# gnome-core ja.po.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core 1.0.55\n"
"POT-Creation-Date: 1999-12-23 00:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1999-12-23 02:42+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: applets/another_clock/another_clock.c:205
msgid "Clock Settings"
msgstr "時計の設定"

#. -- not implemented yet --
#.
#. frame = gtk_frame_new(_("Ticker Information (unimplemented)"));
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (frame), 5);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), frame, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_widget_show(frame);
#.
#. vbox1 = gtk_vbox_new(FALSE, 1);
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(frame), vbox1);
#. gtk_widget_show(vbox1);
#.
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_widget_show(hbox);
#.
#. label = gtk_label_new(_("Url:"));
#. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_widget_show(label);
#.
#. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255);
#. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "slashdot.org");
#. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed",
#. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed),
#. GTK_OBJECT(ad->propwindow));
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0);
#. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE);
#. gtk_widget_show(entry);
#.
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_widget_show(hbox);
#.
#. label = gtk_label_new(_("Article index file:"));
#. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_widget_show(label);
#.
#. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255);
#. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "/ultramode.txt");
#. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed",
#. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed),
#. GTK_OBJECT(ad->propwindow));
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0);
#. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE);
#. gtk_widget_show(entry);
#.
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_widget_show(hbox);
#.
#. label = gtk_label_new(_("Image Server Url:"));
#. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_widget_show(label);
#.
#. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255);
#. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "wolfe.slashdot.org");
#. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed",
#. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed),
#. GTK_OBJECT(ad->propwindow));
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0);
#. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE);
#. gtk_widget_show(entry);
#.
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_widget_show(hbox);
#.
#. label = gtk_label_new(_("Image path:"));
#. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_widget_show(label);
#.
#. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255);
#. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "/images/topics/topic");
#. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed",
#. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed),
#. GTK_OBJECT(ad->propwindow));
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry, TRUE, TRUE, 0);
#. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE);
#. gtk_widget_show(entry);
#.
#.
#. ---
#: applets/another_clock/another_clock.c:215 applets/asclock/dialogs.c:345
#: applets/battery/properties.c:77 applets/clockmail/properties.c:414
#: applets/diskusage/properties.c:344 applets/drivemount/properties.c:210
#: applets/fvwm-pager/properties.c:247
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:675
#: applets/modemlights/properties.c:244 applets/netload/properties.c:280
#: applets/slashapp/properties.c:347 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1075
#: panel/panel_config_global.c:310
msgid "General"
msgstr "一般"

#. frame for colors
#: applets/another_clock/another_clock.c:225
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:597
#: applets/multiload/load-graph.c:193 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1306
msgid "Colors"
msgstr "カラー"

#: applets/another_clock/another_clock.c:235
msgid "Clock color"
msgstr "時計の色"

#: applets/another_clock/another_clock.c:249
msgid "Hour needle color"
msgstr "短針の色"

#: applets/another_clock/another_clock.c:261
msgid "Minute needle color"
msgstr "長針の色"

#: applets/another_clock/another_clock.c:273
msgid "Second needle color"
msgstr "秒針の色"

#. second needle visible?
#: applets/another_clock/another_clock.c:289
msgid "Show seconds needle"
msgstr "秒針を表示する"

#. languages which use font encodings that can't
#. * display spanish '\361' should use 'n' instead
#: applets/another_clock/another_clock.c:311
msgid "I\361igo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>"
msgstr "Inigo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>"

#: applets/another_clock/another_clock.c:323
msgid "Another Clock Applet"
msgstr "別の時計アプレット"

#: applets/another_clock/another_clock.c:324
msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1999 the Free Software Foundation"

#: applets/another_clock/another_clock.c:326
msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
msgstr "CDEパネルにあるものと似たアナログ時計です。"

#: applets/another_clock/another_clock.c:614 applets/asclock/asclock.c:601
#: applets/charpick/charpick.c:440 applets/clockmail/clockmail.c:528
#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:241 applets/diskusage/diskusage.c:711
#: applets/drivemount/drivemount.c:512
#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:87 applets/fish/fish.c:540
#: applets/gen_util/clock.c:303 applets/gen_util/mailcheck.c:793
#: applets/gen_util/printer.c:406 applets/gkb/gkb.c:506
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1594
#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
#: applets/modemlights/modemlights.c:986 applets/multiload/cpuload.c:64
#: applets/multiload/memload.c:60 applets/multiload/swapload.c:60
#: applets/netload/netload.c:346 applets/slashapp/slashapp.c:630
#: applets/tasklist/tasklist_applet.c:689 applets/webcontrol/webcontrol.c:315
#: panel/drawer.c:375 panel/launcher.c:355 panel/menu.c:948 panel/menu.c:3647
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."

#: applets/another_clock/another_clock.c:620 applets/battery/battery.c:785
#: applets/charpick/charpick.c:433 applets/clockmail/clockmail.c:535
#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:235 applets/dialer/dialer.c:162
#: applets/drivemount/drivemount.c:518
#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:80 applets/fifteen/fifteen.c:309
#: applets/fish/fish.c:532 applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:406
#: applets/gen_util/mailcheck.c:800 applets/gkb/gkb.c:498
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1588 applets/jbc/jbc-applet.c:144
#: applets/modemlights/modemlights.c:992 applets/netload/netload.c:339
#: applets/slashapp/slashapp.c:636 applets/tasklist/tasklist_applet.c:683
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:307 panel/menu.c:2603
msgid "About..."
msgstr "情報..."

#: applets/asclock/asclock.c:594
#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
msgid "About"
msgstr "情報"

#: applets/asclock/dialogs.c:19
msgid "ASClock"
msgstr "AfterStep時計"

#: applets/asclock/dialogs.c:21
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"

#: applets/asclock/dialogs.c:23
msgid "Who said NeXT is dead?"
msgstr "NeXTは死んだだって?"

#: applets/asclock/dialogs.c:143
msgid ""
"Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
msgstr ""
"あなたは管理者(root)ですが, システムのデフォルトのタイムゾーンを設定しますか?"

#: applets/asclock/dialogs.c:145
msgid "My Title"
msgstr "個人用題名"

#: applets/asclock/dialogs.c:235
msgid "Continent/City"
msgstr "大陸/都市"

#: applets/asclock/dialogs.c:236
msgid "Clock Theme"
msgstr "時計のテーマ"

#: applets/asclock/dialogs.c:268
msgid "ASClock Settings"
msgstr "Afterstep時計の設定"

#. show ampm toggle button
#: applets/asclock/dialogs.c:298 applets/clockmail/properties.c:303
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr "12時制フォーマット(AM/PM)で時刻を表示する"

#. show ampm toggle button
#: applets/asclock/dialogs.c:306
msgid "Blinking elements in clock"
msgstr "時計の表示を点滅させる"

#: applets/asclock/dialogs.c:350
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"

#: applets/battery/battery.c:122
msgid ""
"Error querying battery charge.  Make sure that your kernel was built with "
"APM support."
msgstr ""
"バッテリ容量情報を取得できません。あなたの使っているカーネルにAPMサポートか組"
"み込まれているか確認してください。"

#: applets/battery/battery.c:143
msgid "The battery is low."
msgstr "バッテリーが少なくなっています。"

#: applets/battery/battery.c:158
msgid "The battery is fully charged."
msgstr "バッテーリ充電が完了しました。"

#: applets/battery/battery.c:560
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "内部エラー: battery_set_modeのモードが不正です"

#: applets/battery/battery.c:645 applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:72
#: applets/gen_util/clock.c:273 applets/gen_util/mailcheck.c:745
#: applets/gen_util/printer.c:381 applets/jbc/jbc-applet.c:129
#: applets/netload/netload.c:321
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "アプレットが生成できませんでした\n"

#: applets/battery/battery.c:650
msgid ""
"Error querying battery charge.\n"
"\n"
"Make sure that your kernel was built with APM support."
msgstr ""
"バッテリ充電情報を取得できません。\n"
"\n"
"カーネルにAPMサポートか組み込まれているか確認してください。"

#: applets/battery/battery.c:852
msgid "The GNOME Battery Monitor Applet"
msgstr "GNOMEバッテリ・モニタ・アプレット"

#: applets/battery/battery.c:853
msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1997-1998 The Free Software Foundation"

#: applets/battery/battery.c:855
msgid ""
"This applet monitors the charge of your laptop's battery.  Click on it to "
"change display modes."
msgstr ""
"このアプレットはラップトップPCのバッテリの充電容量をモニタします。クリック "
"すると表示モードを変更します"

#: applets/battery/battery.c:990
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr "グラフ値の領域を確保できませんでした"

#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "バッテリー・モニタの設定"

#. Applet height
#: applets/battery/properties.c:80
msgid "Applet Height:"
msgstr "アプレットの高さ:"

#. Applet width
#: applets/battery/properties.c:91
msgid "Applet Width:"
msgstr "アプレットの幅:"

#. Update interval
#: applets/battery/properties.c:103
msgid "Update Interval (seconds):"
msgstr "更新間隔(秒):"

#. Low battery value
#: applets/battery/properties.c:117
msgid "Low Charge Threshold:"
msgstr "低蓄電となる閾値:"

#. Applet mode label
#: applets/battery/properties.c:131
msgid "Applet Mode:"
msgstr "アプレットのモード:"

#: applets/battery/properties.c:132 applets/battery/properties.c:216
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"

#: applets/battery/properties.c:134 applets/battery/properties.c:160
msgid "Readout"
msgstr "読み出し"

#: applets/battery/properties.c:191 applets/battery/properties.c:251
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr "電源オン時のバッテリーの色:"

#: applets/battery/properties.c:197 applets/battery/properties.c:257
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr "電源オフ時のバッテリーの色:"

#: applets/battery/properties.c:203
msgid "Low Battery Color:"
msgstr "低バッテリーの時の色:"

#: applets/battery/properties.c:263
msgid "Graph Battery Low Color:"
msgstr "グラフの低バッテリーの時の色:"

#: applets/battery/properties.c:269
msgid "Graph Tick Color:"
msgstr "グラフのTickの色:"

#: applets/battery/properties.c:276
msgid "Graph Direction:"
msgstr "グラフの方向:"

#: applets/battery/properties.c:279
msgid "Left to Right"
msgstr "左から右へ"

#: applets/battery/properties.c:281
msgid "Right to Left"
msgstr "右から左へ"

#: applets/battery/properties.c:301
msgid "Battery Charge Messages"
msgstr "充電容量のメッセージ"

#: applets/battery/properties.c:304
msgid "Enable Low Battery Warning"
msgstr "充電容量が低くなったら警告をだす"

#: applets/battery/properties.c:309
msgid "Warn if the battery charge dips below:"
msgstr "警告を出す充電容量:"

#: applets/battery/properties.c:323
msgid "Enable Full-Charge Notification"
msgstr "フル充電"

#: applets/battery/read-battery.c:59
msgid ""
"Cannot open /proc/apm!  Make sure that you built APM support into your "
"kernel.\n"
msgstr ""
"/proc/apmを開けません! "
"APMサポートを入れてカーネルを構築しているか確認してください。\n"

#: applets/battery/read-battery.c:92
#, c-format
msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n"
msgstr "APMのファイルディスクリプタを dup() 出来ません: %s\n"

#: applets/battery/read-battery.c:163 applets/battery/read-battery.c:195
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "/dev/apmを開けません; データを取得できません"

#: applets/battery/read-battery.c:168 applets/battery/read-battery.c:200
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr "/dev/apmをioctlできませんでした。"

#: applets/battery/read-battery.c:179
msgid "APM is disabled!  Cannot read battery charge information."
msgstr "APMは使用できません!バッテリー充電情報を取得できません。"

#: applets/battery/read-battery.c:211
msgid "APM battery state unknown!  Cannot read battery charge information."
msgstr "APMの電池の状態がわかりません!バッテリー充電情報を取得できません。"

#: applets/battery/read-battery.c:215
msgid "APM ac state is unknown!  Cannot read battery charge information."
msgstr "APMの交流電源の状態がわかりません!バッテリー充電情報を取得できません。"

#: applets/cdplayer/cdplayer.c:345
msgid "Run gtcd..."
msgstr "gtcdを実行..."

