を作成"

#: gmenu/main.c:105
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: gmenu/main.c:105
msgid "Delete selected menu item"
msgstr "選択されたメニュー項目を削除"

#: gmenu/main.c:109 gmenu/main.c:139
msgid "Move up"
msgstr "上に移動"

#: gmenu/main.c:109 gmenu/main.c:139
msgid "Move selected menu up"
msgstr "選択したメニューを上に移動します"

#: gmenu/main.c:112 gmenu/main.c:142
msgid "Move down"
msgstr "下に移動"

#: gmenu/main.c:112 gmenu/main.c:142
msgid "Move selected menu down"
msgstr "選択したメニューを下に移動します"

#: gmenu/main.c:116
msgid "Sort Submenu"
msgstr "ソート"

#: gmenu/main.c:116
msgid "Sort selected submenu"
msgstr "選択されたサブメニューを並べかえ"

#: gmenu/main.c:152
msgid "Sort _Recursive"
msgstr "再帰的にソート(_R)"

#: gmenu/main.c:246
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
"GNU一般使用許諾書に基づいてリリースされています。\n"
"GNOMEメニューエディタ"

#: gmenu/main.c:283
msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
msgstr "GNOMEがインストールされたディレクトリに入れません\n"

#: gmenu/edit.c:327
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: gmenu/desktop.c:80
msgid " Folder"
msgstr " フォルダ"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:147
msgid "Follow panel size"
msgstr "パネルの大きさに合わせる"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:164
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:215
msgid "Tasklist width:"
msgstr "タスク・リストの幅:"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:170
msgid "Rows of tasks:"
msgstr "タスクの行数:"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:182
msgid "Default task size:"
msgstr "デフォルトのタスクサイズ:"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:191
msgid "Tasklist width is fixed"
msgstr "タスク・リストの幅を固定"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:195
msgid "Tasklist width is dynamic"
msgstr "タスク・リストの幅を動的に変更"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:208
msgid "Tasklist height:"
msgstr "タスク・リストの高さ:"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:227
msgid "Tasklist height is fixed"
msgstr "タスク・リストの高さを固定"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:231
msgid "Tasklist height is dynamic"
msgstr "タスク・リストの高さを動的に変更"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:251
msgid "Which tasks to show"
msgstr "表示するタスク"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:259
msgid "Show normal applications"
msgstr "通常のアプリケーションを表示"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:262
msgid "Show iconified (minimized) applications"
msgstr "アイコン化した (最小化した) アプリケーションを表示"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:266
msgid "Show normal applications on all desktops"
msgstr "全デスクトップ上の通常のアプリケーションを表示"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:269
msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
msgstr "全デスクトップ上のアイコン化(最小化)されたアプリケーションを表示"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:280
msgid "Show mini icons"
msgstr "小さなアイコンを表示"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:283
msgid "Confirm before killing windows"
msgstr "ウインドウを殺す前に確認"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:286
msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring"
msgstr "リストア時に、アイコンかされたタスクを現在のワークスペースへ移動"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:74
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:290
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:317
msgid "Tasklist properties"
msgstr "タスク・リスト プロパティ"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:79
msgid ""
"Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"警告! 保存していない情報は失われます!\n"
"続行しますか?"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:188
msgid "Restore"
msgstr "リストア"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:188
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:194
msgid "Unshade"
msgstr "シェード解除"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "シェード"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:200
msgid "Unstick"
msgstr "居座らない"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:200
msgid "Stick"
msgstr "居座る"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:206
msgid "To desktop"
msgstr "デスクトップへ"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:245
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:252
msgid "Kill app"
msgstr "殺す"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:246 applets/fish/fish.c:830
#: applets/gen_util/clock.c:395 applets/gen_util/mailcheck.c:1359
#: applets/gen_util/printer.c:472 applets/tasklist/tasklist_applet.c:793
msgid "About..."
msgstr "情報..."

