# gnome-applets ja.po.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000
# Shingo Akagaki <dora@kondara.org>, 2000
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets 1.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-04-28 15:29+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-28 17:07+09:00\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"

#: another_clock/another_clock.c:258
msgid "Clock Settings"
msgstr "時計の設定"

#. -- not implemented yet --
#.
#. frame = gtk_frame_new(_("Ticker Information (unimplemented)"));
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (frame), 5);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), frame, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_widget_show(frame);
#.
#. vbox1 = gtk_vbox_new(FALSE, 1);
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(frame), vbox1);
#. gtk_widget_show(vbox1);
#.
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_widget_show(hbox);
#.
#. label = gtk_label_new(_("Url:"));
#. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_widget_show(label);
#.
#. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255);
#. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "slashdot.org");
#. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed",
#. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed),
#. GTK_OBJECT(ad->propwindow));
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0);
#. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE);
#. gtk_widget_show(entry);
#.
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_widget_show(hbox);
#.
#. label = gtk_label_new(_("Article index file:"));
#. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_widget_show(label);
#.
#. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255);
#. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "/ultramode.txt");
#. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed",
#. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed),
#. GTK_OBJECT(ad->propwindow));
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0);
#. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE);
#. gtk_widget_show(entry);
#.
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_widget_show(hbox);
#.
#. label = gtk_label_new(_("Image Server Url:"));
#. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_widget_show(label);
#.
#. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255);
#. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "wolfe.slashdot.org");
#. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed",
#. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed),
#. GTK_OBJECT(ad->propwindow));
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0);
#. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE);
#. gtk_widget_show(entry);
#.
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_widget_show(hbox);
#.
#. label = gtk_label_new(_("Image path:"));
#. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_widget_show(label);
#.
#. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255);
#. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "/images/topics/topic");
#. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed",
#. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed),
#. GTK_OBJECT(ad->propwindow));
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry, TRUE, TRUE, 0);
#. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE);
#. gtk_widget_show(entry);
#.
#.
#. ---
#: another_clock/another_clock.c:267 asclock/dialogs.c:376
#: battery/properties.c:83 clockmail/properties.c:420
#: diskusage/properties.c:466 drivemount/properties.c:352
#: gnotes/properties.c:190 mini-commander/src/preferences.c:786
#: modemlights/properties.c:297 odometer/properties.c:292
#: screenshooter/screenshooter_applet.c:433 slashapp/properties.c:351
#: sound-monitor/properties.c:436 tickastat/properties.c:424
msgid "General"
msgstr "一般"

#. frame for colors
#: another_clock/another_clock.c:277 diskusage/properties.c:352
#: mini-commander/src/preferences.c:708 multiload/load-graph.c:588
#: multiload/load-graph.c:780
msgid "Colors"
msgstr "カラー"

#: another_clock/another_clock.c:287
msgid "Clock color"
msgstr "時計の色"

#: another_clock/another_clock.c:301
msgid "Hour needle color"
msgstr "短針の色"

#: another_clock/another_clock.c:313
msgid "Minute needle color"
msgstr "長針の色"

#: another_clock/another_clock.c:325
msgid "Second needle color"
msgstr "秒針の色"

#. second needle visible?
#: another_clock/another_clock.c:341
msgid "Show seconds needle"
msgstr "秒針を表示する"

#. languages which use font encodings that can't
#. * display spanish '\361' should use 'n' instead
#: another_clock/another_clock.c:365
msgid "I\361igo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>"
msgstr "Inigo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>"

#: another_clock/another_clock.c:383
msgid "Another Clock Applet"
msgstr "もう一つの時計"

#: another_clock/another_clock.c:385
msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1999 the Free Software Foundation"

#: another_clock/another_clock.c:387
msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
msgstr "CDEパネルにあるものに似たアナログ時計です。"

#: another_clock/another_clock.c:725 asclock/asclock.c:608
#: battery/battery.c:944 charpick/charpick.c:587 clockmail/clockmail.c:561
#: diskusage/diskusage.c:1071 drivemount/drivemount.c:694 geyes/geyes.c:392
#: gkb-new/gkb.c:439 gnotes/gnotes_applet.c:189 gweather/gweather-applet.c:192
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:398
#: modemlights/modemlights.c:1226 multiload/cpuload.c:95
#: multiload/memload.c:95 multiload/swapload.c:95 odometer/odo.c:658
#: screenshooter/screenshooter_applet.c:1003 slashapp/slashapp.c:55
#: sound-monitor/main.c:369 tickastat/main.c:344 webcontrol/webcontrol.c:362
msgid "Properties..."
msgstr "設定..."

#: another_clock/another_clock.c:731 asclock/asclock.c:614
#: battery/battery.c:950 cdplayer/cdplayer.c:401 charpick/charpick.c:594
#: clockmail/clockmail.c:568 diskusage/diskusage.c:1094
#: drivemount/drivemount.c:700 fifteen/fifteen.c:361 geyes/geyes.c:398
#: gkb-new/gkb.c:450 gnotes/gnotes_applet.c:193 gweather/gweather-applet.c:197
#: jbc/jbc-applet.c:196 life/life.c:284
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:405 mixer/mixer.c:757
#: multiload/cpuload.c:108 multiload/memload.c:108 multiload/swapload.c:108
#: odometer/odo.c:661 quicklaunch/quicklaunch.c:509
#: screenshooter/screenshooter_applet.c:1009 sound-monitor/main.c:376
#: tickastat/main.c:350 webcontrol/webcontrol.c:369 whereami/whereami.c:236
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: another_clock/another_clock.c:735 asclock/asclock.c:619
#: battery/battery.c:955 cdplayer/cdplayer.c:408 charpick/charpick.c:600
#: clipboard/clipboard.c:339 clockmail/clockmail.c:573
#: diskusage/diskusage.c:1101 drivemount/drivemount.c:705
#: fifteen/fifteen.c:366 geyes/geyes.c:403 gkb-new/gkb.c:445
#: gnotes/gnotes_applet.c:196 gweather/gweather-applet.c:202
#: jbc/jbc-applet.c:201 life/life.c:288
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:412 mixer/mixer.c:762
#: modemlights/modemlights.c:1239 multiload/cpuload.c:115
#: multiload/memload.c:115 multiload/swapload.c:115 odometer/odo.c:664
#: quicklaunch/quicklaunch.c:513 screenshooter/screenshooter_applet.c:1014
#: slashapp/slashapp.c:58 sound-monitor/main.c:381 tickastat/main.c:355
#: webcontrol/webcontrol.c:376 whereami/whereami.c:238
msgid "About..."
msgstr "情報..."

#: asclock/dialogs.c:25
msgid "ASClock"
msgstr "AfterStep時計"

#: asclock/dialogs.c:27
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 フリーソフトウェアファウンデーション"

#: asclock/dialogs.c:29
msgid "Who said NeXT is dead?"
msgstr "NeXTは死んだだと?"

#: asclock/dialogs.c:160
msgid ""
"Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
msgstr ""
"あなたは管理者(root)ですが, システムのデフォルトのタイムゾーンを設定しますか?"

#: asclock/dialogs.c:162
msgid "My Title"
msgstr "個人用題名"

#: asclock/dialogs.c:264
msgid "Continent/City"
msgstr "大陸/都市"

#: asclock/dialogs.c:265
msgid "Clock Theme"
msgstr "時計のテーマ"

#: asclock/dialogs.c:297
msgid "ASClock Settings"
msgstr "Afterstep時計の設定"

#. show ampm toggle button
#: asclock/dialogs.c:329 clockmail/properties.c:309
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr "12時制フォーマット(AM/PM)で時刻を表示する"

#. show ampm toggle button
#: asclock/dialogs.c:337
msgid "Blinking elements in clock"
msgstr "時計の表示を点滅させる"

#: asclock/dialogs.c:381
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"

#: battery/battery.c:141
msgid "The battery is low."
msgstr "バッテリーが少なくなっています。"

#: battery/battery.c:156
msgid "The battery is fully charged."
msgstr "バッテーリ充電が完了しました。"

#: battery/battery.c:699
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "内部エラー: battery_set_modeのモードが不正です"

#: battery/battery.c:781 jbc/jbc-applet.c:177
#: screenshooter/screenshooter_applet.c:905
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "アプレットが生成できませんでした\n"

#: battery/battery.c:785
msgid ""
"Error querying battery charge.\n"
"\n"
"Make sure that your kernel was built with APM support."
msgstr ""
"バッテリ充電情報を取得できません。\n"
"\n"
"カーネルにAPMサポートか組み込まれているか確認してください。"

#: battery/battery.c:1030
msgid "The GNOME Battery Monitor Applet"
msgstr "GNOMEバッテリ・モニタ・アプレット"

#: battery/battery.c:1031
msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1997-1998 The Free Software Foundation"

#: battery/battery.c:1033
msgid ""
"This applet monitors the charge of your laptop's battery.  Click on it to "
"change display modes."
msgstr ""
"このアプレットはラップトップPCのバッテリ充電 "
"容量をモニタします。クリックすると表示モードを 変更します。"

#: battery/battery.c:1233
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr "グラフ値の領域を確保できませんでした"

#: battery/properties.c:74
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "バッテリー・モニタの設定"

#. the follow_panel_size check button
#: battery/properties.c:85 charpick/properties.c:169
msgid "Follow panel size"
msgstr "パネルの大きさに合わせる"

#. Applet height
#: battery/properties.c:93
msgid "Applet Height:"
msgstr "アプレットの高さ:"

#. Applet width
#: battery/properties.c:104 diskusage/properties.c:305
msgid "Applet Width:"
msgstr "アプレットの幅:"

#. Update interval
#: battery/properties.c:116
msgid "Update Interval (seconds):"
msgstr "更新間隔(秒):"

#. Low battery value
#: battery/properties.c:130
msgid "Low Charge Threshold:"
msgstr "低蓄電とする閾値:"

#. Applet mode label
#: battery/properties.c:144
msgid "Applet Mode:"
msgstr "アプレットのモード:"

#: battery/properties.c:145 battery/properties.c:229
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"

#: battery/properties.c:147 battery/properties.c:173
msgid "Readout"
msgstr "読み出し"

#: battery/properties.c:204 battery/properties.c:264
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr "電源オン時のバッテリーの色:"

#: battery/properties.c:210 battery/properties.c:270
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr "電源オフ時のバッテリーの色:"

#: battery/properties.c:216
msgid "Low Battery Color:"
msgstr "低バッテリーの時の色:"

#: battery/properties.c:276
msgid "Graph Battery Low Color:"
msgstr "グラフの低バッテリーの時の色:"

#: battery/properties.c:282
msgid "Graph Tick Color:"
msgstr "グラフのTickの色:"

#: battery/properties.c:289
msgid "Graph Direction:"
msgstr "グラフの方向:"

#: battery/properties.c:292
msgid "Left to Right"
msgstr "左から右へ"

#: battery/properties.c:294
msgid "Right to Left"
msgstr "右から左へ"

#: battery/properties.c:314
msgid "Battery Charge Messages"
msgstr "充電容量のメッセージ"

#: battery/properties.c:317
msgid "Enable Low Battery Warning"
msgstr "充電容量が低くなったら警告をだす"

#: battery/properties.c:322
msgid "Warn if the battery charge dips below:"
msgstr "警告を出す充電容量:"

#: battery/properties.c:336
msgid "Enable Full-Charge Notification"
msgstr "フル充電"

#: battery/read-battery.c:62
msgid ""
"Cannot open /proc/apm!  Make sure that you built APM support into your "
"kernel.\n"
msgstr ""
"/proc/apmを開けません! APMサポートを入れてカーネルを "
"構築しているか確認してください。\n"

#: battery/read-battery.c:97
#, c-format
msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n"
msgstr "APMのファイルディスクリプタを dup() 出来ません: %s\n"

#: battery/read-battery.c:168
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "/dev/apmを開けません; データを取得できません。"

#: battery/read-battery.c:173
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr "/dev/apmをioctlできませんでした。"

#: battery/read-battery.c:184
msgid "APM is disabled!  Cannot read battery charge information."
msgstr "APMは使用できません!バッテリー充電情報を取得できません。"

#: cdplayer/cdplayer.c:163
msgid "CD Player Applet"
msgstr "CDプレーヤープレット"

#: cdplayer/cdplayer.c:164
msgid "(c) 1997 The Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1997 The Free Software Foundation"

#: cdplayer/cdplayer.c:166
msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
msgstr "CDプレーヤーアプレットはパネル用のシンプルなCDプレーヤーです"

#: cdplayer/cdplayer.c:394
msgid "Run CD Player..."
msgstr "CD プレーヤーを実行..."