#: applets/charpick/charpick.c:314
msgid "Character Picker"
msgstr "文字ピッカー"

#: applets/charpick/charpick.c:316
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Copyright (C) 1998"

#: applets/charpick/charpick.c:318
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"私のキーボードでは打てない変わった文字を入力するためのPanel "
"アプレットです。GNU一般公有使用許諾書に基づいてリリースされ ています。"

#: applets/clockmail/clockmail.c:52 applets/slashapp/slashapp.c:563
#, c-format
msgid "%d.%d.%d"
msgstr "%d.%d.%d"

#: applets/clockmail/clockmail.c:57
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"

#: applets/clockmail/clockmail.c:60
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr "クロックとメール通知のアプレット"

#: applets/clockmail/clockmail.c:61 applets/jbc/jbc-applet.c:55
msgid "(C) 1999"
msgstr "(C) 1999"

#: applets/clockmail/clockmail.c:63
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
"arrives."
msgstr ""
"GNU一般公有使用許諾書に基づいてリリースされて います。\n"
"単純なデジタル時計です。日時はツールチップで表 "
"示します。12時制/24時制をオプションで選択でき "
"ます。未読のメイルがある時か、新規メイルが到着 した時に点滅 "
"させる事ができます。"

#: applets/clockmail/clockmail.c:133
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%m月%d日%a"

#: applets/clockmail/clockmail.c:140
msgid " (GMT)"
msgstr " (GMT)"

#: applets/clockmail/clockmail.c:146
#, c-format
msgid " (GMT %+d)"
msgstr " (GMT %+d)"

#. add default theme
#: applets/clockmail/properties.c:138
msgid "None (default)"
msgstr "なし(デフォルト)"

#: applets/clockmail/properties.c:273
msgid "Themes:"
msgstr "テーマ:"

#: applets/clockmail/properties.c:290
msgid "ClockMail Settings"
msgstr "クロックとメイルの設定"

#: applets/clockmail/properties.c:294 applets/gen_util/clock.c:502
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:454
msgid "Clock"
msgstr "時計"

#: applets/clockmail/properties.c:313
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
msgstr "GMT(グリニッジ標準時)からの相対時刻を表示する"

#: applets/clockmail/properties.c:327
msgid "Mail"
msgstr "メール"

#: applets/clockmail/properties.c:341
msgid "When clicked, run:"
msgstr "クリックされた時に実行:"

#: applets/clockmail/properties.c:354
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr "メールが待ちになっていたら点滅する。(メール到着時ではなく)"

#: applets/clockmail/properties.c:365
msgid "Mail file:"
msgstr "メールボックス:"

#: applets/clockmail/properties.c:382
msgid "When new mail is received run:"
msgstr "新しいメールが届いたときに実行:"

#: applets/clockmail/properties.c:401
msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
msgstr "メールボックスが満杯と見なすメールの数 (KBytes):"

#: applets/clockmail/properties.c:432
msgid "Theme file (directory):"
msgstr "テーマファイル(ディレクトリ):"

#: applets/clockmail/properties.c:463
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:70 applets/slashapp/properties.c:422
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:270
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:71
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:73
msgid "Switch tasklist arrow"
msgstr "タスクリストの矢印を切替"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:75
msgid "Show desktop pager"
msgstr "デスクトップページャを表示"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:77
msgid "Only show current desktop in pager"
msgstr "ページャにカレントデスクトップのみ表示"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:79
msgid "Raise area grid over tasks"
msgstr "分割線をタスクの上に描画"

#. Tooltips frame
#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:80 panel/panel_config_global.c:408
msgid "Tooltips"
msgstr "ツールチップス"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:82
msgid "Show Desk-Guide tooltips"
msgstr "デスクガイドのツールチップスを表示"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:84
msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
msgstr "デスクガイドのツールチップス表示までの時間 [ms]"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:86
msgid "Show desktop name tooltips"
msgstr "デスクトップ名ツールチップスを表示"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:88
msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
msgstr "デスクトップ名ツールチップ表示までの時間 [ms]"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:90
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:91
msgid "Visibility"
msgstr "表示・非表示"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:93
msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
msgstr "隠れたタスクも表示 (HIDDEN)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:95
msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
msgstr "枠のみのタスクも表示 (SHADED)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:97
msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
msgstr "ウインドウ一覧に無いタスクも表示 (SKIP-WINLIST)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:99
msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
msgstr "タスクバーに無いタスクも表示 (SKIP-TASKBAR)"

#. CONFIG_SECTION (sect_null_1, NULL),
#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:102
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:401
msgid "Geometry"
msgstr "位置座標"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:103
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "水平方向レイアウト"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:105
msgid "Desktop Height [pixels]"
msgstr "デスクトップの高さ [ピクセル]"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:111
msgid "Divide height by number of vertical areas"
msgstr "高さを垂直方向の領域数で割る"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:113
msgid "Rows of Desktops"
msgstr "デスクトップの行数"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:115
msgid "Divide height by number of rows"
msgstr "高さを垂直方向の領域数で割る"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:116
msgid "Vertical Layout"
msgstr "垂直方向レイアウト"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:118
msgid "Desktop Width [pixels]"
msgstr "デスクトップの幅 [ピクセル]"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:124
msgid "Divide width by number of horizontal areas"
msgstr "幅を水平方向の領域数で割る"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:126
msgid "Columns of Desktops"
msgstr "デスクトップの列数"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:128
msgid "Divide width by number of columns"
msgstr "幅をカラム数で割る"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:130
#: applets/modemlights/properties.c:308
msgid "Advanced"
msgstr "上級"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:131
msgid "Drawing"
msgstr "描画"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:133
msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)"
msgstr "デスクトップをダブルバッファで描画 (推奨)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:134
msgid "Window Manager Workarounds"
msgstr "ウインドウマネージャごとの対策"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:136
msgid ""
"Window manager moves decoration window instead\n"
"(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM, SawMill)"
msgstr ""
"ウインドウマネージャは飾りウインドウを動かす\n"
"(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:139
msgid ""
"Window manager changes active area on all desktops\n"
"(FVWM, SawMill)"
msgstr ""
"ウインドウマネージャはすべてのデスクトップのアクティブ領域を変更\n"
"(FVWM, SawMill)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:142
msgid ""
"Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
"(Enlightenment, FVWM, SawMill)"
msgstr ""
"ウインドウマネージャはページャが領域とデスクトップの設定を直接更新することを "
"期待\n"
"(Enlightenment, FVWM, SawMill)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:172
msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
msgstr "GNOMEデスクトップガイド (ページャー)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:188
msgid ""
"You are not running a GNOME Compliant\n"
"Window Manager. GNOME support by the \n"
"window manager is strongly recommended\n"
"for proper Desk Guide operation."
msgstr ""
"GNOME対応ウィンドウマネージャが起動していま\n"
"せん. GNOME対応のウインドウマネージャを強く\n"
"お勧めします.  そうしなければデスクガイドは\n"
"正常に動作しません."

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:193
msgid "Desk Guide Alert"
msgstr "デスクガイドからの警告"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:943
msgid "Global"
msgstr "全体"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:998
msgid "Desk Guide Settings"
msgstr "デスクガイドの設定"

#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr "PPPダイアラアプレット"

#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr "ファンキーなPPPダイアラーです。今まで考えついた人がいたか!?"

#: applets/dialer/dialer.c:87 panel/menu.c:3462
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: applets/diskusage/diskusage.c:504
msgid "File Systems"
msgstr "ファイルシステム"

#: applets/diskusage/diskusage.c:552
msgid "File System Changed!\n"
msgstr "ファイルシステムに変更がありました!\n"

#: applets/diskusage/properties.c:209
msgid "Used Diskspace"
msgstr "使用ディスク容量"

#: applets/diskusage/properties.c:214
msgid "Free Diskspace"
msgstr "未使用ディスク容量"

#: applets/diskusage/properties.c:219
msgid "Textcolor"
msgstr "文字の色"

#: applets/diskusage/properties.c:225
msgid "Backgroundcolor"
msgstr "背景の色"

#: applets/diskusage/properties.c:232 applets/fvwm-pager/properties.c:179
#: applets/netload/properties.c:141
msgid "Applet Height"
msgstr "アプレットの高さ"

#: applets/diskusage/properties.c:238 applets/fvwm-pager/properties.c:185
#: applets/netload/properties.c:147 panel/swallow.c:246
msgid "Width"
msgstr "幅"

#: applets/diskusage/properties.c:259 applets/netload/properties.c:170
msgid "Update Frequency"
msgstr "アップデートの間隔"

#: applets/diskusage/properties.c:334
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "ディスク容量の設定"

#: applets/drivemount/drivemount.c:78
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr "ドライブマウントアプレット"

#: applets/drivemount/drivemount.c:81
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives."
msgstr ""
"GNU一般公有使用許諾書に基づいてリリースされて います。\n"
"ドライブのマウントとアンマウントをします。"

#: applets/drivemount/drivemount.c:181
msgid " mounted"
msgstr "マウントされています"

#: applets/drivemount/drivemount.c:186
msgid " not mounted"
msgstr "マウントされていません"

#: applets/drivemount/drivemount.c:258
msgid "\" reported:\n"
msgstr "\" のお知らせ:\n"

#: applets/drivemount/drivemount.c:260
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
"ドライブマウントコマンドが失敗しました。\n"
"\""

#: applets/drivemount/drivemount.c:527
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"

#: applets/drivemount/drivemount.c:536 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1100
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."