#: applets/gen_util/printer.c:119
msgid "Can't execute printer command"
msgstr "プリントコマンドが実行できません"

#: applets/gen_util/printer.c:305
msgid "Printer properties"
msgstr "プリンタのプロパティ"

#: applets/gen_util/printer.c:312
msgid "Printer name:"
msgstr "プリンタ名:"

#: applets/gen_util/printer.c:316
msgid "Print command:"
msgstr "プリントコマンド:"

#: applets/gen_util/printer.c:322
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"

#: applets/gen_util/printer.c:350
msgid "Printer Applet"
msgstr "プリンタアプレット"

#: applets/gen_util/clock.c:700 applets/gen_util/printer.c:351
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"

#: applets/gen_util/printer.c:353
msgid ""
"The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
"command"
msgstr ""
"プリンタアプレットは、ファイルをドラッグするだけで "
"プリントコマンド経由で簡単に印刷できます"

#: applets/gen_util/clock.c:333 applets/gen_util/mailcheck.c:1261
#: applets/gen_util/printer.c:416
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "アプレットが生成できませんでした\n"

#: applets/gen_util/main.c:54
#, c-format
msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
msgstr "`%s' をアクティブにできません\n"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:199 applets/gen_util/mailcheck.c:954
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:258
msgid ""
"Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a "
"wrong server/username/password?"
msgstr ""
"リモートクライアントエラー。リモートのポーリングを停止します。 "
"サーバ/ユーザ名/パスワードはあっていますか?"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:449
msgid "You have new mail."
msgstr "新しくメールが届きました。"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:451
msgid "You have mail."
msgstr "メールが届いています。"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:453
msgid "No mail."
msgstr "メイルがありません"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:855
msgid "Mailbox resides on:"
msgstr "メイルボックスの場所:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:862
msgid "Local mailspool"
msgstr "ローカルのメイルスプール"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:870
msgid "Local maildir"
msgstr "ローカルのメイルディレクトリ"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:878
msgid "Remote POP3-server"
msgstr "リモートのPOP3サーバー"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:886
msgid "Remote IMAP-server"
msgstr "リモートのIMAPサーバー"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:906
msgid "Mail spool file:"
msgstr "メールスプールファイル:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:923
msgid "Mail server:"
msgstr "メールサーバー:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:940
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:985
msgid "Execute"
msgstr "この命令を"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:996
msgid "Before each update:"
msgstr "更新の直前に実行:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1017
msgid "When new mail arrives:"
msgstr "新着メール時に実行:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1036
msgid "When clicked:"
msgstr "クリック時に実行:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1059
msgid "Check for mail every"
msgstr "メイルのチェックを"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1072
msgid "minutes"
msgstr "分"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1085
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1089
msgid "Play a sound when new mail arrives"
msgstr "新しいメイルが届いた時に音を鳴らす"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1100
msgid "Select animation"
msgstr "アニメーションの選択"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1135
msgid "Mail check properties"
msgstr "メールチェックのプロパティ"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1139
msgid "Mail check"
msgstr "メールチェック"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1142
msgid "Mailbox"
msgstr "メールボックス"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1214
msgid "Mail check Applet"
msgstr "メールチェックアプレット"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1215
msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1217
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "メールチェックはメールボックスに新しいメールが届くと知らせてくれます"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1325
msgid "Text only"
msgstr "文字のみ"

#: applets/gen_util/clock.c:148
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr ""
"%p\n"
"%I:%M"

#: applets/gen_util/clock.c:151
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%p %I:%M"

#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:158
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel.  For an explanation of
#. this format string type 'man strftime'.
#: applets/gen_util/clock.c:169
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%m月%d日\n"
"%a"

#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:174
msgid "%a %b %d"
msgstr "%m月%d日 (%a)"

#: applets/gen_util/clock.c:186
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%a"

#: applets/gen_util/clock.c:522
msgid "Clock properties"
msgstr "時計のプロパティ"

#: applets/gen_util/clock.c:526
msgid "Time Format"
msgstr "時間の表記"

#: applets/gen_util/clock.c:538
msgid "12 hour"
msgstr "12時間制"

#: applets/gen_util/clock.c:547
msgid "24 hour"
msgstr "24時間制"

#: applets/gen_util/clock.c:582
msgid "Show date in applet"
msgstr "アプレットに日付を表示"

#: applets/gen_util/clock.c:596
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "ツールチップに日付を表示"