#: clipboard/clipboard.c:181
msgid "Clipboard Applet"
msgstr "クリップボードアプレット"

#: clipboard/clipboard.c:183
msgid "Copyright (C) 1999"
msgstr "Copyright (C) 1998"

#: clipboard/clipboard.c:185
msgid ""
"Gnome panel applet for copying and retrieving selections with a history "
"list. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"「セレクション」へコピーしたり、 「セレクション」からコピーできる "
"履歴つきのパネルアプレットです。GNU一般公有使用許諾書の下にリリース "
"されています。"

#: charpick/charpick.c:445
msgid "Character Picker"
msgstr "文字ピッカー"

#: charpick/charpick.c:447
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Copyright (C) 1998"

#: charpick/charpick.c:449
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"私のキーボードからは打てない変わった文字を入力する "
"ためのパネルアプレットです。GNU一般公有使用許諾書の "
"下にリリースされています。"

#: charpick/properties.c:163
msgid "Minimum number of cells: (for autosize)"
msgstr "セルの最小の数: (サイズは自動的に変更)"

#: charpick/properties.c:164
msgid "Size of button: (pixels)"
msgstr "ボタンの大きさ: (ピクセル)"

#: charpick/properties.c:165
msgid "Number of rows of buttons:"
msgstr "ボタンの行数(横):"

#: charpick/properties.c:166
msgid "Number of columns of buttons:"
msgstr "ボタンの列数(縦):"

#. Size
#: charpick/properties.c:254 diskusage/properties.c:365
#: mini-commander/src/preferences.c:596 tickastat/properties.c:500
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: charpick/properties.c:273
msgid "Default character list:"
msgstr "デフォルトのキャラクターリスト:"

#: charpick/properties.c:277
msgid ""
"These characters will appear when the panel is started. To return to this "
"list, hit <space> while the applet has focus."
msgstr ""
"これらのキャラクタはパネルの起動時に見えるでしょう。このリストに戻るには、 "
"<スペース>をアプレットがフォーカスを持っているときに押してください。"

#. add tab to propwindow
#: charpick/properties.c:293
msgid "Default List"
msgstr "デフォルトのリスト"

#: charpick/properties.c:330
msgid "Character Picker Settings"
msgstr "文字ピッカー設定"

#: clockmail/clockmail.c:62 slashapp/slashapp.c:137 sound-monitor/main.c:41
#: tickastat/main.c:190
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"

#: clockmail/clockmail.c:65
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr "クロックとメール通知のアプレット"

#: clockmail/clockmail.c:66 jbc/jbc-applet.c:56
msgid "(C) 1999"
msgstr "(C) 1999"

#: clockmail/clockmail.c:68
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
"arrives."
msgstr ""
"GNU一般公有使用許諾書の下にリリースされています。\n"
"基本的なデジタル時計を表示します。12時制/24時制を "
"オプションで選択できます。未読のメイルがある時か、 "
"新規メイルが到着した時に点滅させる事ができます。"

#: clockmail/clockmail.c:143
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%m月%d日%a"

#: clockmail/clockmail.c:150
msgid " (GMT)"
msgstr " (GMT)"

#: clockmail/clockmail.c:156
#, c-format
msgid " (GMT %+d)"
msgstr " (GMT %+d)"

#. add default theme
#: clockmail/properties.c:141 odometer/properties.c:150
#: sound-monitor/properties.c:166
msgid "None (default)"
msgstr "なし(デフォルト)"

#: clockmail/properties.c:278
msgid "Themes:"
msgstr "テーマ:"

#: clockmail/properties.c:295
msgid "ClockMail Settings"
msgstr "クロックとメイルの設定"

#: clockmail/properties.c:300 mini-commander/src/preferences.c:509
msgid "Clock"
msgstr "時計"

#: clockmail/properties.c:319
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
msgstr "GMT(グリニッジ標準時)からの相対時刻を表示する"

#: clockmail/properties.c:333
msgid "Mail"
msgstr "メール"

#: clockmail/properties.c:347
msgid "Mail file:"
msgstr "メールボックス:"

#: clockmail/properties.c:364
msgid "When new mail is received run:"
msgstr "新しいメールが届いたときに実行:"

#: clockmail/properties.c:379
msgid "Always blink when any mail is waiting."
msgstr "メールが待ちになっていたら点滅する。"

#: clockmail/properties.c:389
msgid "Number of messages to consider mailbox full:"
msgstr "メールボックスが満杯と見なすメールの数:"

#: clockmail/properties.c:407
msgid "When clicked, run:"
msgstr "クリックされた時に実行:"

#: clockmail/properties.c:438 sound-monitor/properties.c:454
msgid "Theme file (directory):"
msgstr "テーマファイル(ディレクトリ):"

#: clockmail/properties.c:469 odometer/properties.c:333
#: sound-monitor/properties.c:482
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"

#: diskusage/diskusage.c:766
msgid "File Systems"
msgstr "ファイルシステム"

#: diskusage/diskusage.c:820
msgid "File System Changed!\n"
msgstr "ファイルシステムに変更がありました!\n"

#: diskusage/diskusage.c:988
msgid "Disk Usage Applet"
msgstr "ディスク容量アプレット"

#: diskusage/diskusage.c:991
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Monitors the amount of space in use and available on your disk drives."
msgstr ""
"GNU一般公有使用許諾書の下にリリースされています。\n"
"ドライブの使用量と空き容量を表示します。"

#: diskusage/diskusage.c:1079 drivemount/drivemount.c:675
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."

#: diskusage/diskusage.c:1087
msgid "Update..."
msgstr "更新..."

#: diskusage/properties.c:243
msgid "Used Diskspace:"
msgstr "使用ディスク容量:"

#: diskusage/properties.c:258
msgid "Text:"
msgstr "文字の色:"

#: diskusage/properties.c:273
msgid "Free Diskspace:"
msgstr "未使用ディスク容量:"

#: diskusage/properties.c:289
msgid "Background:"
msgstr "背景の色"

#: diskusage/properties.c:311
msgid "Automatically pick best applet size"
msgstr "自動的に最適の大きさにする"

#: diskusage/properties.c:334
msgid "Update Frequency (seconds):"
msgstr "更新間隔(秒)"

#: diskusage/properties.c:374
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: diskusage/properties.c:378
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"

#: diskusage/properties.c:462
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "ディスク容量の設定"

#: drivemount/drivemount.c:127
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr "ドライブマウントアプレット"

#: drivemount/drivemount.c:130
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives."
msgstr ""
"GNU一般公有使用許諾書の下にリリースされています。\n"
"ドライブのマウントとアンマウントをします"

#: drivemount/drivemount.c:355
msgid " mounted"
msgstr "マウントされています"

#: drivemount/drivemount.c:359
msgid " not mounted"
msgstr "マウントされていません"

#: drivemount/drivemount.c:467
msgid "\" reported:\n"
msgstr "\" のお知らせ:\n"

#: drivemount/drivemount.c:469
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
"ドライブマウントコマンドが失敗しました。\n"
"\""

#: drivemount/drivemount.c:685
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"

#: drivemount/properties.c:223
msgid "Drive Mount Applet Properties"
msgstr "ドライブマウントアプレットの設定"

#: drivemount/properties.c:237
msgid "Mount point:"
msgstr "マウントポイント:"

#: drivemount/properties.c:253
msgid "Update in seconds:"
msgstr "更新間隔(秒)"

#: drivemount/properties.c:265
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"

#: drivemount/properties.c:272
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"

#: drivemount/properties.c:276
msgid "Cdrom"
msgstr "CD-ROM"

#: drivemount/properties.c:280
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zipドライブ"

#: drivemount/properties.c:284
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"

#: drivemount/properties.c:288
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Jazドライブ"

#: drivemount/properties.c:292
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: drivemount/properties.c:310
msgid "Select icon for mounted"
msgstr "マウント時のアイコン"

#: drivemount/properties.c:318
msgid "Custom icon for mounted:"
msgstr "マウント時のカスタムアイコン:"

#: drivemount/properties.c:326
msgid "Select icon for unmounted"
msgstr "非マウント時のアイコン"

#: drivemount/properties.c:334
msgid "Custom icon for not mounted:"
msgstr "非マウント時のカスタムアイコン:"

#: drivemount/properties.c:340 odometer/properties.c:284
msgid "Scale size to panel"
msgstr "パネルの大きさに合わせる"

#: drivemount/properties.c:346
msgid "Use automount friendly status test"
msgstr "automountに優しい状態テストを使用する"

#: fifteen/fifteen.c:38
msgid "You win!"
msgstr "あなたの勝ち!"

#: fifteen/fifteen.c:283
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr "15スライドパズル"

#: fifteen/fifteen.c:285 life/life.c:206
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"

#: fifteen/fifteen.c:287
msgid ""
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
"Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr ""
"Sam Lloydの得意なゲームです。GNOMEパネルに喜びを "
"もたらします。生産性が落ちることうけあいです。"

#: fifteen/fifteen.c:339
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "15パズルアプレットを生成できません!"