#: applets/drivemount/properties.c:140
msgid "Drive Mount Settings"
msgstr "ドライブマウントの設定"

#: applets/drivemount/properties.c:148
msgid "Update in seconds:"
msgstr "更新間隔(秒)"

#: applets/drivemount/properties.c:160
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"

#: applets/drivemount/properties.c:167
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"

#: applets/drivemount/properties.c:171
msgid "Cdrom"
msgstr "CD-ROM"

#: applets/drivemount/properties.c:175
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zipドライブ"

#: applets/drivemount/properties.c:179
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"

#: applets/drivemount/properties.c:192
msgid "Mount point:"
msgstr "マウントポイント:"

#: applets/drivemount/properties.c:204
msgid "Use automount friendly status test"
msgstr "automountに優しい状態テストを使用する"

#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:30
msgid "Esound Manager Applet"
msgstr "Esoundマネージャ・アプレット"

#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:30
msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
msgstr "Copyright (C)1998 Red Hat ソフトウェア"

#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:32
msgid "This does nothing useful"
msgstr "利用できるものがありません"

#: applets/fifteen/fifteen.c:36
msgid "You win!"
msgstr "あなたの勝ち!"

#: applets/fifteen/fifteen.c:266
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr "15スライドパズル"

#: applets/fifteen/fifteen.c:268
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"

#: applets/fifteen/fifteen.c:270
msgid ""
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
"Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr ""
"Sam Lloydの得意なゲームです。Gnomeパネルに "
"輝きをもたらします。生産性が落ちること間違い なしです。"

#: applets/fifteen/fifteen.c:292
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "15パズルアプレットを生成できません!"

#: applets/fifteen/fifteen.c:302
msgid "Scramble pieces"
msgstr "ピースをバラバラにする"

#: applets/fish/fish.c:137 applets/fish/fish.c:428
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "さかな君 %s"

#: applets/fish/fish.c:138
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "GNOMEさかな君、%sが言うには: "

#: applets/fish/fish.c:224
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "GNOMEさかな君のプロパティ"

#: applets/fish/fish.c:232
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "GNOMEさかな君の名前"

#: applets/fish/fish.c:246
msgid "The Animation Filename:"
msgstr "アニメーションファイルの名前"

#: applets/fish/fish.c:248 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1241
#: panel/menu.c:3588 panel/panel-util.c:78 panel/panel-util.c:116
#: panel/panel-util.c:154 panel/panel_config.c:740 panel/swallow.c:237
msgid "Browse"
msgstr "参照"

#: applets/fish/fish.c:261
msgid "Frames In Animation:"
msgstr "アニメーションのフレーム"

#: applets/fish/fish.c:277
msgid "Pause per frame (s):"
msgstr "フレーム間のポーズ(秒):"

#: applets/fish/fish.c:291
msgid "Fish"
msgstr "さかな君"

#: applets/fish/fish.c:437
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(あとGeorgeにちょっと手伝ってもらった)"

#: applets/fish/fish.c:441
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "GNOMEさかな君アプレット"

#: applets/fish/fish.c:444
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"このアプレットは何の役にも立ちません。ディスクスペースと "
"コンパイル時間を消費し、実行すれば貴重なパネルの空間とメ "
"モリを無駄使いします。このアプレットを使っている人を見か "
"けたら、カウンセリングを勧めて下さい。"

#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:155
msgid "Fvwm Pager Applet"
msgstr "FVWMページャ・アプレット"

#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:157
msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
msgstr "Copyright (C) 1998 M. Lausch"

#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:317
#, c-format
msgid "Desk %d"
msgstr "デスク%d"

#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:412
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: applets/fvwm-pager/properties.c:134 applets/fvwm-pager/properties.c:163
msgid "Active Window Color"
msgstr "アクティブウインドウの色"

#: applets/fvwm-pager/properties.c:138 applets/fvwm-pager/properties.c:167
msgid "Inactive Window Color"
msgstr "非アクティブウインドウの色"

#: applets/fvwm-pager/properties.c:142 applets/fvwm-pager/properties.c:171
msgid "Active Desktop Color"
msgstr "アクティブデスクトップの色"

#: applets/fvwm-pager/properties.c:146 applets/fvwm-pager/properties.c:175
msgid "Inactive Desktop Color"
msgstr "非アクティブデスクトップの色"

#: applets/fvwm-pager/properties.c:243
msgid "Fvwm Pager Settings"
msgstr "FVWMページャの設定"

#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel.  For an explanation of
#. this format string type 'man strftime'.
#: applets/gen_util/clock.c:126
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%m月%d日\n"
"%a"

#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:131
msgid "%a %b %d"
msgstr "%m月%d日 (%a)"

#: applets/gen_util/clock.c:154
msgid ""
"%l:%M\n"
"%p"
msgstr ""
"%p\n"
"%l:%M"

#: applets/gen_util/clock.c:157
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %I:%M"

#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:163
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#: applets/gen_util/clock.c:405
msgid "Clock properties"
msgstr "時計のプロパティ"

#: applets/gen_util/clock.c:409
msgid "Time Format"
msgstr "時間の表記"

#: applets/gen_util/clock.c:421
msgid "12 hour"
msgstr "12時間制"

#: applets/gen_util/clock.c:430
msgid "24 hour"
msgstr "24時間制"

#. show date check box
#: applets/gen_util/clock.c:465 applets/mini-commander/src/preferences.c:475
msgid "Show date"
msgstr "日付を表示"

#: applets/gen_util/clock.c:479
msgid "Unix time"
msgstr "UNIX時刻"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:267
msgid "You have new mail."
msgstr "新しくメールが届きました。"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:269
msgid "You have mail."
msgstr "メールが届いています。"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:271
msgid "No mail."
msgstr "メイルがありません"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:557 applets/gen_util/mailcheck.c:578
msgid "Execute"
msgstr "この命令を"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:569
msgid "before each update"
msgstr "更新の直前に実行"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:591
msgid "when clicked."
msgstr "クリックされた時に実行"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:600
msgid "Check for mail every"
msgstr "メイルのチェックを"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:613
msgid "s"
msgstr "秒毎に行なう"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:621
msgid "Select animation"
msgstr "アニメーションの選択"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:649
msgid "Mail check properties"
msgstr "メールチェックのプロパティ"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:654
msgid "Mail check"
msgstr "メールチェック"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:704
msgid "Mail check Applet"
msgstr "メールチェックアプレット"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:705
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:707
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "メールチェックはメールボックスに新しいメールが届くと 知らせてくれます"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:772
msgid "Text only"
msgstr "文字のみ"

#: applets/gen_util/printer.c:341
msgid "Printer properties"
msgstr "プリンタのプロパティ"

#: applets/gen_util/printer.c:349
msgid "Printer name:"
msgstr "プリンタ名:"

#: applets/gen_util/printer.c:353
msgid "Print command:"
msgstr "プリントコマンド:"

#: applets/gen_util/printer.c:359
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"

#: applets/gkb/gkb.c:187
msgid "GKB settings"
msgstr "GKBの設定"

#: applets/gkb/gkb.c:200
msgid "Flag One"
msgstr "フラグ 1"

#: applets/gkb/gkb.c:233
msgid "Flag Two"
msgstr "フラグ 2"

#: applets/gkb/gkb.c:262
msgid "Program"
msgstr "プログラム"

#: applets/gkb/gkb.c:272
msgid "Xkb"
msgstr "Xkb"

#: applets/gkb/gkb.c:276
msgid "Xmodmap"
msgstr "Xmodmap"

#: applets/gkb/gkb.c:288 panel/menu.c:1760 panel/menu.c:1804 panel/menu.c:1806
#: panel/menu.c:3234 panel/menu.c:3601
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"

#: applets/gkb/gkb.c:426
msgid "The GNOME KeyBoard Applet"
msgstr "GNOMEキーボード・アプレット"

#: applets/gkb/gkb.c:427
msgid "1.0.1"
msgstr "1.0.1"

#: applets/gkb/gkb.c:428
msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporring Center"

#: applets/gkb/gkb.c:430
msgid ""
"This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, or "
"xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL "
"http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it "
"to CVS.So long, and thanks for all the fish.\n"
"Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> for minor help."
msgstr ""
"キーボードマップを切替えるためのアプレットです。それだけ。setxkbmapか "
"xmodmapを利用します。このアプレットのメインサイトは今 "
"http://lsc.kva.hu/gkb/にあります。あなたの国旗を60x40ピクセルの大きさで私に送"
"って下さい。私がCVSに入れておきます。 みなさんどうもありがとう。\n"
"すこし手伝ってくれたBalazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu>へ感謝します。"

#: applets/gkb/gkb.c:441
msgid "gkb.xpm"
msgstr "gkb.xpm"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:133
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr "デスクトップページャ・アプレット"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:133
msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:135
msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager"
msgstr "GNOME対応ウィンドウマネージャ用のページャ"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:217
msgid "Gnome Pager Settings"
msgstr "Gnomeページャの設定"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:224
msgid "Pager"
msgstr "ページャ"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:226
msgid "Show pager"
msgstr "ページャを表示"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:233
msgid "Place pagers after tasklist"
msgstr "ページャをタスクリストの後に配置"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:243
msgid "Use small pagers"
msgstr "ページャ小さく表示"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:255
msgid "Rows of pagers"
msgstr "ページャの行数"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:267
msgid "Width of small pagers"
msgstr "小さいページャの幅"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:279
msgid "Height of small pagers"
msgstr "小さいページャの高さ"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:291
msgid "Width of large pagers"
msgstr "大きなページャの幅"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:303
msgid "Height of large pagers"
msgstr "小さなページャの高さ"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:322
msgid "Tasklist"
msgstr "タスク・リスト"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:324
msgid "Show task list button"
msgstr "タスク・リストのボタンを表示"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:331
msgid "Show task list"
msgstr "タスク・リストを表示"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:338
msgid "Show button icons"
msgstr "ボタンにアイコンを表示"