#: applets/gen_util/clock.c:610
msgid "Use GMT"
msgstr "GMTで"

#: applets/gen_util/clock.c:624
msgid "Unix time"
msgstr "UNIX時刻"

#: applets/gen_util/clock.c:653
msgid "Clock"
msgstr "時計"

#: applets/gen_util/clock.c:699
msgid "Clock Applet"
msgstr "時計アプレット"

#: applets/gen_util/clock.c:702
msgid ""
"The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
"date and time"
msgstr "クロックアプレットは、パネルに軽くて単純な日付と時刻を表示する時計です"

#: applets/fish/fish.c:338 applets/fish/fish.c:665
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "さかな君 %s"

#: applets/fish/fish.c:339
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "GNOMEさかな君、%sが言うには: "

#: applets/fish/fish.c:424
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "GNOMEさかな君のプロパティ"

#: applets/fish/fish.c:432
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "GNOMEさかな君の名前"

#: applets/fish/fish.c:446
msgid "The Animation Filename:"
msgstr "アニメーションファイルの名前"

#: applets/fish/fish.c:461
msgid "Frames In Animation:"
msgstr "アニメーションのフレーム"

#: applets/fish/fish.c:477
msgid "Pause per frame (s):"
msgstr "フレーム間のポーズ(秒):"

#: applets/fish/fish.c:490
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "パネルが縦向きの時は回転する"

#: applets/fish/fish.c:499
msgid "Fish"
msgstr "さかな君"

#: applets/fish/fish.c:579
msgid ""
"The water needs changing!\n"
"(Look at today's date)"
msgstr ""
"水を換えてくれぃ!\n"
"(今日の日付をみてね)"

#: applets/fish/fish.c:674
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(あとGeorgeにちょっと手伝ってもらった)"

#: applets/fish/fish.c:678
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "GNOMEさかな君アプレット"

#: applets/fish/fish.c:681
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"このアプレットは何の役にも立ちません。 ディスクスペースと "
"コンパイル時間を消費し、実行すれば貴重なパネルの空間と "
"メモリを無駄使いします。このアプレットを使っている人を "
"見かけたら、カウンセリングを勧めて下さい。"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:75
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:77
msgid "Switch tasklist arrow"
msgstr "タスクリストの矢印を切替"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:85
msgid "Only show current desktop in pager"
msgstr "ページャにカレントデスクトップのみ表示"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:87
msgid "Raise area grid over tasks"
msgstr "分割線をタスクの上に描画"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:88
msgid "Tooltips"
msgstr "ツールチップス"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:90
msgid "Show Desk-Guide tooltips"
msgstr "デスクガイドのツールチップスを表示"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:92
msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
msgstr "デスクガイドのツールチップス表示までの時間 [ms]"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:94
msgid "Show desktop name tooltips"
msgstr "デスクトップ名ツールチップスを表示"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:96
msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
msgstr "デスクトップ名ツールチップ表示までの時間 [ms]"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:98
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:99
msgid "Visibility"
msgstr "表示・非表示"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:101
msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
msgstr "隠れたタスクも表示 (HIDDEN)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:103
msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
msgstr "シェード状態のタスクも表示 (SHADED)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:105
msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
msgstr "ウインドウ一覧に無いタスクも表示 (SKIP-WINLIST)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:107
msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
msgstr "タスクバーに無いタスクも表示 (SKIP-TASKBAR)"