#: fifteen/fifteen.c:354
msgid "Scramble pieces"
msgstr "ピースをバラバラにする"

#: geyes/geyes.c:230
msgid "Dave Camp <campd@oit.edu>"
msgstr "Dave Camp <campd@oit.edu>"

#: geyes/geyes.c:239
msgid "gEyes"
msgstr "目玉"

#: geyes/geyes.c:240
msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
msgstr "Copyright (C) 1999 Dave Camp"

#: geyes/geyes.c:242
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
msgstr "GNOMEパネル用のキュートなお目々"

#: geyes/themes.c:179
msgid "Theme Name"
msgstr "テーマ名"

#: geyes/themes.c:202
msgid "gEyes Settings"
msgstr "目玉の設定"

#: geyes/themes.c:226
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"

#: gkb-new/gkb.c:319
msgid "The GNOME KeyBoard Switcher Applet"
msgstr "GNOMEキーボード切替アプレット"

#: gkb-new/gkb.c:321
msgid "(C) 1998-2000 LSC - Linux Support Center"
msgstr "(C) 1998-2000 LSC - Linux Support Center"

#: gkb-new/gkb.c:323
msgid ""
"This applet switches between keyboard maps. It uses setxkbmap, or xmodmap.\n"
"Mail me your flag, please (60x40 size), I will put it to CVS.\n"
"So long, and thanks for all the fish.\n"
"Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@kva.hu> for his help and Emese "
"Kovacs <emese@eik.bme.hu> for her solidarity."
msgstr ""
"キーボードマップを切替えるためのアプレットです。 setxkbmap か xmodmap "
"を利用します。\n"
"あなたの国の国旗を60x40ピクセルの大きさで私に "
"送って下さい。私がCVSに追加します。\n"
"みなさんどうもありがとう。\n"
"Balazs Nagy (Kevin) <julian7@kva.hu> の手助けと Emese Kovacs "
"<emese@eik.bme.hu> の協力に感謝します。"

#: gkb-new/gkb.c:334
msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
msgstr "GKB ホームページ (http://projects.gnome.hu/gkb)"

#: gkb-new/prop.c:303
msgid "Keymap name"
msgstr "キーマップ名"

#: gkb-new/prop.c:329
msgid "Keymap control"
msgstr "キーマップの制御"

#: gkb-new/prop.c:342
msgid "New keymap"
msgstr "新しいキーマップ"

#: gkb-new/prop.c:355
msgid "Delete this keymap"
msgstr "このキーマップを削除"

#: gkb-new/prop.c:380
msgid "Keymap icon"
msgstr "キーマップのアイコン"

#: gkb-new/prop.c:407
msgid "Iconpath"
msgstr "アイコンのパス"

#: gkb-new/prop.c:429
msgid "Full command"
msgstr "フルコマンド"

#: gkb-new/prop.c:486
msgid "GKB Properties"
msgstr "GKBの設定"

#: gnotes/gnote.c:225
msgid "Raise Note"
msgstr "メモを上げる"

#: gnotes/gnote.c:230
msgid "Lower Note"
msgstr "メモを下げる"

#: gnotes/gnote.c:235
msgid "Hide Note"
msgstr "メモを隠す"

#: gnotes/gnote.c:240
msgid "Delete Note"
msgstr "メモを消す"

#: gnotes/gnotes_applet.c:101
msgid "GNotes!"
msgstr "GNotes!"

#: gnotes/gnotes_applet.c:102
msgid ""
"Copyright (C) 1998-1999 spoon <spoon@ix.netcom.com> \n"
"Copyright (C) 1999 dres <dres@debian.org>"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998-1999 spoon <spoon@ix.netcom.com> \n"
"Copyright (C) 1999 dres <dres@debian.org>"

#: gnotes/gnotes_applet.c:104
msgid "Create sticky notes on your screen."
msgstr "画面にペタっとメモを張り付けます"

#: gnotes/gnotes_applet.c:168
msgid "Can't create GNotes applet!"
msgstr "GNoteアプレットを生成できません!"

#: gnotes/gnotes_applet.c:180
msgid "Raise Notes"
msgstr "メモを上げる"

#: gnotes/gnotes_applet.c:182
msgid "Lower Notes"
msgstr "メモを下げる"

#: gnotes/gnotes_applet.c:184
msgid "Hide Notes"
msgstr "メモを隠す"

#: gnotes/gnotes_applet.c:186
msgid "Show Notes"
msgstr "メモを表示"

#: gnotes/properties.c:145
msgid "GNotes Settings"
msgstr "GNotes の設定"

#: gnotes/properties.c:154
msgid "Default Height"
msgstr "標準の高さ"

#: gnotes/properties.c:174
msgid "Default Width"
msgstr "標準の幅"

#: gweather/gweather-applet.c:179
msgid "Cannot create applet!\n"
msgstr "アプレットが生成できません!\n"

#: gweather/gweather-applet.c:187
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: gweather/gweather-dialog.c:96
msgid "GNOME Weather"
msgstr "お天気GNOME"

#: gweather/gweather-dialog.c:123
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: gweather/gweather-dialog.c:131 gweather/gweather-pref.c:394
msgid "Update:"
msgstr "時刻:"

#: gweather/gweather-dialog.c:139
msgid "Conditions:"
msgstr "状況:"

#: gweather/gweather-dialog.c:147
msgid "Sky:"
msgstr "空模様:"

#: gweather/gweather-dialog.c:155
msgid "Temperature:"
msgstr "気温:"

#: gweather/gweather-dialog.c:163
msgid "Dew point:"
msgstr "結露点:"

#: gweather/gweather-dialog.c:171
msgid "Humidity:"
msgstr "湿度:"

#: gweather/gweather-dialog.c:179
msgid "Wind:"
msgstr "風:"

#: gweather/gweather-dialog.c:187
msgid "Pressure:"
msgstr "気圧:"

#: gweather/gweather-dialog.c:195
msgid "Visibility:"
msgstr "視程:"

#: gweather/gweather-dialog.c:294
msgid "Current conditions"
msgstr "今の天気"

#: gweather/gweather-dialog.c:313
msgid "Forecast"
msgstr "予報"

#: gweather/gweather-dialog.c:331
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Weather.com を見よう"

#: gweather/gweather-dialog.c:339
msgid "Radar map"
msgstr "お天気レーダー"

#: gweather/gweather-dialog.c:416
msgid ""
"Detailed forecast not available for this location.\n"
"Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only "
"for US cities."
msgstr ""
"その場所に関する詳しい予報はしていません。\n"
"州の予報を試してみて下さい。なおIWIN予報は\n"
"アメリカのの町以外には行なっておりません。"

#: gweather/gweather-dialog.c:418
msgid ""
"State forecast not available for this location.\n"
"Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
"only for US cities."
msgstr ""
"その場所に関する州の予報はしていません。\n"
"詳しい予報を試してみて下さい。なおIWIN予報は\n"
"アメリカのの町以外には行なっておりません。"

#: gweather/gweather-pref.c:130
msgid ""
"Invalid location chosen!\n"
"Properties remain unchanged."
msgstr ""
"おかしな場所が選択されました!\n"
"設定は変えてません。"

#: gweather/gweather-pref.c:135
msgid ""
"Proxy URL is not of the form http://host:port/\n"
"Properties remain unchanged."
msgstr ""
"プロクシのURLが、http://ほすと:ポート/ 形式になっていません。\n"
"設定は変えていません。"

#: gweather/gweather-pref.c:208
msgid "Regions"
msgstr "地域"

#: gweather/gweather-pref.c:327
msgid "Gweather Properties"
msgstr "お天気GNOMEの設定"

#: gweather/gweather-pref.c:376
msgid "Update enabled"
msgstr "更新する"

#: gweather/gweather-pref.c:380
msgid "Use metric"
msgstr "メートル表記"

#: gweather/gweather-pref.c:384
msgid "Detailed forecast"
msgstr "詳しい予報"

#: gweather/gweather-pref.c:389
msgid "Enable radar maps"
msgstr "レーダー表示する"

#: gweather/gweather-pref.c:416
msgid "(sec)"
msgstr "(秒)"

#: gweather/gweather-pref.c:420
msgid "Basic"
msgstr "基礎"

#: gweather/gweather-pref.c:437
msgid "Use proxy"
msgstr "proxyを使う"

#: gweather/gweather-pref.c:441
msgid "Proxy host:"
msgstr "プロクシホスト:"

#: gweather/gweather-pref.c:455
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: gweather/gweather-pref.c:469
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: gweather/gweather-pref.c:484
msgid ""
"Caveat warning: Even though your password will\n"
"be saved in the private configuration file, it will\n"
"be unencrypted!"
msgstr ""
"ちょいと警告: パスワードは個人設定のファイルに\n"
"書き込まれます。が、暗号化はしていません!\n"
"注意せよ!"

#: gweather/gweather-pref.c:492
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: gweather/gweather-pref.c:515
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: gweather/gweather-about.c:41
msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"
msgstr "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"

#: gweather/gweather-about.c:43
msgid ""
"GNOME weather monitor applet.\n"
"Web: http://gweather.dhs.org/"
msgstr ""
"お天気GNOMEアプレット。\n"
"ウェブ: http://gweather.dhs.org/"

#: gweather/weather.c:137
msgid "Variable"
msgstr "不定"

#: gweather/weather.c:138
msgid "North"
msgstr "北"

#: gweather/weather.c:138
msgid "North - NorthEast"
msgstr "北北東"

#: gweather/weather.c:138
msgid "Northeast"
msgstr "北東"

#: gweather/weather.c:138
msgid "East - NorthEast"
msgstr "東北東"

#: gweather/weather.c:139
msgid "East"
msgstr "東"

#: gweather/weather.c:139
msgid "East - Southeast"
msgstr "東南東"

#: gweather/weather.c:139
msgid "Southeast"
msgstr "南東"

#: gweather/weather.c:139
msgid "South - Southeast"
msgstr "南南東"

#: gweather/weather.c:140
msgid "South"
msgstr "南"

#: gweather/weather.c:140
msgid "South - Southwest"
msgstr "南南西"

#: gweather/weather.c:140
msgid "Southwest"
msgstr "南西"

#: gweather/weather.c:140
msgid "West - Southwest"
msgstr "西南西"

#: gweather/weather.c:141
msgid "West"
msgstr "西"

#: gweather/weather.c:141
msgid "West - Northwest"
msgstr "西北西"

#: gweather/weather.c:141
msgid "Northwest"
msgstr "北西"

#: gweather/weather.c:141
msgid "North - Northwest"
msgstr "北北西"

#: gweather/weather.c:150
msgid "Clear Sky"
msgstr "快晴"

#: gweather/weather.c:151
msgid "Broken clouds"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:152
msgid "Scattered clouds"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:153
msgid "Few clouds"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:154
msgid "Overcast"
msgstr "曇り"

#. NONE                         VICINITY                             LIGHT                      MODERATE                      HEAVY                      SHALLOW                      PATCHES                         PARTIAL                      THUNDERSTORM                    BLOWING                      SHOWERS                         DRIFTING                      FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: gweather/weather.c:179
msgid "Drizzle"
msgstr "霧雨"

#: gweather/weather.c:179
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "付近に霧雨"

#: gweather/weather.c:179
msgid "Light drizzle"
msgstr "弱い霧雨"

#: gweather/weather.c:179
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "並の霧雨"

#: gweather/weather.c:179
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "強い霧雨"