#. Radio buttons for which tasks to show
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:353
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:233
msgid "Which tasks to show"
msgstr "表示するタスク"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:362
msgid "Show all tasks"
msgstr "全タスクを表示"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:368
msgid "Show normal tasks only"
msgstr "全デスクトップ上のすべてのタスクを表示"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:374
msgid "Show minimized tasks only"
msgstr "アイコン化されたタスクのみ表示"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:387
msgid "Show all tasks on all desktops"
msgstr "全デスクトップ上のすべてのタスクを表示"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:394
msgid "Show minimized tasks on all desktops"
msgstr "全デスクトップ上のアイコン化されたタスクを表示"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:410
msgid "Tasklist always maximum size"
msgstr "タスクリストを常に最大サイズで表示"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:421
msgid "Maximum width of horizontal task list"
msgstr "水平タスクリストの最大横幅"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:435
msgid "Maximum width of vertical task list"
msgstr "垂直タスクリストの最大横幅"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:447
msgid "Number of rows of horizontal tasks"
msgstr "水平タスクの行数"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:459
msgid "Number of vertical columns of tasks"
msgstr "垂直のタスクの列数"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1534
msgid "Gnome Pager Error"
msgstr "Gnomeページャ・エラー"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1535
msgid ""
"You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n"
"Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n"
"For Example:\n"
"Enlightenment (DR-0.15)\n"
"Then start this applet again.\n"
msgstr ""
"GNOME対応ウィンドウマネージャが起動していません.\n"
"GNOME対応ウィンドウマネージャを起動させてください.\n"
"例:\n"
"Enlightenment (DR-0.15)\n"
"その後、このアプレットを再び起動させてください.\n"

#. XXX: a hackish way to bind events on these buttons so that
#. we will recieve the right click and such events over them to
#. display menus and allow dragging over them
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1567
msgid "?"
msgstr "?"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2089
msgid "Sticky"
msgstr "居座る"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2569
msgid "Show / Hide"
msgstr "表示/隠す"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2575
msgid "Shade / Unshade"
msgstr "シェード/解除"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2581
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "居座る/居座らない"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2587 panel/launcher.c:44
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2593
msgid "Nuke"
msgstr "強制終了"

#: applets/jbc/jbc-applet.c:54
msgid "Jon's Binary Clock"
msgstr "Jonの二進時計"

#: applets/jbc/jbc-applet.c:57
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Displays time in Binary Coded Decimal\n"
"http://snoopy.net/~jon/jbc/."
msgstr ""
"GNU一般公有使用許諾書に基づいてリリースされています。\n"
"時刻を二進コードで表示します。\n"
"http://snoopy.net/~jon/jbc/"

#: applets/mini-commander/src/about.c:32
msgid "Mini-Commander Applet"
msgstr "Mini-Commanderアプレット"

#: applets/mini-commander/src/about.c:35
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
"clock.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"このGNOMEアプレットは、パネルにコマンド行を "
"追加します。コマンドの補間、履歴に変更可能な "
"マクロ、更に消すこともできる組み込み時計つき です。\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです。 the Free Software Foundation による "
"GNU一般公有使用許諾書の、第2版のライセンス "
"もしくは、あなたの望むそれ以降の版のライセン "
"スに従って、あなたは再配布と変更を行なうこと が出来ます。"

#: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:67
#: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:118
msgid "not unique"
msgstr "一意ではありません"

#: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:71
msgid "completing..."
msgstr "補完中..."

#: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:83
#: applets/mini-commander/src/exec.c:119
msgid "no /bin/sh"
msgstr "/bin/shがありません"

#: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:116
msgid "completed"
msgstr "補完完了"

#: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:121
msgid "not found"
msgstr "みつかりません"

#: applets/mini-commander/src/command_line.c:86
#: applets/mini-commander/src/command_line.c:106
msgid "end of history list"
msgstr "履歴リストの最後"

#. enter pressed -> exec command
#: applets/mini-commander/src/command_line.c:116
#: applets/mini-commander/src/exec.c:63
msgid "starting..."
msgstr "起動中です。"

#: applets/mini-commander/src/command_line.c:236
msgid "history list empty"
msgstr "履歴リストがありません"

#. title
#: applets/mini-commander/src/command_line.c:254
msgid "Command history"
msgstr "コマンド履歴"

#. build file select dialog
#: applets/mini-commander/src/command_line.c:371
msgid "Start program"
msgstr "起動プログラム"

#: applets/mini-commander/src/exec.c:65
msgid "fork error"
msgstr "forkエラー"

#: applets/mini-commander/src/exec.c:109
msgid "child exited"
msgstr "子プロセスが終了しました"

#: applets/mini-commander/src/message.c:102
msgid "%H:%M - %d. %b"
msgstr "%m/%d %H:%M"

#. timeFormat = _("%H:%M %Z");
#: applets/mini-commander/src/message.c:105
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: applets/mini-commander/src/message.c:107
msgid "%d. %b"
msgstr "%m/%d"

#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:86
msgid "orient. changed"
msgstr "向きが変わりました"

#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:184
#: applets/slashapp/properties.c:249
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"

#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:197
#: help-browser/window.c:202
msgid "History"
msgstr "履歴"

#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:257
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1625 gsm/session-properties.c:176
#: help-browser/window.c:207
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
msgid "ready..."
msgstr "準備中..."

#: applets/mini-commander/src/preferences.c:122
msgid "time & date on"
msgstr "時間&日付オン"

#: applets/mini-commander/src/preferences.c:124
msgid "time on"
msgstr "時間オン"

#: applets/mini-commander/src/preferences.c:126
msgid "date on"
msgstr "日付オン"

#: applets/mini-commander/src/preferences.c:128
msgid "clock off"
msgstr "クロックオフ"

#: applets/mini-commander/src/preferences.c:413
msgid "saving prefs..."
msgstr "設定保存中..."

#: applets/mini-commander/src/preferences.c:448
msgid "Mini-Commander Properties"
msgstr "Mini-Commanderのプロパティ"

#. show time check box
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:462
msgid "Show time"
msgstr "時間を表示"

#. Size
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:487
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:220
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#. applet width
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:499
msgid "Applet width:"
msgstr "アプレットの幅:"

#. applet height
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:528
msgid "Applet height:"
msgstr "アプレットの高さ;"

#. cmd line height
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:557
msgid "Command line height:"
msgstr "コマンド行高さ:"

#. hint
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:586
msgid ""
"\n"
"Sometimes the applet has to be moved on the panel\n"
"to make a change of the size visible."
msgstr ""
"\n"
"時々、大きさの変更が見えるようにするために、\n"
"アプレットを動かさなければならないことがあります。"

#. fg
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:607
msgid "Command line foreground:"
msgstr "コマンド行文字色:"

#. bg
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:642
msgid "Command line background:"
msgstr "コマンド行背景色:"

#. prefix
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:702
#, c-format
msgid "Prefix %.2d:"
msgstr "Prefix %.2d:"

#. command
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:720
#, c-format
msgid "   Macro %.2d:"
msgstr "  マクロ %.2d:"

#: applets/mini-commander/src/preferences.c:739
msgid "Macros"
msgstr "マクロ"

#: applets/mixer/mixer.c:93
#, c-format
msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
msgstr "ミキサーデバイス %s を開けません\n"

#: applets/mixer/mixer.c:107
msgid ""
"warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
"soundcard.h.\n"
msgstr ""
"注意: この gmix は、ことなるバージョンの soundcard.h の下で\n"
"コンパイルされています。\n"

#: applets/mixer/mixer.c:417
msgid "Main Volume and Mute"
msgstr "主音量と消音"

#: applets/mixer/mixer.c:590
msgid "Run gmix..."
msgstr "gmixを実行..."

#: applets/modemlights/modemlights.c:135
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "モデムライト・アプレット"

#: applets/modemlights/modemlights.c:138
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.\n"
"Lights in order from the top or left are RX and TX"
msgstr ""
"GNU一般公有使用許諾書に基づいてリリースされています。\n"
"モデムステータスのインジケータで、左上のライトは順にRXとTXです。"

#: applets/modemlights/modemlights.c:413
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"現在接続されています。\n"
"切断しますか?"

#: applets/modemlights/modemlights.c:424
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "接続しますか?"

#: applets/modemlights/modemlights.c:443
msgid "not connected"
msgstr "接続されていません。"

#: applets/modemlights/properties.c:174
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr "モデムライトの設定"

#: applets/modemlights/properties.c:182
msgid "Updates per second"
msgstr "更新間隔(秒)"

#: applets/modemlights/properties.c:199
msgid "Connect command:"
msgstr "接続コマンド:"

#: applets/modemlights/properties.c:216
msgid "Disconnect command:"
msgstr "切断コマンド:"

#. confirmation checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:229
msgid "Confirm connection"
msgstr "接続の確認"

#. extra info checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:237
msgid "Show connect time and throughput"
msgstr "接続時間とスループットを表示する"

#: applets/modemlights/properties.c:257
msgid "Modem lock file:"
msgstr "モデムロックファイル:"

#: applets/modemlights/properties.c:269
msgid "Verify owner of lock file"
msgstr "ロックファイルの所有者を確認する"

#: applets/modemlights/properties.c:281
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"

#. ISDN checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:294
msgid "Use ISDN"
msgstr "ISDNを使用する"

#: applets/multiload/cpuload.c:47 applets/multiload/main.c:151
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU負荷"

#: applets/multiload/cpuload.c:70 applets/multiload/memload.c:66
#: applets/multiload/swapload.c:66
msgid "Run gtop..."
msgstr "gtopを実行..."