#. CONFIG_SECTION (sect_null_1, NULL),
#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:110
msgid "Geometry"
msgstr "位置座標"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:111
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "水平方向レイアウト"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:113
msgid "Desktop Height [pixels]"
msgstr "デスクトップの高さ [ピクセル]"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:115
msgid "Override desktop height with panel size"
msgstr "デスクトップの高さをパネルの大きさに合わせる"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:117
msgid "Divide height by number of vertical areas"
msgstr "高さを垂直方向の領域数で割る"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:119
msgid "Rows of Desktops"
msgstr "デスクトップの行数"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:121
msgid "Divide height by number of rows"
msgstr "高さを垂直方向の領域数で割る"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
msgid "Vertical Layout"
msgstr "垂直方向レイアウト"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:124
msgid "Desktop Width [pixels]"
msgstr "デスクトップの幅 [ピクセル]"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:126
msgid "Override desktop width with panel size"
msgstr "デスクトップの幅をパネルの大きさに合わせる"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:128
msgid "Divide width by number of horizontal areas"
msgstr "幅を水平方向の領域数で割る"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:130
msgid "Columns of Desktops"
msgstr "デスクトップの列数"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:132
msgid "Divide width by number of columns"
msgstr "幅をカラム数で割る"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:134
msgid "Advanced"
msgstr "上級"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:135
msgid "Drawing"
msgstr "描画"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:137
msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)"
msgstr "デスクトップをダブルバッファで描画 (推奨)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:138
msgid "Window Manager Workarounds"
msgstr "ウインドウマネージャごとの対策"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:140
msgid ""
"Window manager moves decoration window instead\n"
"(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM, Sawmill)"
msgstr ""
"ウインドウマネージャは飾りウインドウを動かす\n"
"(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM, Sawmill)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:143
msgid ""
"Window manager changes active area on all desktops\n"
"(FVWM, Sawmill)"
msgstr ""
"ウインドウマネージャはすべてのデスクトップのアクティブ領域を変更\n"
"(FVWM, Sawmill)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:146
msgid ""
"Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
"(Enlightenment, FVWM)"
msgstr ""
"ウインドウマネージャはページャが領域とデスクトップの設定を直接更新する "
"ことを期待\n"
"(Enlightenment, FVWM)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:149
msgid "Behaviour"
msgstr "振る舞い"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:151
msgid "Popdown task view automatically"
msgstr "タスクビューを自動的にポップダウンする"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:171
msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
msgstr "GNOMEデスクトップガイド (ページャー)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:187
msgid ""
"You are not running a GNOME Compliant\n"
"Window Manager. GNOME support by the \n"
"window manager is strongly recommended\n"
"for proper Desk Guide operation."
msgstr ""
"GNOME対応ウィンドウマネージャが起動していま\n"
"せん. GNOME対応のウインドウマネージャを強く\n"
"お勧めします.  そうしなければデスクガイドは\n"
"正常に動作しません."

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:192
msgid "Desk Guide Alert"
msgstr "デスクガイドからの警告"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:608
msgid "Desk Guide Task View"
msgstr "デスクガイド・タスクビュー"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1053
msgid "Global"
msgstr "全体"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1109
msgid "Desk Guide Settings"
msgstr "デスクガイドの設定"

#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
#~ msgstr "<br><br><h2>Infoページ</h2>\n"

#~ msgid ""
#~ "Press the foot in the lower left corner\n"
#~ "to start working with GNOME"
#~ msgstr ""
#~ "左下隅の\"足\"を押すと\n"
#~ "GNOME を使って作業を開始できます。"

#~ msgid "Show properties `?' button"
#~ msgstr "`?'ボタンのプロパティを表示"

#~ msgid "Show desktop pager"
#~ msgstr "デスクトップページャを表示"

#~ msgid "Cannot lock screen using xscreensaver!"
#~ msgstr "xscreensaverで画面のロックができません。"

#~ msgid ""
#~ "In order to lock the screen, you must have the xscreensaver\n"
#~ "or xlockmore package installed"
#~ msgstr ""
#~ "画面をロックするには、xscreensaverかxlockmore\n"
#~ "パッケージのどちらかがインストールされている必要があります。"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"

#~ msgid "Exist window"
#~ msgstr "現在のウィンドウで開く"

#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"

#~ msgid "Use HTTP"
#~ msgstr "HTTP を使う"

#~ msgid "Use Proxy"
#~ msgstr "プロクシを使う"

#~ msgid "Proxy server"
#~ msgstr "プロクシサーバ"

#~ msgid "Proxy port"
#~ msgstr "プロクシのポート"

#~ msgid "Accept lang"
#~ msgstr "受け入れる言語"

#~ msgid "Setting"
#~ msgstr "設定"

#~ msgid "Open IM(input method)"
#~ msgstr "IM(インプットメソッド)を使う"