#: gweather/weather.c:179
msgid "Shallow drizzle"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:179
msgid "Patches of drizzle"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:179
msgid "Partial drizzle"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:179 gweather/weather.c:180
msgid "Thunderstorm"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:179
msgid "Windy drizzle"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:179
msgid "Showers"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:179
msgid "Drifting drizzle"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:179
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "着氷性の霧雨"

#. RAIN
#: gweather/weather.c:180
msgid "Rain "
msgstr "雨"

#: gweather/weather.c:180
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "付近に雨"

#: gweather/weather.c:180
msgid "Light rain"
msgstr "弱い雨"

#: gweather/weather.c:180
msgid "Moderate rain"
msgstr "並の雨"

#: gweather/weather.c:180
msgid "Heavy rain"
msgstr "強い雨"

#: gweather/weather.c:180
msgid "Shallow rain"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:180
msgid "Patches of rain"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:180
msgid "Partial rainfall"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:180
msgid "Blowing rainfall"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:180
msgid "Rain showers"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:180
msgid "Drifting rain"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:180
msgid "Freezing rain"
msgstr "着氷性の雨"

#. SNOW
#: gweather/weather.c:181
msgid "Snow"
msgstr "雪"

#: gweather/weather.c:181
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "付近に雪"

#: gweather/weather.c:181
msgid "Light snow"
msgstr "弱い雪"

#: gweather/weather.c:181
msgid "Moderate snow"
msgstr "並の雪"

#: gweather/weather.c:181
msgid "Heavy snow"
msgstr "強い雪"

#: gweather/weather.c:181
msgid "Shallow snow"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:181
msgid "Patches of snow"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:181
msgid "Partial snowfall"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:181 gweather/weather.c:182
msgid "Snowstorm"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:181
msgid "Blowing snowfall"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:181
msgid "Snow showers"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:181
msgid "Drifting snow"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:181
msgid "Freezing snow"
msgstr "着氷性の雪"

#. SNOW_GRAINS
#: gweather/weather.c:182
msgid "Snow grains"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:182
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:182
msgid "Light snow grains"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:182
msgid "Moderate snow grains"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:182
msgid "Heavy snow grains"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:182
msgid "Shallow snow grains"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:182
msgid "Patches of snow grains"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:182
msgid "Partial snow grains"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:182
msgid "Blowing snow grains"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:182
msgid "Snow grain showers"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:182
msgid "Drifting snow grains"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:182
msgid "Freezing snow grains"
msgstr ""

#. ICE_CRYSTALS
#: gweather/weather.c:183
msgid "Ice crystals"
msgstr "細氷"

#: gweather/weather.c:183
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "付近に細氷"

#: gweather/weather.c:183
msgid "Few ice crystals"
msgstr "弱い細氷"

#: gweather/weather.c:183
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "並の細氷"

#: gweather/weather.c:183
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "強い細氷"

#: gweather/weather.c:183
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:183
msgid "Partial ice crystals"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:183
msgid "Ice crystal storm"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:183
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:183
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:183
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:183
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr ""

#. ICE_PELLETS
#: gweather/weather.c:184
msgid "Ice pellets"
msgstr "氷雨"

#: gweather/weather.c:184
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "付近に氷雨"

#: gweather/weather.c:184
msgid "Few ice pellets"
msgstr "弱い氷雨"

#: gweather/weather.c:184
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "並の氷雨"

#: gweather/weather.c:184
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "強い氷雨"

#: gweather/weather.c:184
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:184
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:184
msgid "Partial ice pellets"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:184
msgid "Ice pellet storm"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:184
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:184
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "しゅう雨性の氷雨"

#: gweather/weather.c:184
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:184
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "着氷性の氷雨"

#. HAIL
#: gweather/weather.c:185
msgid "Hail"
msgstr "ひょう"

#: gweather/weather.c:185
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "付近にひょう"

#: gweather/weather.c:185 gweather/weather.c:186
msgid "Light hail"
msgstr "弱いひょう"

#: gweather/weather.c:185
msgid "Moderate hail"
msgstr "並のひょう"

#: gweather/weather.c:185
msgid "Heavy hail"
msgstr "強いひょう"

#: gweather/weather.c:185
msgid "Shallow hail"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:185
msgid "Patches of hail"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:185
msgid "Partial hail"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:185
msgid "Hailstorm"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:185
msgid "Blowing hail"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:185
msgid "Hail showers"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:185
msgid "Drifting hail"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:185
msgid "Freezing hail"
msgstr "着氷性のひょう"

#. SMALL_HAIL
#: gweather/weather.c:186
msgid "Small hail"
msgstr "雪あられ"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "付近に雪あられ"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Moderate small hail"
msgstr "並の雪あられ"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Heavy small hail"
msgstr "強い雪あられ"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Shallow small hail"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:186
msgid "Patches of small hail"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:186
msgid "Partial small hail"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:186
msgid "Small hailstorm"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:186
msgid "Blowing small hail"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:186
msgid "Showers of small hail"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:186
msgid "Drifting small hail"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:186
msgid "Freezing small hail"
msgstr "着氷性の雪あられ"

#. PRECIPITATION
#: gweather/weather.c:187
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "不明な降雨/降雪"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "付近に不明な降雨/降雪"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Light precipitation"
msgstr "弱い不明な降雨/降雪"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "並の不明な降雨/降雪"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "強い不明な降雨/降雪"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Shallow precipitation"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:187
msgid "Patches of precipitation"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:187
msgid "Partial precipitation"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:187
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:187
msgid "Blowing precipitation"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:187
msgid "Showers, type unknown"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:187
msgid "Drifting precipitation"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:187
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "着氷性の不明な降雨/降雪"

#. MIST
#: gweather/weather.c:188
msgid "Mist"
msgstr "もや"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "付近にもや"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Light mist"
msgstr "弱いもや"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Moderate mist"
msgstr "並のもや"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Thick mist"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:188
msgid "Shallow mist"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:188
msgid "Patches of mist"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:188
msgid "Partial mist"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:188
msgid "Mist with wind"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:188
msgid "Drifting mist"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:188
msgid "Freezing mist"
msgstr "着氷性のもや"

#. FOG
#: gweather/weather.c:189
msgid "Fog"
msgstr "霧"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "付近に霧"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Light fog"
msgstr "薄い霧"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Moderate fog"
msgstr "並の霧"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Thick fog"
msgstr "濃い霧"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Shallow fog"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:189
msgid "Patches of fog"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:189
msgid "Partial fog"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:189
msgid "Fog with wind"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:189
msgid "Drifting fog"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:189
msgid "Freezing fog"
msgstr "着氷性の霧"

#. SMOKE
#: gweather/weather.c:190
msgid "Smoke"
msgstr "煙"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "付近に煙"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Thin smoke"
msgstr "薄い煙"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Moderate smoke"
msgstr "並の煙"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Thick smoke"
msgstr "濃い煙"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Shallow smoke"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:190
msgid "Patches of smoke"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:190
msgid "Partial smoke"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:190
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:190
msgid "Smoke with wind"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:190
msgid "Drifting smoke"
msgstr ""

#. VOLCANIC_ASH
#: gweather/weather.c:191
msgid "Volcanic ash"
msgstr "火山灰"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "付近に火山灰"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "並の火山灰"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "厚い火山灰"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:191
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:191
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:191
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:191
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "高い火山灰"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr "しゅう雨性の火山灰"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:191
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "着氷性の火山灰"

#. SAND
#: gweather/weather.c:192
msgid "Sand"
msgstr "砂"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "付近に砂"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Light sand"
msgstr "弱い砂"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Moderate sand"
msgstr "並の砂"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Heavy sand"
msgstr "強い砂"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Patches of sand"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:192
msgid "Partial sand"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:192
msgid "Blowing sand"
msgstr "高い砂"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Drifting sand"
msgstr ""

#. HAZE
#: gweather/weather.c:193
msgid "Haze"
msgstr "煙霧"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "付近に煙霧"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Light haze"
msgstr "薄い煙霧"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Moderate haze"
msgstr "並の煙霧"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Thick haze"
msgstr "濃い煙霧"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Shallow haze"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:193
msgid "Patches of haze"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:193
msgid "Partial haze"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:193
msgid "Haze with wind"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:193
msgid "Drifting haze"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:193
msgid "Freezing haze"
msgstr "着氷性の煙霧"

#. SPRAY
#: gweather/weather.c:194
msgid "Sprays"
msgstr "しぶき"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr "付近にしぶき"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Light sprays"
msgstr "弱いしぶき"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Moderate sprays"
msgstr "並のしぶき"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Heavy sprays"
msgstr "強いしぶき"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Shallow sprays"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:194
msgid "Patches of sprays"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:194
msgid "Partial sprays"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:194
msgid "Blowing sprays"
msgstr "高いしぶき"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Drifting sprays"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:194
msgid "Freezing sprays"
msgstr "着氷性のしぶき"

#. DUST
#: gweather/weather.c:195
msgid "Dust"
msgstr "じん"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "付近にじん"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Light dust"
msgstr "弱いじん"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Moderate dust"
msgstr "並のじん"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Heavy dust"
msgstr "強いじん"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Patches of dust"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:195
msgid "Partial dust"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:195
msgid "Blowing dust"
msgstr "高いじん"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Drifting dust"
msgstr ""

#. SQUALL
#: gweather/weather.c:196
msgid "Squall"
msgstr "スコール"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "付近にスコール"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Light squall"
msgstr "弱いスコール"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Moderate squall"
msgstr "並のスコール"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Heavy squall"
msgstr "強いスコール"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Partial squall"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:196
msgid "Thunderous squall"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:196
msgid "Blowing squall"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:196
msgid "Drifting squall"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:196
msgid "Freezing squall"
msgstr "着氷性のスコール"

#. SANDSTORM
#: gweather/weather.c:197
msgid "Sandstorm"
msgstr "砂嵐"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "付近に砂嵐"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Light standstorm"
msgstr "弱い砂嵐"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "並の砂嵐"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "強い砂嵐"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:197
msgid "Partial sandstorm"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:197
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:197
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "高い砂嵐"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:197
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "着氷性の砂嵐"

#. DUSTSTORM
#: gweather/weather.c:198
msgid "Duststorm"
msgstr "砂じん嵐"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "付近に砂じん嵐"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Light duststorm"
msgstr "弱い砂じん嵐"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "並の砂じん嵐"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "強い砂じん嵐"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Shallow duststorm"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:198
msgid "Partial duststorm"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:198
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:198
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "高い砂じん嵐"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Drifting duststorm"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:198
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "着氷性の砂じん嵐"

#. FUNNEL_CLOUD
#: gweather/weather.c:199
msgid "Funnel cloud"
msgstr "ろうと雲"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "付近にろうと雲"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "薄いうと雲"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "並のろうと雲"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "濃いろうと雲"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:199
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:199
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:199
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:199
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr ""

#. TORNADO
#: gweather/weather.c:200
msgid "Tornado"
msgstr "竜巻"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "付近に竜巻"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Moderate tornado"
msgstr "並の竜巻"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Raging tornado"
msgstr "激しい竜巻"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Partial tornado"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:200
msgid "Thunderous tornado"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:200
msgid "Drifting tornado"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:200
msgid "Freezing tornado"
msgstr "着氷性の竜巻"