#: applets/multiload/load-graph.c:26
msgid "Load Graph"
msgstr "負荷グラフ"

#: applets/multiload/load-graph.c:180
msgid "Speed:"
msgstr "速さ:"

#: applets/multiload/load-graph.c:180
msgid "Width:"
msgstr "幅:"

#: applets/multiload/load-graph.c:180
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"

#: applets/multiload/main.c:27
msgid "User"
msgstr "ユーザー"

#: applets/multiload/main.c:27
msgid "System"
msgstr "システム"

#: applets/multiload/main.c:27
msgid "Nice"
msgstr "ナイス"

#: applets/multiload/main.c:27
msgid "Idle"
msgstr "待機"

#: applets/multiload/main.c:31
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: applets/multiload/main.c:31
msgid "Shared"
msgstr "共有"

#: applets/multiload/main.c:31
msgid "Buffers"
msgstr "バッファ"

#: applets/multiload/main.c:31 applets/multiload/main.c:35
msgid "Free"
msgstr "未使用"

#: applets/multiload/main.c:35
msgid "Used"
msgstr "使用中"

#: applets/multiload/main.c:155 applets/multiload/memload.c:47
msgid "Memory Load"
msgstr "メモリ負荷"

#: applets/multiload/main.c:159 applets/multiload/swapload.c:47
msgid "Swap Load"
msgstr "スワップ負荷"

#: applets/netload/netload.c:261
msgid "Netload Error"
msgstr "ネットロード・エラー"

#: applets/netload/netload.c:266
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "ネットロード・アプレットのエラーが発生しました:"

#: applets/netload/netload.c:295
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "GNOMEネットワークロードアプレット"

#: applets/netload/netload.c:298
msgid ""
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
msgstr ""
"このアプレットはGNU一般公有使用許諾書に基づい てリリースされています。 "
"このアプレットはネットワークデバイスの負荷を表 "
"示します。正しく/proc/net/ip_acctがネットワーク "
"デバイスを示していなければなりません。"

#: applets/netload/properties.c:133
msgid "Network Traffic"
msgstr "ネットワーク・トラフィック"

#: applets/netload/properties.c:137
msgid "Traffic bars"
msgstr "トラフィック・バー"

#: applets/netload/properties.c:215
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "デバイス名(ppp0やeth0など)"

#: applets/netload/properties.c:223
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "バーの垂直間隔(キロバイト)"

#: applets/netload/properties.c:271
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() に失敗。\n"

#: applets/netload/properties.c:277
msgid "Network Load Settings"
msgstr "ネットワーク負荷の設定"

#: applets/netload/properties.c:286
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: applets/slashapp/properties.c:199
msgid "Articles"
msgstr "記事"

#: applets/slashapp/properties.c:208
msgid "Show topic images"
msgstr "トピックの絵を表示"

#: applets/slashapp/properties.c:214
msgid "Show department"
msgstr "分野を表示"

#: applets/slashapp/properties.c:220
msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
msgstr "他の情報を表示(時刻、著者、コメント)"

#: applets/slashapp/properties.c:230
msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
msgstr "記事を表示する間隔 (10 = 1 秒):"

#: applets/slashapp/properties.c:244
msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
msgstr "(以上の設定は再読み込みするまで有効になりません)"

#: applets/slashapp/properties.c:258
msgid "Open new window"
msgstr "ウインドウを新規に開く"

#: applets/slashapp/properties.c:356 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1369
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"

#: applets/slashapp/properties.c:365
msgid "Smooth scroll"
msgstr "滑らかスクロール"

#: applets/slashapp/properties.c:371
msgid "Smooth type"
msgstr "スムース形式"

#: applets/slashapp/properties.c:377
msgid "Speed"
msgstr "速さ"

#: applets/slashapp/properties.c:390
msgid "Delay when wrapping text:"
msgstr "折り返し行の表示速度:"

#: applets/slashapp/properties.c:408
msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
msgstr "各行のスクロール速度(滑らかスクロール):"

#: applets/slashapp/slashapp.c:152
msgid "No articles"
msgstr "記事なし"

#: applets/slashapp/slashapp.c:169
msgid "Slashapp article list"
msgstr "Slashapp 記事一覧"

#: applets/slashapp/slashapp.c:255 gmenu/utils.c:28
#, c-format
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "ユーザディレクトリの作成中: %s\n"

#: applets/slashapp/slashapp.c:258 gmenu/utils.c:31
#, c-format
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "ユーザディレクトリを作成できませんでした: %s\n"

#: applets/slashapp/slashapp.c:532
msgid "No articles found"
msgstr "記事がみつかりません"

#: applets/slashapp/slashapp.c:566
msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
msgstr "Justin Maurer <justin@openporjects.net>"

#: applets/slashapp/slashapp.c:567
msgid "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"

#: applets/slashapp/slashapp.c:568
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - 表示部"

#: applets/slashapp/slashapp.c:569
msgid "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
msgstr "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"

#: applets/slashapp/slashapp.c:572
msgid "SlashApp"
msgstr "SlashApp"

#: applets/slashapp/slashapp.c:573
msgid "(C) 1998"
msgstr "(C) 1998"

#: applets/slashapp/slashapp.c:575
msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
msgstr "Slashdot の見出しを表示する受信器\n"

#: applets/slashapp/slashapp.c:621
msgid "Loading headlines........"
msgstr "見出しを読み込み中…"

#: applets/slashapp/slashapp.c:641
msgid "Show article listing"
msgstr "記事一覧を表示"

#: applets/slashapp/slashapp.c:646
msgid "Refresh articles"
msgstr "記事を更新"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:183
msgid "Restore"
msgstr "リストア"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:183
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:189
msgid "Unshade"
msgstr "シェード解除"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:189
msgid "Shade"
msgstr "シェード"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:195
msgid "Unstick"
msgstr "居座らない"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:195
msgid "Stick"
msgstr "居座る"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:201
msgid "To desktop"
msgstr "デスクトップへ"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:240
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:247
msgid "Kill app"
msgstr "殺す"

#. Horizontal
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:144 panel/panel_config.c:548
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:152
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:201
msgid "Tasklist width:"
msgstr "タスク・リストの幅:"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:159
msgid "Rows of tasks:"
msgstr "タスクの行数:"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:167
msgid "Default task size:"
msgstr "デフォルトのタスクサイズ:"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:176
msgid "Tasklist width is fixed"
msgstr "タスク・リストの幅を固定"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:180
msgid "Tasklist width is dynamic"
msgstr "タスク・リストの幅を動的に変更"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:186 panel/panel_config.c:560
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:193
msgid "Tasklist height:"
msgstr "タスク・リストの高さ:"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:209
msgid "Tasklist height is fixed"
msgstr "タスク・リストの高さを固定"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:213
msgid "Tasklist height is dynamic"
msgstr "タスク・リストの高さを動的に変更"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:241
msgid "Show normal applications"
msgstr "通常のアプリケーションを表示"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:244
msgid "Show iconified (minimized) applications"
msgstr "アイコン化した (最小化した) アプリケーションを表示"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:248
msgid "Show normal applications on all desktops"
msgstr "全デスクトップ上の通常のアプリケーションを表示"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:251
msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
msgstr "全デスクトップ上のアイコン化(最小化)されたアプリケーションを表示"

#. Miscellaneous frame
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:254 help-browser/toc-man.c:25
#: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:503
#: panel/panel_config_global.c:623
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:262
msgid "Show mini icons"
msgstr "小さなアイコンを表示"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:265
msgid "Confirm before killing windows"
msgstr "ウインドウを殺す前に確認"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:282
msgid "Tasklist properties"
msgstr "タスク・リスト プロパティ"

#: applets/webcontrol/webcontrol.c:56
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr "ウェブブラウザコントローラ"

#: applets/webcontrol/webcontrol.c:59
msgid ""
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
"interface.  Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
"このアプレットは-remoteオプションを使ってネッ "
"トスケープにgetURLコマンドを送信します。今後 "
"はもっと他のウェブブラウザがサポートできれば いいと思っています。"

#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:117
msgid "Url:"
msgstr "URL:"

#: applets/webcontrol/webcontrol.c:120
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#: applets/webcontrol/webcontrol.c:136
msgid "Launch new window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"

#: applets/webcontrol/webcontrol.c:204
msgid "WebControl Properties"
msgstr "ウェブコントローラ・プロパティ"

#: applets/webcontrol/webcontrol.c:209
msgid "Display URL label"
msgstr "URLラベルの表示"

#: applets/webcontrol/webcontrol.c:218
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr "\"新しいウィンドウで開く\"オプションの表示"

#: applets/webcontrol/webcontrol.c:231
msgid "Look"
msgstr "外観"

#: gmenu/desktop.c:80
msgid " Folder"
msgstr " フォルダ"

#: gmenu/edit.c:318
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: gmenu/edit.c:336 gsm/session-properties.c:167
msgid "Revert"
msgstr "戻す"

#: gmenu/edit.c:375 panel/menu.c:2199 panel/menu.c:2204 panel/menu.c:2990
#: panel/menu.c:3040 panel/menu.c:3046
msgid "User menus"
msgstr "ユーザメニュー"

#: gmenu/edit.c:379 panel/menu.c:2093 panel/menu.c:2097 panel/menu.c:2190
#: panel/menu.c:3025
msgid "System menus"
msgstr "システムメニュー"

#: gmenu/main.c:51 gmenu/main.c:128
msgid "_New Submenu..."
msgstr "新規サブメニュー(_N)..."

#: gmenu/main.c:52 gmenu/main.c:98 gmenu/main.c:129
msgid "Create a new submenu"
msgstr "新しいサブメニューを作成"

#: gmenu/main.c:55 gmenu/main.c:125
msgid "New _Item..."
msgstr "新規項目(_F)..."

#: gmenu/main.c:56 gmenu/main.c:126
msgid "Create a new menu item"
msgstr "新規メニュー項目を作成"

#: gmenu/main.c:59 gmenu/main.c:134
msgid "_Delete..."
msgstr "削除(_D)..."

#: gmenu/main.c:70
msgid "_Sort Submenu"
msgstr "サブメニューをソート(_S)"

#: gmenu/main.c:74
msgid "Sort Submenu _Recursive"
msgstr "サブメニューを逆順ソート(_R)"

#: gmenu/main.c:87
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: gmenu/main.c:89 gmenu/main.c:149
msgid "_Sort"
msgstr "並べかえ(_S)"

#: gmenu/main.c:91
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: gmenu/main.c:98
msgid "New Submenu"
msgstr "新規サブメニュー"

#: gmenu/main.c:102
msgid "New Item"
msgstr "新規項目"

#: gmenu/main.c:102
msgid "Create a new item"
msgstr "新規項目を作成"

#: gmenu/main.c:106
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: gmenu/main.c:106
msgid "Delete selected menu item"
msgstr "選択されたメニュー項目を削除"

#: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140
msgid "Move up"
msgstr "上に移動"

#: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140
msgid "Move selected menu up"
msgstr "選択したメニューを上に移動します"

#: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
msgid "Move down"
msgstr "下に移動"

#: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
msgid "Move selected menu down"
msgstr "選択したメニューを下に移動します"

#: gmenu/main.c:117
msgid "Sort Submenu"
msgstr "サブメニューのソート"

#: gmenu/main.c:117
msgid "Sort selected submenu"
msgstr "選択されたサブメニューを並べかえ"

#: gmenu/main.c:153
msgid "Sort _Recursive"
msgstr "再帰的にソート(_R)"

#. loading dialog
#: gmenu/main.c:239 gmenu/main.c:285 gmenu/tree.c:389
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "GNOMEメニューエディタ"

#: gmenu/main.c:242
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
"GNU一般使用許諾書に基づいてリリースされています。\n"
"GNOMEメニューエディタ"

#: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:85
msgid "The menu item must have a name"
msgstr "メニュー項目には名前が必要です"

#: gmenu/save.c:33
msgid "The menu entry must have a filename"
msgstr "メニューエントリはファイル名が必要です"

#: gmenu/save.c:40
msgid "Save changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"

#: gmenu/save.c:54
msgid "This change conflicts with an existing menu item"
msgstr "この変更は既存のメニュー項目と衝突します"

#: gmenu/save.c:61
msgid "Overwrite existing menu entry?"
msgstr "すでにあるメニュー・エントリを上書きしますか?"