#. DUST_WHIRLS
#: gweather/weather.c:201
msgid "Dust whirls"
msgstr "じん旋風"

#: gweather/weather.c:201
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "付近にじん旋風"

#: gweather/weather.c:201
msgid "Light dust whirls"
msgstr "弱いじん旋風"

#: gweather/weather.c:201
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "並のじん旋風"

#: gweather/weather.c:201
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "強いじん旋風"

#: gweather/weather.c:201
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:201
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:201
msgid "Partial dust whirls"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:201
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "高いじん旋風"

#: gweather/weather.c:201
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr ""

#: gweather/weather.c:772
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "METARデータが取得できません。\n"

#: gweather/weather.c:954
msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n"
msgstr "IWIN予報データを取得できません。\n"

#: gweather/weather.c:1039
msgid "Failed to get radar map image.\n"
msgstr "レーダーマップの画像を取得できません。\n"

#: gweather/weather.c:1095
msgid "Another update already in progress!\n"
msgstr "その他の更新中です!\n"

#: gweather/weather.c:1300
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%m月%d日(%a) / %H:%M"

#: gweather/weather.c:1302
msgid "Unknown observation time"
msgstr "不明な観測時刻"

#: gweather/weather.c:1361
msgid "Calm"
msgstr "凪"

#: gweather/weather.c:1385
msgid "Unknown"
msgstr "謎"

#: gweather/weather.c:1417
msgid "Retrieval failed"
msgstr ""

#: jbc/jbc-applet.c:54
msgid "Jon's Binary Clock"
msgstr "Jonの二進時計"

#: jbc/jbc-applet.c:58
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Displays time in Binary Coded Decimal\n"
"http://snoopy.net/~jon/jbc/."
msgstr ""
"GNU一般公有使用許諾書の下にリリースされて います。\n"
"時刻を二進コードで表示します。\n"
"http://snoopy.net/~jon/jbc/"

#: life/life.c:204
msgid "The Game of Life"
msgstr "ライフゲーム"

#: life/life.c:208
msgid "A complete waste of perfectly good CPU cycles."
msgstr "完璧なるCPUサイクルの無駄"

#: life/life.c:259
msgid "Can't create life applet!"
msgstr "ライフアプレットを生成できません!"

#: life/life.c:278
msgid "Randomize"
msgstr "バラバラにする"

#: mini-commander/src/about.c:38
msgid "Mini-Commander Applet"
msgstr "ミニコマンダー・アプレット"

#: mini-commander/src/about.c:42
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
"clock.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"このGNOMEアプレットは、パネルにコマンド行を追加 "
"します。コマンドの補間、履歴、変更可能なマクロ、 "
"更には消すこともできる組み込み時計つきです。\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです。 "
"フリーソフトウェアファンデーションによる "
"GNU一般公有使用許諾書の、第2版のライセンス "
"または、あなたの望むそれ以降の版のライセン "
"スに従って、再配布と変更を行なうことが 出来ます。"

#: mini-commander/src/cmd_completion.c:70
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:116
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:152
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:203
msgid "not unique"
msgstr "一意ではありません"

#: mini-commander/src/cmd_completion.c:74
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:156
msgid "completing..."
msgstr "補完中..."

#: mini-commander/src/cmd_completion.c:114
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:201
msgid "completed"
msgstr "補完完了"

#: mini-commander/src/cmd_completion.c:119
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:206
msgid "not found"
msgstr "みつかりません"

#: mini-commander/src/cmd_completion.c:168 mini-commander/src/exec.c:121
msgid "no /bin/sh"
msgstr "/bin/shがありません"

#: mini-commander/src/command_line.c:87 mini-commander/src/command_line.c:107
msgid "end of history list"
msgstr "履歴リストの最後"

#. enter pressed -> exec command
#: mini-commander/src/command_line.c:117 mini-commander/src/exec.c:63
msgid "starting..."
msgstr "起動中..."

#: mini-commander/src/command_line.c:146
msgid "autocompleted"
msgstr "自動補完"

#: mini-commander/src/command_line.c:288
msgid "history list empty"
msgstr "履歴リストがありません"

#. title
#: mini-commander/src/command_line.c:306
msgid "Command history"
msgstr "コマンド履歴"

#. build file select dialog
#: mini-commander/src/command_line.c:426
msgid "Start program"
msgstr "起動プログラム"

#: mini-commander/src/exec.c:65
msgid "fork error"
msgstr "forkエラー"

#: mini-commander/src/exec.c:109
msgid "child exited"
msgstr "子プロセスが終了しました"

#: mini-commander/src/message.c:142
msgid "%H:%M - %d. %b"
msgstr "%m/%d %H:%M"

#: mini-commander/src/message.c:144
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: mini-commander/src/message.c:146
msgid "%d. %b"
msgstr "%m/%d"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:96
msgid "orient. changed"
msgstr "向きが変わりました"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:112
msgid "size changed"
msgstr "サイズが変わりました"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:228 slashapp/properties.c:253
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241
msgid "History"
msgstr "履歴"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:416
msgid "ready..."
msgstr "準備中..."

#: mini-commander/src/preferences.c:139
msgid "time & date on"
msgstr "時間&日付オン"

#: mini-commander/src/preferences.c:141
msgid "time on"
msgstr "時間オン"

#: mini-commander/src/preferences.c:143
msgid "date on"
msgstr "日付オン"

#: mini-commander/src/preferences.c:145
msgid "clock off"
msgstr "クロックオフ"

#: mini-commander/src/preferences.c:454
msgid "saving prefs..."
msgstr "設定保存中..."

#: mini-commander/src/preferences.c:499
msgid "Mini-Commander Properties"
msgstr "ミニコマンダーの設定"

#. show time check box
#: mini-commander/src/preferences.c:517
msgid "Show time"
msgstr "時間を表示"

#. show date check box
#: mini-commander/src/preferences.c:529
msgid "Show date"
msgstr "日付を表示"

#. appearance frame
#: mini-commander/src/preferences.c:542
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#. show handle check box
#: mini-commander/src/preferences.c:550
msgid "Show handle"
msgstr "把手を表示"

#. show frame check box
#: mini-commander/src/preferences.c:562
msgid "Show frame"
msgstr "枠を表示"

#. auto complete frame
#: mini-commander/src/preferences.c:576
msgid "Auto Completion"
msgstr "自動補完"

#. show history autocomplete
#: mini-commander/src/preferences.c:584
msgid "Enable history based auto completion"
msgstr "履歴による自動補完を使用する"

#. applet width
#: mini-commander/src/preferences.c:608
msgid "Applet width:"
msgstr "アプレットの幅:"

#. applet height
#: mini-commander/src/preferences.c:637
msgid "Applet height:"
msgstr "アプレットの高さ;"

#. cmd line height
#: mini-commander/src/preferences.c:666
msgid "Command line height:"
msgstr "コマンド行高さ:"

#. fg
#: mini-commander/src/preferences.c:718
msgid "Command line foreground:"
msgstr "コマンド行前背色:"

#. bg
#: mini-commander/src/preferences.c:753
msgid "Command line background:"
msgstr "コマンド行背景色:"

#. prefix
#: mini-commander/src/preferences.c:813
#, c-format
msgid "Regex %.2d:"
msgstr "正規表現 %.2d:"

#. command
#: mini-commander/src/preferences.c:831
#, c-format
msgid "   Macro %.2d:"
msgstr "  マクロ %.2d:"

#: mini-commander/src/preferences.c:850
msgid "Macros"
msgstr "マクロ"

#. probably should die more gracefully
#: mixer/mixer.c:126
#, c-format
msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
msgstr "ミキサーデバイス %s を開けません\n"

#: mixer/mixer.c:140
msgid ""
"warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
"soundcard.h.\n"
msgstr ""
"注意: この gmix は、ことなるバージョンの soundcard.h の下で\n"
"コンパイルされています。\n"

#: mixer/mixer.c:481
msgid "Main Volume and Mute"
msgstr "主音量と消音"

#: mixer/mixer.c:612
msgid "Mixer Applet"
msgstr "ミキサーアプレット"

#: mixer/mixer.c:613
msgid "(c) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 The Free Software Foundation"

#: mixer/mixer.c:615
msgid ""
"The mixer applet gives you instant access to setting the master volume level "
"on your soundcard device"
msgstr ""
"ミキサーアプレットで、サウンドカードのマスタヴォリュームを簡単に調節できます"

#: mixer/mixer.c:750
msgid "Run Audio Mixer..."
msgstr "オーディオミキサを実行..."

#: modemlights/modemlights.c:115
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "モデムライト・アプレット"

#: modemlights/modemlights.c:118
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.\n"
"Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
msgstr ""
"GNU一般公有使用許諾書の下にリリースされています。\n"
"モデムステータスのインジケータです。\n"
"ライトは左上から送信と受信を表します。"

#: modemlights/modemlights.c:421
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"現在接続されています。\n"
"切断しますか?"

#: modemlights/modemlights.c:436
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "接続しますか?"

#: modemlights/modemlights.c:458
msgid "not connected"
msgstr "接続されていません。"

#: modemlights/modemlights.c:1233
msgid "Help..."
msgstr "ヘルプ..."

#: modemlights/properties.c:207
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr "モデムライトの設定"

#: modemlights/properties.c:212
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

#: modemlights/properties.c:226
msgid "Connect command:"
msgstr "接続コマンド:"

#: modemlights/properties.c:243
msgid "Disconnect command:"
msgstr "切断コマンド:"

#. confirmation checkbox
#: modemlights/properties.c:256
msgid "Confirm connection"
msgstr "接続の確認"

#: modemlights/properties.c:263 slashapp/properties.c:426
#: tickastat/properties.c:565
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: modemlights/properties.c:277
msgid "Updates per second"
msgstr "更新間隔(秒)"

#. extra info checkbox
#: modemlights/properties.c:290
msgid "Show connect time and throughput"
msgstr "接続時間とスループットを表示する"

#: modemlights/properties.c:306
msgid "Modem options"
msgstr "モデムオプション"

#: modemlights/properties.c:320
msgid "Modem lock file:"
msgstr "モデムロックファイル:"

#: modemlights/properties.c:332
msgid "Verify owner of lock file"
msgstr "ロックファイルの所有者を確認する"

#: modemlights/properties.c:344
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"

#. ISDN checkbox
#: modemlights/properties.c:357
msgid "Use ISDN"
msgstr "ISDNを使用する"

#: modemlights/properties.c:371 sound-monitor/properties.c:521
msgid "Advanced"
msgstr "上級"

#: multiload/cpuload.c:43
msgid "CPU Load Applet"
msgstr "CPU 負荷アプレット"

#: multiload/cpuload.c:46
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"\n"
"CPU Load Meter Applet."
msgstr ""
"GNU一般公有使用許諾書の下にリリースされています。\n"
"CPU の負荷計を表示します"

#: multiload/cpuload.c:74 multiload/main.c:212
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU負荷"

#: multiload/cpuload.c:88 multiload/memload.c:88 multiload/swapload.c:88
msgid "Default Properties..."
msgstr "デフォルトの設定..."

#: multiload/cpuload.c:102 multiload/memload.c:102 multiload/swapload.c:102
msgid "Run gtop..."
msgstr "gtopを実行..."

#: multiload/load-graph.c:35 multiload/load-graph.c:53
msgid "Load Graph"
msgstr "負荷グラフ"

#: multiload/load-graph.c:575 multiload/load-graph.c:767
msgid "Speed:"
msgstr "速さ:"

#: multiload/load-graph.c:575 multiload/load-graph.c:767
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: multiload/load-graph.c:575 multiload/load-graph.c:767
msgid "Maximum:"
msgstr "最大:"

#: multiload/load-graph.c:806
msgid "Use default properties"
msgstr "デフォルトの設定を使う"

#: multiload/main.c:27
msgid "User"
msgstr "ユーザー"

#: multiload/main.c:27
msgid "System"
msgstr "システム"

#: multiload/main.c:27
msgid "Nice"
msgstr "ナイス"

#: multiload/main.c:27
msgid "Idle"
msgstr "待機"

#: multiload/main.c:31 multiload/main.c:39
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: multiload/main.c:31
msgid "Shared"
msgstr "共有"

#: multiload/main.c:31
msgid "Buffers"
msgstr "バッファ"

#: multiload/main.c:31 multiload/main.c:35 multiload/main.c:43
msgid "Free"
msgstr "未使用"

#: multiload/main.c:35 multiload/main.c:43
msgid "Used"
msgstr "使用中"

#: multiload/main.c:39
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"

#: multiload/main.c:39
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#: multiload/main.c:39
msgid "ETH"
msgstr "ETH"

#: multiload/main.c:216 multiload/memload.c:74
msgid "Memory Load"
msgstr "メモリ負荷"

#: multiload/main.c:220 multiload/swapload.c:74
msgid "Swap Load"
msgstr "スワップ負荷"

#: multiload/main.c:224
msgid "Net Load"
msgstr "ネット負荷"

#: multiload/main.c:228
msgid "Load Average"
msgstr "負荷平均"

#: multiload/memload.c:43
msgid "Memory Load Applet"
msgstr "メモリ負荷アプレット"

#: multiload/memload.c:46
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"\n"
"Memory Load Applet."
msgstr ""
"GNU一般公有使用許諾書の下にリリースされています。\n"
"メモリの負荷計を表示します。"

#: multiload/swapload.c:43
msgid "Swap Load Applet"
msgstr "スワップ負荷アプレット"

#: multiload/swapload.c:46
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"\n"
"Swap Load Meter Applet."
msgstr ""
"GNU一般公有使用許諾書の下にリリースされています。\n"
"スワップ負荷計を表示します。"

#: odometer/odo.c:140
msgid "Odometer"
msgstr "走行距離計"

#: odometer/odo.c:142
msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1999 フリーソフトウェアファウンデーション"

#: odometer/odo.c:144
msgid ""
"a GNOME applet that tracks and measures the movements of your mouse pointer "
"across the desktop."
msgstr "マウスがデスクトップ上を旅した距離を計るアプレットです。"

#: odometer/odo.c:639
msgid "Can't create odometer applet!"
msgstr "距離計アプレットを生成できません!"

#: odometer/odo.c:655
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: odometer/properties.c:243
msgid "Odometer setting"
msgstr "距離計の設定"

#: odometer/properties.c:254
msgid "Use Metric"
msgstr "メートル表記"

#: odometer/properties.c:260
msgid "auto_reset"
msgstr "自動リセット"

#: odometer/properties.c:266 tickastat/mod_news.c:1251
msgid "enabled"
msgstr "計る"

#: odometer/properties.c:272
msgid "Digits number"
msgstr "桁数"

#: odometer/properties.c:307
msgid "Theme file :"
msgstr "テーマファイル :"

#: quicklaunch/quicklaunch.c:63
msgid "The QuickLaunch Applet"
msgstr "クィックランチャー・アプレット"

#: quicklaunch/quicklaunch.c:65
msgid ""
"This applet adds some pretty small icons for your launchers to your panel, "
"like the windowish QuickLaunch toolbar, avoiding that annoying huge GNOME "
"launchers."
msgstr ""
"このアプレットは、QuickLaunchツールバーのような、 "
"ランチャとして使える小さくかわいいアイコンをパネルに加えます。 "
"巨大でうっとおしい GNOME のランチャを使わずにすみます"

#: quicklaunch/quicklaunch.c:131
msgid "Launcher Properties"
msgstr "ランチャーの設定"

#: quicklaunch/quicklaunch.c:240
msgid ""
"drop launchers from\n"
"the menu here"
msgstr ""
"アプリケーションをメニューから\n"
"ここにドラッグしてください"

#: quicklaunch/quicklaunch.c:280
msgid "Launcher properties..."
msgstr "ランチャーの設定..."

#: quicklaunch/quicklaunch.c:292
msgid "Delete launcher"
msgstr "ランチャーを取り除く"

#: quicklaunch/quicklaunch.c:399
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "ファイル '%s' が存在しません"

#: quicklaunch/quicklaunch.c:408
#, c-format
msgid "Don't know how to make a launcher out of: '%s'"
msgstr ""

#: quicklaunch/quicklaunch.c:476
msgid ""
"Cannot create directory:\n"
"~/.gnome/quicklaunch.\n"
"Aborting"
msgstr ""
"ディレクトリが作れません:\n"
"~/.gnome/quicklaunch\n"
"終了します"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:47
msgid "Screen-Shooter Applet"
msgstr "スクリーンショット・アプレット"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:49
msgid "Copyright (C) 1999 Tom Gilbert"
msgstr "Copyright (C) 1999 Tom Gilbert"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:50
msgid ""
"A useful little screengrabber.\n"
"The left/top button allows you to grab either:\n"
"a window (click to select which one)\n"
"or an area (click and drag to select a rectangle.)\n"
"The right/bottom button will grab the entire desktop.\n"
"Share and Enjoy ;)"
msgstr ""
"ちょっとしたスクリーンキャプチャです。\n"
"左のボタンでは、\n"
"ウィンドウ (ウィンドウをクリックする)\n"
"または指定した範囲 (マウスでドラッグする)\n"
"右のボタンで、デスクトップ全体をキャプチャできます。\n"
"見せびらかして楽しんじゃおう ;)"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:60
msgid "Visit the author's Website"
msgstr "作者の Web サイト"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:388
msgid "Screen-Shooter Settings"
msgstr "スクリーンショットアプレットの設定"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:394
msgid "Capture WM decorations when grabbing a window"
msgstr "ウィンドウマネージャの枠も取り込む"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:398
msgid "Give audio feedback using the keyboard bell"
msgstr "ビープ音でキャプチャの瞬間を知らせる"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:403
msgid "Display Spurious Options (I got carried away)"
msgstr ""

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:411
msgid "Delay (seconds) before taking shot (only for entire desktop shots)"
msgstr "(デスクトップ全体の) キャプチャ前の待ち時間 (秒)"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:416
msgid "Compressed Quality (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file"
msgstr "(JPEG/MIFF/PNG ファイルの) 圧縮率"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:427
msgid "Create monochrome image"
msgstr "モノクロ画像を作る"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:430
msgid "Invert colours in image"
msgstr "色の反転を行う"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:446
msgid "Directory to save images in:"
msgstr "画像を保存するディレクトリ:"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:470
msgid "Image filename:"
msgstr "画像ファイル名:"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:485
msgid "Show expanded filename"
msgstr "展開後のファイル名を表示"

#. The % sign screws over xgettext ;)
#: screenshooter/screenshooter_applet.c:507
#, no-c-format
msgid ""
"Filetype is determined from filename suffix.\n"
"Default filetype (if no extension or unrecognised extension) is miff.\n"
"Recognised suffixes are:\n"
"jpg, jpeg, bmp, cgm, cmyk, dib, eps, fig, fpx, gif, ico, map, miff, pcx,\n"
"pict, pix, png, pnm, ppm, psd, rgb, rgba, rla, rle, tiff, tga, xbm, xpm,\n"
"and several obscure ones. Try your luck with something interesting!\n"
"Eg .html for a client-side image map. You'll get a .gif, .html, and a "
".shtml\n"
"\n"
"Recommendations:\n"
"Small file, pretty good quality:   jpg, 75% quality\n"
"Slightly larger file but lossless: png, as much compression as you like.\n"
"- compressing pngs takes longer at higher ratios, but is still lossless"
msgstr ""
"ファイルタイプは拡張子によって決まります.\n"
"デフォルトの拡張子 (拡張子が与えられないか不明なとき) は miff になります.\n"
"認識可能な拡張子は:\n"
"jpg, jpeg, bmp, cgm, cmyk, dib, eps, fig, fpx, gif, ico, map, miff, pcx,\n"
"pict, pix, png, pnm, ppm, psd, rgb, rgba, rla, rle, tiff, tga, xbm, xpm,\n"
"と, いくつかのあいまいなもの. 興味があるときはあなたの運を試してご覧なさい!\n"
"例えば, .html はクライアントサイドのイメージマップです. .gif, .html, .shtml "
"でも同じでしょう.\n"
"\n"
"推奨:\n"
"小さいサイズかつ高いクオリティは:     jpg で 75% のクオリティ\n"
"少し大きいが失われるものが少ないのは: png であなたの望むクオリティ\n"
"- png の圧縮時には少々の時間と負荷がかかりますが, "
"失われるものは小さいでしょう."