#: gmenu/save.c:111
msgid ""
"This change conflicts with an existing menu item.\n"
"No two menu items in a submenu can have the same name."
msgstr ""
"この変更は既存のメニュー項目と衝突します.\n"
"サブメニューに同名の二つのメニュー項目は作成できません."

#: gmenu/tree.c:391
msgid "One moment, reading menus..."
msgstr "お待ちください、メニューを読み込んでいます..."

#: gmenu/tree.c:410
msgid "User Menus"
msgstr "ユーザメニュー"

#: gmenu/tree.c:411
msgid "Top of user menus"
msgstr "ユーザメニューのトップ"

#: gmenu/tree.c:418
msgid "System Menus"
msgstr "システムメニュー"

#: gmenu/tree.c:419
msgid "Top of system menus"
msgstr "システムメニューのトップ"

#: gmenu/treedel.c:116
msgid "You can not delete a top level submenu."
msgstr "トップレベルのサブメニューは削除できません!"

#: gmenu/treedel.c:128 gmenu/treedel.c:151
msgid "Delete this menu item?"
msgstr "このメニュー項目を削除しますか?"

#: gmenu/treedel.c:138
msgid "Delete empty submenu?"
msgstr "空のサブメニューを削除しますか?"

#: gmenu/treedel.c:144
msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
msgstr "本当にこのサブメニューとその内容を全て削除しますか?"

#: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
msgid ""
"You can't add an entry to that submenu.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"サブメニューにエントリを追加できません!\n"
"あなたには権限がありません。"

#: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"

#: gmenu/treenew.c:63
msgid "Failed to create directory"
msgstr "ディレクトリ作成に失敗しました"

#: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
msgid "untitled.desktop"
msgstr "untitled.desktop"

#: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144
msgid "untitled"
msgstr "無題"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:204
msgid "Zvt terminal widget:     Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
msgstr "Zvt terminal widget:     Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:206
msgid "GNOME terminal:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
msgstr "GNOME terminal:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:208
msgid "    Erik Troan (ewt@redhat.com)"
msgstr "    Erik Troan (ewt@redhat.com)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:218
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME端末"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:221
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr "GNOMEターミナルエミュレーションプログラムです。"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:574 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1116
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1126 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2260
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:752
msgid ""
"You have switched the class of this window. Do you\n"
" want to reconfigure this window to match the default\n"
"configuration of the new class?"
msgstr ""
"このウィンドウのクラスを変更します。新しいクラスでの\n"
"デフォルトの設定にあうように、このウィンドウを\n"
"設定しなおしますか?"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:931
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxコンソール"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:932
msgid "Color Xterm"
msgstr "カラー Xterm"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:933
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:934
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:939
msgid "White on black"
msgstr "黒地に白文字"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:940
msgid "Black on white"
msgstr "白地に黒文字"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:941
msgid "Green on black"
msgstr "黒地に緑文字"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:942
msgid "Black on light yellow"
msgstr "明るい黄色に黒文字"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:943
msgid "Custom colors"
msgstr "カスタムカラー"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:948 panel/panel_config.c:317
msgid "Left"
msgstr "左"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:949 panel/panel_config.c:328
msgid "Right"
msgstr "右"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:950
msgid "Hidden"
msgstr "隠す"

#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1078
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"

#. Terminal class
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1108
msgid "Terminal Class"
msgstr "ターミナルクラス"

#. Blinking status
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1136
msgid "Blinking cursor"
msgstr "カーソルの点滅"

#. Show menu bar
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "Hide menu bar"
msgstr "メニューバーを隠す"

#. Toggle the bell
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1154
msgid "Silence Terminal bell"
msgstr "ターミナルベルを鳴らさない"

#. Swap keys
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1163
msgid "Swap DEL/Backspace"
msgstr "DEL/Backspaceを入れ換え"

#. --login by default
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1172
msgid "Use --login by default"
msgstr "デフォルトで --login を使う"

#. Word selection class
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1181
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "単語選択の文字"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1202
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1204
msgid "Background type"
msgstr "背景の種類"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1214
msgid "None"
msgstr "なし"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1222
msgid "Background pixmap"
msgstr "背景画像"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1238
msgid "Pixmap file:"
msgstr "画像ファイル:"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1253
msgid "Background pixmap scrolls"
msgstr "背景画像をスクロールする"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1266
msgid "Transparent"
msgstr "透明"

#. Shaded
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1293
msgid "Background should be shaded"
msgstr "背景を暗くする"

#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1309
msgid "Color scheme:"
msgstr "色使い"

#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1319
msgid "Foreground color:"
msgstr "文字色"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1327
msgid "Background color:"
msgstr "背景色"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1334
msgid "Color palette:"
msgstr "カラーパレット:"

#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1356
msgid "Fore/Background Colour:"
msgstr "文字/背景色"

#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1372
msgid "Scrollbar position"
msgstr "スクロールバーの位置"

#. Scroll back
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1383
msgid "Scrollback lines"
msgstr "スクロールバックの行数"

#. Scroll on keystroke checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1397
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "キー入力でスクロール"

#. Scroll on output checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1406
msgid "Scroll on output"
msgstr "出力でスクロール"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1441
msgid "Color selector"
msgstr "色の選択"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1547 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1564
msgid "_New terminal"
msgstr "新規端末(_N)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1547 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1564
msgid "Creates a new terminal window"
msgstr "新規の端末を作成します"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1549
msgid "_Hide menubar"
msgstr "メニューバーを隠す(_H)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1551
msgid "_Close terminal"
msgstr "端末を閉じる(_C)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1566
msgid "_Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示(_S)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1566
msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
msgstr "メニューバーを表示するかどうか切替"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1568
msgid "_Secure keyboard"
msgstr "セキュアキーボード(_S)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1569
msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
msgstr "キーボードをターミナルが占有するかどうかを切替"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1572 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1601
msgid "_Reset Terminal"
msgstr "端末をリセット(_R)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1573 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1602
msgid "Reset and _Clear"
msgstr "リセットおよび消去(_C)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1583
msgid "_Open in browser"
msgstr "ブラウザで開く(_O)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1604
msgid "C_olor selector..."
msgstr "色の選択(_o)..."

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1610
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1615
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1620
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1954
#, c-format
msgid "The error was: %s"
msgstr "エラーは次の通りです: %s"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1955
msgid ""
"If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
"is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
"\n"
"Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
"set them up correctly."
msgstr ""
"あなたの環境が Linux 2.2.x と glibc 2.1.x である場合、\n"
"Unix98仮想端末の設定が間違っているためかもしれません。\n"
"\n"
"linux/Documentation/Changes を読んで、正しい設定に\n"
"して下さい。"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1960
#, c-format
msgid ""
"There has been an error while trying to log in.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ログインしようとしてエラーが起きました。\n"
"\n"
"%s"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2447
msgid "Terminal class name"
msgstr "ターミナルクラス名"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2447
msgid "TCLASS"
msgstr "TCLASS"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2450
msgid "Specifies font name"
msgstr "フォント名称を指定します"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2450
msgid "FONT"
msgstr "フォント"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2453
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr "起動シェルをログインシェルにしない"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2456
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr "起動シェルをログインシェルにする"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2459
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr "メインウィンドウの位置を指定します"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2459
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置座標"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2462
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr "シェルの代わりにこのプログラムを実行します"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2462 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2465
msgid "COMMAND"
msgstr "コマンド"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2465
msgid "Execute this program the same way as xterm does"
msgstr "xterm と同じようにこのプログラムを実行"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2468
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2468 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2471
msgid "COLOR"
msgstr "色"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2471 panel/panel_config.c:763
msgid "Background color"
msgstr "背景色"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2474
msgid "Update utmp entry"
msgstr "utmp のエントリを更新"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2474
msgid "UTMP"
msgstr "UTMP"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2477
msgid "Do not update utmp entry"
msgstr "utmpエントリを更新しない"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2477
msgid "NOUTMP"
msgstr "NOUTMP"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2480
msgid "Update wtmp entry"
msgstr "wtmp エントリを更新"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2480
msgid "WTMP"
msgstr "WTMP"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2483
msgid "Do not update wtmp entry"
msgstr "wtmpエントリを更新しない"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2483
msgid "NOWTMP"
msgstr "NOWTMP"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2486
msgid "Set the window title"
msgstr "ウィンドウ・タイトルの設定"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2486
msgid "TITLE"
msgstr "題名"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2489
msgid "Set the TERM variable"
msgstr "環境変数 TERM を設定"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2489
msgid "TERMNAME"
msgstr "TERMNAME"

#: gsm/logout.c:200
msgid "Really log out?"
msgstr "本当にログアウトしますか?"

#: gsm/logout.c:221
msgid "Save current setup"
msgstr "現在の設定を保存"

#: gsm/logout.c:240
msgid "Action"
msgstr "アクション"

#: gsm/logout.c:248
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"

#: gsm/logout.c:251
msgid "Halt"
msgstr "停止"

#: gsm/logout.c:254
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"

#: gsm/main.c:56
msgid "Start chooser and pick the session"
msgstr "chooser を起動してセッションを選ぶ"

#: gsm/main.c:57
msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
msgstr "default.session ファイルから保存されたセッションを読み込むのみ"

#: gsm/main.c:58
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
msgstr "クライアントを登録するまでに待つ時間 [100分の1秒単位] (0=ずっと待つ)"

#: gsm/main.c:59
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
msgstr "クライアントの反応を待つ時間 [100分の1秒単位] (0=ずっと待つ)"

#: gsm/main.c:60
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
msgstr "クライアントの終了を待つ時間 [100分の1秒単位] (0=ずっと待つ)"

#: gsm/manager.c:376
msgid "Wait abandoned due to conflict."
msgstr "衝突があったので、待つのを止めました。"

#: gsm/manager.c:826
#, c-format
msgid "No response to the %s command."
msgstr "コマンド%sへの応答がありません"

#: gsm/manager.c:827
msgid "The program may be slow, stopped or broken."
msgstr "プログラムが遅いか、止まったか壊れたようです。"

#: gsm/manager.c:828
msgid "You may wait for it to respond or remove it."
msgstr "待つことも出来ますが、取り除くことも出来ます。"

#: gsm/manager.c:1359
msgid "Respawn abandoned due to failures."
msgstr "失敗したものを再実行します。"

#: gsm/manager.c:1527
msgid "A session shutdown is in progress."
msgstr "セッションのシャットダウンを実行中です。"

#: gsm/save-session.c:41
msgid "Kill session"
msgstr "セッションを強制終了"

#: gsm/save-session.c:86
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-ssession: セッションマネージャに接続できませんでした。\n"