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:523
msgid "View screenshot after saving it"
msgstr "保存後に画像を表示する"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:530
msgid "App to use for displaying screenshots:"
msgstr "画像を表示するアプリケーション:"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:545
msgid "Files, Apps"
msgstr "ファイルとアプリ"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:553
msgid "Create thumbnail of image too"
msgstr "サムネイル画像も作る"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:557
msgid "Thumbnail Size (percentage of original)"
msgstr "サムネイルの大きさ (オリジナルとの割合)"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:562
msgid ""
"Thumbnail compression (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file"
msgstr "(JPEG/MIFF/PNG の) サムネイルの圧縮率"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:572
msgid "Prefix to attach to thumbnail filename:"
msgstr "サムネイルファイルの頭につける名前:"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:600
msgid "Use high-quality intermediate for generating thumbnail"
msgstr "サムネイルの生成時に高品質の中間画像を使用する"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:609
msgid ""
"(This'll chug loads of CPU, but will prevent compressing the image twice if "
"a\n"
"lossy file format is used)\n"
"Don't use this if you're using a lossless compression format, or if you "
"cherish\n"
"speed and don't mind imperfection in your thumbnails."
msgstr ""
"(このオプションは多くのCPU時間を消費します. "
"しかし，画像を2回圧縮することはないので, 圧縮率の高い画像フォーマット "
"でも失われるものは少なくなります。\n"
"圧縮率の高い画像フォーマットを使わない時は, このオプションを有効にしないで "
"ください。\n"
"もし圧縮スピードを気にしないなら, サムネイル画像の圧縮率は気にしないこと。"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:616
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:639
msgid ""
"All post-processing, frill and spurious options will chug more CPU than a\n"
"simple screenshot, due to the creation and then conversion of an "
"intermediate\n"
"image. Intensive operations may take some time on less spiffy CPUs."
msgstr ""

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:650
msgid "Normalize image (Span full range of color values to enhance contrast)"
msgstr ""

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:654
msgid "Equalize image (Perform histogram equalization)"
msgstr "画像の平均化 (ヒストグラムの平均化)"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:662
msgid "Enhance image (reduce noise)"
msgstr ""

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:665
msgid "Despeckle Image (reduce spots)"
msgstr ""

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:669
msgid "Sharpen Image by what factor?"
msgstr "シャープ化の割合"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:674
msgid "Rotate image clockwise by how many degrees?"
msgstr "時計回りの回転角度"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:679
msgid "Adjust gamma"
msgstr "ガンマ補正"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:682
msgid "Gamma value"
msgstr "ガンマ値"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:689
msgid "Post Processing"
msgstr "画像処理"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:697
msgid "Create frame around image"
msgstr "画像に枠を付ける"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:701
msgid "Frame Width (pixels)"
msgstr "枠の太さ (ピクセル)"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:709
msgid "Mirror image vertically"
msgstr "垂直方向へ反転"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:711
msgid "Mirror image horizontally"
msgstr "水平方向へ反転"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:714
msgid "Emboss image"
msgstr "エンボス化"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:726
msgid ""
"When finished, send image and thumbnail filenames to script/program below"
msgstr "画像とサムネイルを, 以下のスクリプト/プログラムを通して処理する"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:734
msgid "Script or program to launch:"
msgstr "スクリプトまたはプログラム名"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:755
msgid ""
"Script/program will be launched after image creation with the image "
"filenames\n"
"specified on the commandline as follows:\n"
"{Script_Name} {Image_Filename} {Thumbnail_filename_if_specified}\n"
"Hint: I use a script to update my website screenshot page.\n"
"An example script should've been included in the tarball, or at my website."
msgstr ""
"スクリプト/プログラムは画像生成後, 以下のようにして起動されます.\n"
"コマンドラインから:\n"
"{スクリプト名} {画像ファイル名} {サムネイル画像ファイル名}\n"
"ヒント: 作者はホームページのスクリーンショットを更新するのに使っています.\n"
"サンプルスクリプトはアーカイブの中, または作者のページにおいてあります."

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:764
msgid "Frills"
msgstr ""

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:773
msgid "Blur image"
msgstr "ぼかす"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:776
msgid "Blur image by what factor?"
msgstr "ぼかしの割合"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:780
msgid "Create Charcoal Effect"
msgstr "木墨のような効果"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:784
msgid "Charcoal by what factor?"
msgstr "木墨効果の割合"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:788
msgid "Find Edges in Image"
msgstr "輪郭摘出"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:792
msgid "Find edges by what factor?"
msgstr "輪郭摘出の割合"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:796
msgid "Implode Image"
msgstr ""

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:800
msgid "Implode by what factor?"
msgstr ""

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:805
msgid "Spurious"
msgstr ""

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:813
msgid "Create Painted Effect"
msgstr ""

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:817
msgid "Paint what radius around each pixel?"
msgstr ""

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:821
msgid "Solarise Image"
msgstr "ソラリゼーション"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:825
msgid "Solarize factor?"
msgstr "ソラリゼーションの割合"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:829
msgid "Spread image pixels"
msgstr ""

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:833
msgid "Radius to around each pixel to spread?"
msgstr ""

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:837
msgid "Swirl pixels. My favorite :-)"
msgstr "渦巻き画像 作者のお気に入り :-)"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:841
msgid "Radius to swirl pixels around?)"
msgstr ""

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:845
msgid "Spurious 2"
msgstr ""

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:962
#: screenshooter/screenshooter_applet.c:965
msgid "Grab a shot of a specific window or area"
msgstr "指定したウィンドウをキャプチャする"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:963
#: screenshooter/screenshooter_applet.c:966
msgid "Grab a shot of your entire desktop"
msgstr "デスクトップ全体をキャプチャする"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:1126
msgid ""
"There was a word expansion error\n"
"I think you have stuck something funny in the directory box\n"
"Screenshot aborted"
msgstr ""

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:1142
msgid ""
"There was a word expansion error\n"
"I think you have stuck something funny in the filename box\n"
"Screenshot aborted"
msgstr ""

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:1492
msgid ""
"There was a word expansion error\n"
"I think you have stuck something funny in the filename box"
msgstr ""

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:1504
#, c-format
msgid ""
"The specified filename:\n"
"%s\n"
"expands to:\n"
"%s\n"
"when passed to a shell"
msgstr ""
"ファイル名は:\n"
"%s\n"
"展開後は:\n"
"%s\n"
"でシェルに渡されます"

#: slashapp/properties.c:203 slashapp/slashapp.c:61
msgid "Articles"
msgstr "記事"

#: slashapp/properties.c:212
msgid "Show topic images"
msgstr "トピックの絵を表示"

#: slashapp/properties.c:218
msgid "Show department"
msgstr "分野を表示"

#: slashapp/properties.c:224
msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
msgstr "他の情報を表示(時刻、著者、コメント)"

#: slashapp/properties.c:234
msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
msgstr "記事を表示する間隔 (10 = 1 秒):"

#: slashapp/properties.c:248
msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
msgstr "(以上の設定は再読み込みするまで有効になりません)"

#: slashapp/properties.c:262
msgid "Open new window"
msgstr "ウインドウを新規に開く"

#: slashapp/properties.c:360 tickastat/properties.c:434
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"

#: slashapp/properties.c:369 tickastat/properties.c:443
msgid "Smooth scroll"
msgstr "滑らかスクロール"

#: slashapp/properties.c:375 tickastat/properties.c:449
msgid "Smooth type"
msgstr "スムース形式"

#: slashapp/properties.c:381 tickastat/properties.c:455
msgid "Speed"
msgstr "速さ"

#: slashapp/properties.c:394 tickastat/properties.c:468
msgid "Delay when wrapping text:"
msgstr "折り返し行の表示速度:"

#: slashapp/properties.c:412 tickastat/properties.c:486
msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
msgstr "各行のスクロール速度(滑らかスクロール):"

#: slashapp/slashapp.c:64
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"

#: slashapp/slashapp.c:72
msgid "Loading headlines..."
msgstr "見出しを読み込み中…"

#: slashapp/slashapp.c:83
#, c-format
msgid "Creating user directory: %s\n"
msgstr "ユーザディレクトリの作成中: %s\n"

#: slashapp/slashapp.c:85
#, c-format
msgid "Unable to create user directory: %s\n"
msgstr "ユーザディレクトリを作成できませんでした: %s\n"

#: slashapp/slashapp.c:134 tickastat/main.c:187
#, c-format
msgid "%d.%d.%d"
msgstr "%d.%d.%d"

#: slashapp/slashapp.c:136
msgid "Justin Maurer <justin@slashdot.org>"
msgstr "Justin Maurer <justin@slashdot.org>"

#: slashapp/slashapp.c:138
msgid "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"

#: slashapp/slashapp.c:139
msgid "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
msgstr "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"

#: slashapp/slashapp.c:142
msgid "SlashApp"
msgstr "スラッシュドット"

#: slashapp/slashapp.c:143
msgid "(C) 1998-1999"
msgstr "(C) 1998-1999"

#: slashapp/slashapp.c:145
msgid "A stock ticker-like applet\n"
msgstr "出来合いの受信器みたいなアプレット\n"

#: slashapp/slashapp.c:164
msgid "SlashApp Article List"
msgstr "Slashapp 記事一覧"

#: slashapp/slashapp.c:254
msgid "No articles"
msgstr "記事なし"

#: slashapp/slashapp.c:310 slashapp/slashapp.c:319
msgid "Unable to parse document\n"
msgstr "文書が解読できません\n"

#: slashapp/slashapp.c:341
msgid "Unable to initialize request. Shouldn't happen\n"
msgstr "リクエストの初期化ができません。こんなはずはないんだけど\n"

#: slashapp/slashapp.c:365
msgid "Unable to prepare request.\n"
msgstr "リクエスト準備ができません。\n"

#: slashapp/slashapp.c:369
msgid "Unable to process request.\n"
msgstr "リクエストの処理ができません。\n"

#: sound-monitor/main.c:44
msgid "Sound Monitor Applet"
msgstr "サウンドモニタ・アプレット"

#: sound-monitor/main.c:45 tickastat/main.c:194
msgid "(C) 1999 John Ellis"
msgstr "(C) 1999 John Ellis"

#: sound-monitor/main.c:47
msgid ""
"Sound monitor interface to Esound\n"
"\n"
"Released under the GNU general public license."
msgstr ""
"Esoundとのサウンドモニタインターフェース\n"
"\n"
"GNU一般公有使用許諾書の下にリリースされています。"

#: sound-monitor/main.c:92
msgid "Place Esound in standby"
msgstr "Esoundをスタンバイ状態にする"

#: sound-monitor/main.c:97
msgid "Resume Esound"
msgstr "Esoundのレジューム"

#: sound-monitor/main.c:102 sound-monitor/main.c:363
msgid "Start Esound"
msgstr "Esoundのスタート"

#: sound-monitor/main.c:356
msgid "Manager..."
msgstr "マネージャ..."

#: sound-monitor/manager.c:1274 sound-monitor/manager.c:1362
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"

#: sound-monitor/manager.c:1290 sound-monitor/manager.c:1378
msgid "Balance"
msgstr "バランス"

#: sound-monitor/properties.c:133
msgid ""
"You have enabled the \"Monitor sound input\" option.\n"
"\n"
"If your sound card is not fully 100% FULL DUPLEX (can do input and output "
"simultaneously),\n"
"then this may touch bugs in sound drivers/esound that may hang the system.\n"
"\n"
"You have been warned!"
msgstr ""
"\"サウンド入力モニタ\"を有効にしました。\n"
"\n"
"もしサウンドカードが完全に100%全二重なもの(入力と出力を同時に扱える) "
"でないと、\n"
"ドライバもしくは esound のバグでシステムをハングアップさせる場合があ "
"ります。\n"
"\n"
"警告はしましたよ!"

#: sound-monitor/properties.c:349
msgid "Peak indicator"
msgstr "ピーク表示"

#: sound-monitor/properties.c:358
msgid "off"
msgstr "切"

#: sound-monitor/properties.c:365
msgid "active"
msgstr "入"

#: sound-monitor/properties.c:372
msgid "smooth"
msgstr "滑"

#: sound-monitor/properties.c:379
msgid "Peak indicator falloff speed"
msgstr "ピーク表示の落ち込む速さ"

#: sound-monitor/properties.c:396
msgid "Scope (scale 1:X, where X = ? )"
msgstr "スコープ (1:X スケールで、Xの値は?)"

#: sound-monitor/properties.c:413
msgid "Connect points in scope"
msgstr "スコープの接続ポイント"

#: sound-monitor/properties.c:419
msgid "Screen refresh (frames per second)"
msgstr "画面更新(1秒あたりのフレーム数)"

#: sound-monitor/properties.c:500
msgid "ESD host to monitor:"
msgstr "モニタするESDホスト:"

#: sound-monitor/properties.c:514
msgid "Monitor sound input (only use if sound card is FULL DUPLEX)"
msgstr "サウンド入力モニタ(サウンドカードが全二重の場合以外使わないこと)"

#: tickastat/main.c:45
msgid "Tick-a-Stat event log"
msgstr "Tick-a-Stat イベントログ"

#: tickastat/main.c:128
msgid "%Y%m%d-%H-%M-%S"
msgstr "%Y%m%d-%H-%M-%S"

#: tickastat/main.c:130
msgid "%m-%d-%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m-%d-%Y %H:%M:%S"

#: tickastat/main.c:193
msgid "Tick-a-Stat"
msgstr ""

#: tickastat/main.c:196
msgid "A ticker to display various information and statistics.\n"
msgstr "様々な情報や統計を表示するための受信器。\n"

#: tickastat/main.c:288
#, c-format
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "ユーザディレクトリを作成できませんでした: %s\n"

#: tickastat/main.c:328
msgid "The unique information and status ticker."
msgstr ""

#: tickastat/main.c:339
msgid "Event log..."
msgstr "イベントログ..."

#: tickastat/mod_coredump.c:91
msgid "Core dump information (Tick-a-Stat)"
msgstr "コアダンプ情報 (Tick-a-Stat)"

#: tickastat/mod_coredump.c:240
msgid "Core dump module (Tick-A-Stat)"
msgstr "コアダンプモジュール (Tick-A-Stat)"

#: tickastat/mod_coredump.c:241
msgid ""
"The core dump module is\n"
"processing a core file..."
msgstr ""
"コアダンプモジュールは\n"
"コアファイルを走査中..."

#: tickastat/mod_coredump.c:469
msgid "Core Dump Module"
msgstr "コアダンプモジュール"

#: tickastat/mod_coredump.c:476 tickastat/mod_loadavg.c:518
#: tickastat/mod_news.c:1215 tickastat/mod_tail.c:419 tickastat/mod_test.c:133
msgid "Enable this module"
msgstr "このモジュールを使う"

#: tickastat/mod_coredump.c:482
msgid "Show backtrace dialog on new core files"
msgstr "新しいコアファイルができたらバックトレースダイアログを表示"

#: tickastat/mod_coredump.c:492
msgid "Path to monitor:"
msgstr "モニタするパス:"

#: tickastat/mod_coredump.c:622
msgid ""
"This module monitors a path for core dumps, if one is\n"
" found it is time stamped and a backtrace logged (using gdb)."
msgstr ""
"このモジュールは指定パスにコアファイルができていないかモニタします。\n"
"見つかった場合、時刻とともにバックトレース(gdbを使って)を記録します。"

#: tickastat/mod_loadavg.c:108
msgid "Load Average information (Tick-a-Stat)"
msgstr "負荷平均情報 (Tick-a-Stat)"

#: tickastat/mod_loadavg.c:325
msgid "The Load average is very high."
msgstr "負荷が非常に高いです。"

#: tickastat/mod_loadavg.c:326
msgid "Load average is at a critical point, help me!"
msgstr "負荷が危険なレベルに来ています。助けてー!"

#: tickastat/mod_loadavg.c:511
msgid "Load Average Module"
msgstr "負荷平均モジュール"

#: tickastat/mod_loadavg.c:528
msgid "Check every:"
msgstr "更新を:"

#: tickastat/mod_loadavg.c:540
msgid "Seconds"
msgstr "秒毎に"

#. Warning dialog
#: tickastat/mod_loadavg.c:546
msgid "Warning options"
msgstr "警告オプション"

#: tickastat/mod_loadavg.c:555 tickastat/mod_loadavg.c:600
msgid "Show pop-up dialog for this event"
msgstr "このイベントが起きたらポップアップダイアログを表示"

#: tickastat/mod_loadavg.c:565 tickastat/mod_loadavg.c:610
msgid "Load average threshhold:"
msgstr "負荷平均の閾値:"

#: tickastat/mod_loadavg.c:577 tickastat/mod_loadavg.c:622
msgid "Text to display:"
msgstr "表示するテキスト:"

#. Danger dialog
#: tickastat/mod_loadavg.c:591
msgid "Alert options"
msgstr "警告オプション"

#: tickastat/mod_loadavg.c:781
msgid ""
"This module monitors the system load average,\n"
" and displays warning when it rises above certain points."
msgstr ""
"このモジュールはシステムの負荷平均をモニタし、\n"
"あるレベルを越えたら警告を表示します。"

#: tickastat/mod_news.c:548
msgid "script \""
msgstr "スクリプト \""

#: tickastat/mod_news.c:549
msgid "Tick-a-Stat script encountered an error:\n"
msgstr "Tick-a-Stat スクリプトにエラーが起きました:\n"

#: tickastat/mod_news.c:1203
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: tickastat/mod_news.c:1203
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: tickastat/mod_news.c:1203
msgid "Line delay"
msgstr "行遅れ"

#: tickastat/mod_news.c:1203
msgid "Update interval"
msgstr "更新間隔"

#: tickastat/mod_news.c:1204
msgid "D"
msgstr "日"

#: tickastat/mod_news.c:1204
msgid "T"
msgstr "題"

#: tickastat/mod_news.c:1204
msgid "I"
msgstr "絵"

#: tickastat/mod_news.c:1204
msgid "B"
msgstr "文"

#: tickastat/mod_news.c:1208
msgid "News and Information Module"
msgstr "ニュースと情報のモジュール"

#: tickastat/mod_news.c:1262
msgid "Line (s):"
msgstr "行 (秒):"

#: tickastat/mod_news.c:1276
msgid "Update (m):"
msgstr "更新 (分):"

#: tickastat/mod_news.c:1294
msgid "body"
msgstr "本文"

#: tickastat/mod_news.c:1299
msgid "image"
msgstr "画像"

#: tickastat/mod_news.c:1304
msgid "topic"
msgstr "トピック"

#: tickastat/mod_news.c:1309
msgid "date"
msgstr "日付"

#: tickastat/mod_news.c:1314
msgid "Show:"
msgstr "表示:"

#: tickastat/mod_news.c:1498
msgid "This module can display news and other information."
msgstr "このモジュールはニュースと情報を表示できます。"

#: tickastat/mod_tail.c:77
msgid "File tail view file (Tick-a-Stat)"
msgstr "ファイルの尻尾を見るファイル (Tick-a-Stat)"

#: tickastat/mod_tail.c:87
msgid "no file specified"
msgstr "ファイルが指定されていません"

#: tickastat/mod_tail.c:134
msgid "File tail information (Tick-a-Stat)"
msgstr "ファイル尻尾情報 (Tick-a-Stat)"

#: tickastat/mod_tail.c:143
msgid "File tail for "
msgstr "ファイルの尻尾を"

#: tickastat/mod_tail.c:412
msgid "File Tail Module"
msgstr "ファイルの尻尾モジュール"

#: tickastat/mod_tail.c:429
msgid "Path to tail:"
msgstr "ファイルのパス:"

#: tickastat/mod_tail.c:434
msgid "Choose a file to tail"
msgstr "尻尾を追うファイルを選択"

#: tickastat/mod_tail.c:443
msgid "Show pop up dialog for new lines."
msgstr "新しい行が見つかったらダイアログをポップアップする。"

#: tickastat/mod_tail.c:562
msgid ""
"This module monitors a file for appended text,\n"
" and prints it. Useful for log files."
msgstr ""
"このモジュールはあるファイルに対して追加されるテキストをモニタし、\n"
"表示します。ログファイルなどに使えます。"

#: tickastat/mod_test.c:126
msgid "Test Module"
msgstr "テストモジュール"

#: tickastat/mod_test.c:219
msgid "This is the test module's description line."
msgstr "これはテストモジュールの説明です。"

#. left pane will be filled in select cb
#: tickastat/properties.c:381
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"

#: tickastat/properties.c:390
msgid "Event Log"
msgstr "イベントログ"

#: tickastat/properties.c:399
msgid "Enable logging of events"
msgstr "イベントのログを行なう"

#: tickastat/properties.c:409
msgid "Log path:"
msgstr "ログのパス:"

#: tickastat/properties.c:414
msgid "Choose a log file"
msgstr "ログファイルを選択して下さい"

#: tickastat/properties.c:513
msgid "Width:"
msgstr "幅:"

#: tickastat/properties.c:528
msgid "Use all room on panel"
msgstr "パネルの全スペースを使う"

#: tickastat/properties.c:541
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"

#: tickastat/properties.c:556
msgid "Use panel size hint"
msgstr "パネルサイズ情報を使う"

#: webcontrol/webcontrol.c:62
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr "ウェブブラウザコントローラ"

#: webcontrol/webcontrol.c:66
msgid ""
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
"interface.  Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
"このアプレットは -remoteオプションを使って "
"ネットスケープにgetURLコマンドを送信します。 "
"今後はもっと他のウェブブラウザがサポート できればいいと思っています。"

#. create the widget we are going to put on the applet
#: webcontrol/webcontrol.c:132
msgid "Url:"
msgstr "URL:"

#: webcontrol/webcontrol.c:135
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#: webcontrol/webcontrol.c:151
msgid "Launch new window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"

#: webcontrol/webcontrol.c:238
msgid "WebControl Properties"
msgstr "ウェブコントロールの設定"

#: webcontrol/webcontrol.c:243
msgid "Display URL label"
msgstr "URLラベルの表示"

#: webcontrol/webcontrol.c:252
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr "\"新しいウィンドウで開く\"オプションの表示"

#: webcontrol/webcontrol.c:265
msgid "Look"
msgstr "外観"

#: whereami/whereami.c:47
msgid "Where Am I?"
msgstr "私はどこ?"

#: whereami/whereami.c:48
msgid "Copyright 1999 John Kodis"
msgstr "Copyright 1999 John Kodis"

#: whereami/whereami.c:49
msgid ""
"A cursor position reporting applet.\n"
"= Clicking mouse button 1 grabs the cursor.\n"
"= Dragging with mouse button 1 held down shows the size of the region."
msgstr ""
"マウスカーソルの位置を知らせるアプレットです。\n"
"・アプレットをマウスボタン１でクリックすると カーソルの形が変わります。\n"
"・そのままマウスをドラッグすると、指定した 範囲の大きさが表示されます。"

#: whereami/whereami.c:210
msgid "whereami_applet"
msgstr "私はどこ?アプレット"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "ブラウザ"

#~ msgid "Flag One"
#~ msgstr "フラグ 1"

#~ msgid "Flag Two"
#~ msgstr "フラグ 2"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "プログラム"

#~ msgid "Xkb"
#~ msgstr "Xkb"

#~ msgid "Xmodmap"
#~ msgstr "Xmodmap"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "メニュー"