#. buttons
#: gsm/session-properties.c:164
msgid "Try"
msgstr "試行"

#: gsm/session-properties.c:170
msgid "OK"
msgstr "了解"

#: gsm/session-properties.c:173
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: gsm/session-properties.c:264
msgid "Session"
msgstr "セッション"

#. app
#: gsm/session-properties.c:318
msgid "Session Chooser"
msgstr "セッション選択"

#: gsm/session-properties.c:321
msgid "Start Session"
msgstr "セッション開始"

#: gsm/session-properties.c:324
msgid "Cancel Login"
msgstr "ログインをキャンセル"

#: gsm/session-properties.c:350
msgid "Initialize session settings"
msgstr "セッションの設定を初期化"

#: gsm/session-properties.c:351
msgid "Only display warnings."
msgstr "警告の表示のみ"

#: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148
msgid ""
"Error during execution of chosen editor.\n"
"\n"
"The editor you have chosen is probably either not available,\n"
"or is not on your current path."
msgstr ""
"指定のエディタを起動中にエラーが起きました。\n"
"\n"
"あなたが指定したエディタは使えないか、パス中に存在しない\n"
"のではないでしょうか。"

#: gnome-edit/gnome-edit.c:167
msgid ""
"Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
"Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
"in the gnome control center."
msgstr ""
"gnome-edit ではまだ他のエディタ型をサポートしていません。\n"
"\n"
"コントロールセンターの gnome-edit キャプレットで、標準エディタを\n"
"選択して下さい。"

#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"

#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Page Title"
msgstr "ページの題名"

#: help-browser/bookmarks.c:230
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Gnomeヘルプのブックマーク"

#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:240
msgid "Remove"
msgstr "消去"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:121
msgid "X position of window"
msgstr "ウィンドウのX座標"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:121
msgid "X"
msgstr "X"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:122
msgid "Y position of window"
msgstr "ウィンドウのY座標"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:122
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:123
msgid "Width of window"
msgstr "ウィンドウの幅"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:123
msgid "WIDTH"
msgstr "幅"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:124
msgid "Height of window"
msgstr "ウィンドウの高さ"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:124
msgid "HEIGHT"
msgstr "高さ"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:125
msgid "Debug level"
msgstr "デバッグレベル"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:341 help-browser/window.c:750
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Gnomeヘルプブラウザ"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:342
msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc."
msgstr "Copyright (C)1998 Red Hat ソフトウェア"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:344
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr ""
"GNOMEヘルプブラウザを使って、システムに "
"あるさまざまな形式のドキュメントを簡単に 見ることができます"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:600
msgid "History size"
msgstr "履歴の長さ"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:601
msgid "History file"
msgstr "履歴ファイル"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "Cache file"
msgstr "キャッシュファイル"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Bookmark file"
msgstr "ブックマークファイル"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:610
msgid "Man Path"
msgstr "Man Path"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:611
msgid "Info Path"
msgstr "Info Path"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "GNOME Help Path"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:687
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Gnomeヘルプの設定"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:690
msgid "History and cache"
msgstr "履歴とキャッシュ"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:691
msgid "Paths"
msgstr "パス"

#: help-browser/gnome-helpwin.c:216
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>エラー: ファイルが見つかりません。</h2></body>"

#: help-browser/history.c:257
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: help-browser/history.c:257
msgid "Last"
msgstr "最新"

#: help-browser/history.c:257
msgid "Count"
msgstr "参照数"

#: help-browser/history.c:270
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Gnomeヘルプ履歴"

#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "ユーザーコマンド"

#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "システムコール"

#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "ライブラリ関数"

#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "特殊ファイル"

#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "ファイル形式"

#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "管理用"

#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "man9"

#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"

#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"

#. Add one new item for each type
#. This really should iterate through the toc_config list
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:135
msgid "Man Pages"
msgstr "Manページ"

#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:147
msgid "Info Pages"
msgstr "Infoページ"

#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:159
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOMEヘルプ"

#: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:258 help-browser/toc2.c:322
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<h1>目次</h1>\n"

#. Man Pages
#: help-browser/toc2.c:119
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Manページ</h2>\n"

#: help-browser/toc2.c:259
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Infoページ</h2>\n"

#: help-browser/toc2.c:323
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>GNOMEヘルプ</h2>\n"

#: help-browser/toc2.c:467
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>文字列検索の結果"

#: help-browser/toc2.c:473
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manページ</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"

#: help-browser/toc2.c:496
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Infoページ</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"

#: help-browser/toc2.c:520
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOMEヘルプページ</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"

#: help-browser/toc2.c:542
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr "<br><B>マッチするものはありませんでした</B>\n"

#: help-browser/visit.c:84
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>デフォルトTOCページを読み込むことができませんでした。</BODY>"

#: help-browser/visit.c:102
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>不明なTOC引数です。</BODY>"

#: help-browser/window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "ウインドウを新規に開く(_N)"

#: help-browser/window.c:130
msgid "Open new browser window"
msgstr "ブラウザウインドウを新規に開く"

#: help-browser/window.c:136
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加する(_A)"

#: help-browser/window.c:136
msgid "Add bookmark"
msgstr "ブックマークに追加する"

#: help-browser/window.c:161
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"

#: help-browser/window.c:161 help-browser/window.c:202
msgid "Show History Window"
msgstr "履歴ウィンドウを表示する"

#: help-browser/window.c:166
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"

#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:204
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "ブックマークウィンドウを表示する"

#: help-browser/window.c:180
msgid "_Window"
msgstr "ウインドウ(_W)"

#: help-browser/window.c:189
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: help-browser/window.c:190
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "履歴リストで一つ戻る"

#: help-browser/window.c:192
msgid "Forward"
msgstr "次へ"

#: help-browser/window.c:193
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "履歴リストで一つ進む"

#: help-browser/window.c:196
msgid "Reload"
msgstr "再読みこみ"

#: help-browser/window.c:199
msgid "Index"
msgstr "インデックス"

#: help-browser/window.c:199
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "ドキュメントのインデックスを表示"

#: help-browser/window.c:204
msgid "BMarks"
msgstr "ブックマーク"

#: help-browser/window.c:207
msgid "Help on Help"
msgstr "ヘルプのヘルプ"

#: help-browser/window.c:512
msgid "Location: "
msgstr "場所:"

#: help-browser/window.c:879
#, c-format
msgid ""
"Error loading document:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably don't\n"
"have this documentation\n"
"installed on your system."
msgstr ""
"ドキュメントの読みこみ中にエラーが発生しました\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"おそらくこのドキュメントがシステムに\n"
"インストールされていません"

#: help-browser/window.c:882
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: panel/applet.c:297
msgid "???"
msgstr "???"

#: panel/applet.c:337
msgid "Remove from panel"
msgstr "パネルから取り除く"

#: panel/applet.c:344
msgid "Move applet"
msgstr "アプレットを移動"

#: panel/drawer.c:112
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "ツールチップ/名前"

#: panel/drawer.c:116
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: panel/drawer.c:120
msgid "Applet appearance"
msgstr "アプレットの外観"

#: panel/drawer.c:127
msgid "Drawer handle"
msgstr "把手"

#. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now
#. on
#: panel/drawer.c:132
msgid "Enable hidebutton"
msgstr "隠蔽ボタンを使う"

#: panel/drawer.c:141
msgid "Enable hidebutton arrow"
msgstr "隠蔽ボタンに矢印ボタンを使う"

#: panel/drawer.c:160 panel/drawer.c:242
msgid "Drawer"
msgstr "引き出し"

#: panel/launcher.c:41
msgid "This launch icon does not specify a program to run"
msgstr "このランチャ・アイコンは実行するプログラムが指定されていません"

#: panel/launcher.c:171
msgid "App"
msgstr "アプリ"

#: panel/launcher.c:276
msgid "Launcher properties"
msgstr "ランチャのプロパティ"

#: panel/launcher.c:386
msgid "Create launcher applet"
msgstr "ランチャアプレットを作成する"

#: panel/logout.c:51 panel/menu.c:2291 panel/menu.c:2626
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"

#: panel/logout.c:53
msgid "Log out of GNOME"
msgstr "GNOMEのログアウト"

#: panel/main.c:133
msgid ""
"I've detected a panel already running.\n"
"Start another panel as well?\n"
"(The new panel will not be restarted.)"
msgstr ""
"他のパネルが既に起動しているようです.\n"
"さらにもう一つ別のパネルを起動させますか?\n"
"(新規パネルは再起動しません.)"

#: panel/menu.c:543
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "GNOME パネル"

#: panel/menu.c:546
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
"このプログラム使って、他のアプリケーションを実行したり、 "
"内部で小さなアプレットを実行したり、世界を平和にしたり時 "
"には突然Xをクラッシュさせたりすることができます。"

#: panel/menu.c:569 panel/menu.c:1350
msgid "Can't load entry"
msgstr "エントリをロードできません。"

#: panel/menu.c:773 panel/menu.c:813
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "デスクトップエントリのプロパティ"

#: panel/menu.c:887
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "ランチャをパネルに追加する"

#: panel/menu.c:894 panel/menu.c:920
msgid "Add this to personal menu"
msgstr "パーソナル・メニューへこれを追加する"

#: panel/menu.c:905
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "ドローアとしてパネルに追加する"

#: panel/menu.c:913
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "メニューとしてパネルに追加する"

#: panel/menu.c:1149 panel/menu.c:1221
msgid "..."
msgstr "..."

#: panel/menu.c:1358
msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
msgstr "デスクトップエントリからgoad_idを取得できません!"

#: panel/menu.c:1644
msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
msgstr "デスクトップエントリからgoad_idを取得できません! これを無効にします"

#: panel/menu.c:1806
msgid " (empty)"
msgstr " (内容なし)"

#: panel/menu.c:1919
msgid "Applets"
msgstr "アプレット"

#: panel/menu.c:2047 panel/panel_config.c:890
msgid "Edge panel"
msgstr "エッジ・パネル"

#: panel/menu.c:2054 panel/panel_config.c:896
msgid "Corner panel"
msgstr "コーナーパネル"

#: panel/menu.c:2070
#, c-format
msgid "Cannot find pixmap file %s"
msgstr "画像ファイル %s を見つけられません"

#: panel/menu.c:2139 panel/menu.c:2143 panel/menu.c:2234 panel/menu.c:3076
msgid "Debian menus"
msgstr "Debianメニュー"

#: panel/menu.c:2148
msgid "No Debian menus found!"
msgstr "Debianメニューが見つかりません!"

#: panel/menu.c:2162 panel/menu.c:2168 panel/menu.c:2258 panel/menu.c:3103
msgid "KDE menus"
msgstr "KDEメニュー"

#: panel/menu.c:2213 panel/menu.c:2217 panel/menu.c:2999 panel/menu.c:3057
#: panel/menu.c:3060
msgid "AnotherLevel menus"
msgstr "AnotherLevelメニュー"

#: panel/menu.c:2277
msgid "Remove this panel"
msgstr "このパネルを削除する"

#: panel/menu.c:2434
msgid "Add applet"
msgstr "アプレットを追加"

#: panel/menu.c:2445
msgid "Add main menu"
msgstr "メインメニューを追加"

#: panel/menu.c:2455
msgid "Add drawer"
msgstr "引出しを追加"

#: panel/menu.c:2466
msgid "Add log out button"
msgstr "ログアウトボタンを追加"

#: panel/menu.c:2478
msgid "Add swallowed app"
msgstr "スワロードアプリを追加"

#: panel/menu.c:2487
msgid "Add new launcher"
msgstr "新しいランチャを追加"

#: panel/menu.c:2499
msgid "This panel properties..."
msgstr "このパネルのプロパティ..."

#: panel/menu.c:2509
msgid "Global properties..."
msgstr "全体のプロパティ..."

#: panel/menu.c:2519
msgid "Convert to corner panel"
msgstr "コーナー・パネルへ変更"

#: panel/menu.c:2530
msgid "Convert to edge panel"
msgstr "エッジパネルへ変更"

#: panel/menu.c:2543
msgid "Create new panel"
msgstr "新規パネルを作成"

#: panel/menu.c:2577
msgid "Panel"
msgstr "パネル"

#: panel/menu.c:2592
msgid "Lock screen"
msgstr "スクリーンのロック"

#: panel/menu.c:2615
msgid "About GNOME..."
msgstr "GNOME について..."

#: panel/menu.c:3328
msgid "Can't open directory, using main menu!"
msgstr "ディレクトリを開けません, メインメニューを使います!"

#: panel/menu.c:3474
msgid "In a submenu"
msgstr "サブメニューに"

#: panel/menu.c:3486
msgid "On the main menu"
msgstr "メインメニューに"

#: panel/menu.c:3510
msgid "Menu properties"
msgstr "メニューのプロパティ"

#: panel/menu.c:3517
msgid "Menu type"
msgstr "メニューの種類"

#: panel/menu.c:3524 panel/menu.c:3544
msgid "Main menu"
msgstr "メインメニュー"

#: panel/menu.c:3535 panel/menu.c:3575
msgid "Normal menu"
msgstr "通常メニュー"

#: panel/menu.c:3555
msgid "System menu: "
msgstr "システムメニュー: "

#: panel/menu.c:3559
msgid "User menu: "
msgstr "ユーザメニュー: "

#: panel/menu.c:3563
msgid "AnotherLevel menu (if found): "
msgstr "AnotherLevelメニュー (検出時): "

#: panel/menu.c:3567
msgid "KDE menu (if found): "
msgstr "KDEメニュー(検出時): "

#: panel/menu.c:3571
msgid "Debian menu (if found): "
msgstr "Debianメニュー (検出時): "

#: panel/menu.c:3585
msgid "Menu path"
msgstr "メニュー Path"

#. Position frame
#: panel/panel_config.c:283 panel/panel_config.c:462
msgid "Position"
msgstr "位置"

#. Top Position
#: panel/panel_config.c:295
msgid "Top"
msgstr "上"

#: panel/panel_config.c:306
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:356 panel/panel_config.c:570
msgid "Minimize options"
msgstr "最小化オプション"

#. Auto-hide
#: panel/panel_config.c:366 panel/panel_config.c:580
msgid "Auto hide"
msgstr "自動的に隠す"

#. Hidebuttons enable
#: panel/panel_config.c:376 panel/panel_config.c:590
msgid "Enable hidebuttons"
msgstr "隠蔽ボタンを使う"

#. Arrow enable
#: panel/panel_config.c:386 panel/panel_config.c:600
msgid "Enable hidebutton arrows"
msgstr "隠蔽ボタンに矢印を使う"

#. North East Position
#: panel/panel_config.c:474
msgid "North east"
msgstr "北東"

#: panel/panel_config.c:485
msgid "South west"
msgstr "南西"

#: panel/panel_config.c:496
msgid "North west"
msgstr "北西"

#: panel/panel_config.c:507
msgid "South east"
msgstr "南東"

#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:538
msgid "Orientation"
msgstr "向き"

#. selector frame
#: panel/panel_config.c:696 panel/panel_config.c:909
msgid "Background"
msgstr "背景"

#. standard background
#: panel/panel_config.c:705
msgid "Standard"
msgstr "標準"

#: panel/panel_config.c:712
msgid "Pixmap"
msgstr "ピクスマップ"

#: panel/panel_config.c:719
msgid "Color"
msgstr "カラー"

#. image frame
#: panel/panel_config.c:724
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"

#: panel/panel_config.c:751
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "画像サイズをパネルにあわせる"

#: panel/panel_config.c:879
msgid "Panel properties"
msgstr "パネルのプロパティ"

#. Animation enable
#: panel/panel_config_global.c:199
msgid "Enable animations"
msgstr "アニメーションを有効にする"

#: panel/panel_config_global.c:204
msgid "Constant speed animations"
msgstr "アニメーションは一定速度にする"

#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:218
msgid "Auto-hide animation speed"
msgstr "自動的に隠すときのアニメーション速度"

#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:228
msgid "Explicit-hide animation speed"
msgstr "指示して隠すときのアニメーション速度"

#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:238
msgid "Drawer animation speed"
msgstr "引出しアニメーションの描画速度"

#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:248
msgid "Auto-hide minimize delay (ms)"
msgstr "自動的に隠す時の待ち延時間(ミリ秒)"

#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:254
msgid "Auto-hide minimized size (pixels)"
msgstr "自動的に隠すときの最小化サイズ(ピクセル)"

#. Enable tiles frame
#: panel/panel_config_global.c:320 panel/panel_config_global.c:347
msgid "Tiles enabled"
msgstr "タイル可能"

#. Image frame
#: panel/panel_config_global.c:356
msgid "Image files"
msgstr "イメージファイル"

#: panel/panel_config_global.c:368
msgid "Tile filename (up)"
msgstr "タイルのファイル名(上)"

#: panel/panel_config_global.c:372
msgid "Tile filename (down)"
msgstr "タイルのファイル名(下)"

#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:379
msgid "Border width (tile only)"
msgstr "境界線の幅(タイルのみ)"

#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:386
msgid "Depth (displacement when pressed)"
msgstr "深さ"

#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:418
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "ツールチップスを表示する"

#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:427
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"

#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:437
msgid "Show small icons"
msgstr "小さいアイコンを表示"

#. Dot Buttons
#: panel/panel_config_global.c:446
msgid "Show ... buttons"
msgstr "ボタンを表示"

#. Off Panel Popup menus
#: panel/panel_config_global.c:455
msgid "Show popup menus outside of panels"
msgstr "パネルの外側にポップアップ・メニューを表示"

#. Hungry Menus
#: panel/panel_config_global.c:464
msgid "Keep menus in memory"
msgstr "メニューをメモリ内に保持"

#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:473
msgid "Movement"
msgstr "移動"

#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:483
msgid "Switched movement"
msgstr "切替え移動"

#: panel/panel_config_global.c:494
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "自由に移動(他のアプレットの邪魔をしない)"

#. Autoraise
#: panel/panel_config_global.c:513
msgid "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)"
msgstr "マウスが重なるとパネルをあげる(GNOME非対応ウィンドウマネージャのみ)"

#. Keep on bottom
#: panel/panel_config_global.c:522
msgid "Keep panel below windows (GNOME compliant window managers only)"
msgstr "パネルをウィンドウの下におく (GNOME対応ウィンドウマネージャのみ)"

#. Drawer/launcher auto close
#: panel/panel_config_global.c:531
msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed"
msgstr "ランチャが押されたら、その引出しを自動的に閉じる"

#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:540
msgid "Applet padding"
msgstr "アプレット間隔"

#: panel/panel_config_global.c:568
msgid "Launcher icon"
msgstr "ランチャアイコン"

#: panel/panel_config_global.c:569
msgid "Drawer icon"
msgstr "引出しアイコン"

#: panel/panel_config_global.c:570
msgid "Menu icon"
msgstr "メニューアイコン"

#: panel/panel_config_global.c:571
msgid "Logout icon"
msgstr "ログアウトアイコン"

#: panel/panel_config_global.c:595
msgid "Global panel configuration"
msgstr "パネル全体の設定"

#: panel/panel_config_global.c:603
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"

#: panel/panel_config_global.c:609
msgid "General icon settings"
msgstr "アイコンの設定"

#: panel/swallow.c:211
msgid "Create swallow applet"
msgstr "スワローアプレットを作成"

#: panel/swallow.c:225
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "飲み込むアプリケーションのタイトル"

#: panel/swallow.c:235
msgid "Command (optional)"
msgstr "コマンド (オプション)"

#: panel/swallow.c:258
msgid "Height"
msgstr "高さ"

#~ msgid "Enable Desktop Names"
#~ msgstr "デスクトップ名を表示"

#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "ツールチップスを表示"

#~ msgid "Show `HIDDEN' Tasks"
#~ msgstr "HIDDEN タスクを表示"

#~ msgid "Show `SHADED' Tasks"
#~ msgstr "SHADED タスクを表示"

#~ msgid "Show `SKIP-WINLIST' Tasks"
#~ msgstr "SKIP-WINLIST タスクを表示"

#~ msgid "Show `SKIP-TASKBAR' Tasks"
#~ msgstr "SKIP-TASKBAR タスクを表示"

#~ msgid "Cosmetics"
#~ msgstr "飾り付け"

#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "上級"

#~ msgid "Bug Fixes"
#~ msgstr "バグフィックス"

#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "行数:"

#~ msgid "Fixed tasklist width"
#~ msgstr "固定幅タスクリスト"

#~ msgid "Dynamic tasklist width"
#~ msgstr "可変幅タスクリスト"

#~ msgid "Fixed tasklist height"
#~ msgstr "固定高タスクリスト"

#~ msgid "Dynamic tasklist height"
#~ msgstr "可変高タスクリスト"

#~ msgid "Show normal tasks"
#~ msgstr "通常状態のタスクを表示"

#~ msgid "Show iconified tasks"
#~ msgstr "アイコン化されたタスクの表示"

#~ msgid "Normal tasks appear on all desktops"
#~ msgstr "全デスクトップ上のすべてのタスクを表示"

#~ msgid "Iconified tasks appear on all desktops"
#~ msgstr "全デスクトップ上のアイコン化されたタスクを表示"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外観"

#~ msgid "General behavior"
#~ msgstr "一般の振舞"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "振舞い"
